結婚式&アニバーサリー

2014月1月の記事 一覧

一年の結びの日

本日は節分の日でございました。

私どもも京料理さくらいさんより恵方巻きをいただき、
「福」と「徳」を運んでくる神様がいる恵方(東北東)を向いて
スタッフ全員でおいしくいただきました。

さくらいさん、毎年ありがとうございます。

節分の日は一年の結びの日ともいわれるそうです。
明日からまた新たな気持ちで、価値ある瞬間を創造できますよう努めて参ります。

LST京都本店 和婚プランナー H


Today is “Setsubun”.
Sakurai (ryoutei restaurant) kindly delivered us “ehoumaki (sushi roll which is eaten on Setsubun)”

We enjoyed tasty “ehoumaki” with all the staff, facing to the “ehou” altogether.
“Ehou” means the lucky direction of this year(=east-northeast), and it is said that the god of “Fuku(=luck)” and “Toku(=virtue)” lives in the “ehou” direction.

Thanks for the delicious “ehoumaki”, Sakurai.
I heard that “Setsubun” means the last day of the year in the old calendar.
We will turn a new leaf and try further effort to create precious moment for our clients from tomorrow.

By H / Japanese style wedding planner, LST Kyoto

和装鬘体験会

本日LST東京店では、月に一度の和装鬘(かつら)体験会を開催いたしました。

日本の花嫁には憧れるけれど、なんとなく鬘に抵抗がある…
舞妓さん体験の鬘がトラウマになっている…
ショートヘアだけど着物は似合うのかしら… などなど

慣れない和装や鬘のことで、心配される新婦様はとても多いのです。

そんな新婦様の心配を解消して頂くため、毎月開催しております。

  • 京都にある衣装店「あゆみブライダル」さんにご協力頂き、体験会の日は東京でも白無垢や色打掛などを羽織ることができます。
  • In collaboration with “Ayumi bridal” from Kyoto, you can try shiromuku and irouchikake at this trial fitting event in Tokyo.

  • 京都にある衣装店「あゆみブライダル」さんにご協力頂き、体験会の日は東京でも白無垢や色打掛などを羽織ることができます。
  • The hair dresser who actually works for the Japanese style wedding ceremonies in Kyoto comes to give you advice and helps you to choose the wig and matching hair accessories. You can also ask for the advice on the hair styles for the wedding dress.

新郎様といらっしゃる新婦様

お母様といらっしゃる新婦様

お一人でいらっしゃる新婦様

どの新婦様もそれぞれ体験前は不安そうだったのが、
体験後には安心からか笑顔になり、
美しい花嫁になる自信を得られるようです。

日本の伝統的な花嫁スタイルを、一人でも多くの方に経験して頂きたいと思っています。

今後の開催はHPにて随時お知らせいたしますので、ぜひ一度ご参加くださいませ!

LST WEDDING 東京店 H and S


We held a trial fitting event of Japanese kimonos and wigs today at LST Tokyo.

“To wear kimono at the wedding ceremony sounds great, but I’m not sure about the wig.”
“I have a bitter experience with a wig when I tried ‘Maiko’ style.”
“Does kimono look OK with my short hair?”

Many brides worry about wearing the kimono and the wig which they are not used to wear. And to address their concerns, we are holding this event every month.

Some brides came to the event with the grooms,
some were with their mothers,
and some were by themselves.

All the brides looked a bit nervous when they had arrived, but they had smiles on their faces after the event.
They must have been convinced that they would make beautiful brides.

We would like many brides to wear the traditional kimonos at their wedding.

Please come and try our next trial fitting event of which details we will notify on our website!

By H and S / LST Wedding Tokyo

感謝の気持ち

本日、早朝から上賀茂神社で挙式後京料理さくらいさんにてご結婚式のサポートをさせていただきました。

神社へご出発前にはお父様、お母様にお部屋へお越しいただき
これまでの感謝の想いをお伝えになられた新婦様。

襖越しから聴こえる、新婦様からこぼれるひとつひとつのお言葉は
心からの感謝の想いが伝わってきました。

式に出発する前に両親に感謝の気持ちを伝える時間は人生でかけがいのない素敵な瞬間です。
思わず私も感動して涙がこぼれそうになりました。

会場のコーディネートに2月らしく梅のお花を誂えたおもてなしも新郎様新婦様らしく素敵でございました。

S様&K様 この度は誠におめでとうございました!

LST WEDDING 京都本店 和婚プランナー H


We provided our service at the wedding performed at Kamigamo Shrine early this morning and the wedding reception at Sakurai (ryoutei restaurant) after that.

Before the wedding ceremony, the bride expressed her gratitude to her parents in the dressing room.
I heard her words behind the door. Each word was filled with her sincere thankfulness.

It’s one of the most precious moments in your life when you tell “thank you” to your parents before the wedding.
I was so touched and found myself close to tears.

The flower arrangement with “ume” (Japanese plum) was very beautiful and matched the image of the couple.

Congratulations on your wedding, S-sama and K-sama!

By H / Japanese style wedding planner, LST Kyoto

料亭左阿彌さん 撮影 〜LSTウエディング〜

本日、料亭左阿彌さんで久志様と加奈様のお写真撮影をさせていただきました。

お二人様は2月にご結婚式を控えておられるカップル様で、
ご結婚式当日にはされない、和装&鬘スタイルでの撮影を行いました。

お背がスラッとされているので、モデルさんのようでした!

  • 白無垢・色打掛とも京都の有名な作家さんのお着物です。
    柔らかく鮮やかな風合い、本当に素敵。
  • The shiromuku (white kimono) and the irouchikake (kimono with colors) were designed by a famous kimono designer in Kyoto. They were beautiful; with soft touch and bright colors.

  • ご家族様、女将さんと囲んで記念写真をおさめさせていただきました。
  • We took a photo of both families together with Okami (=madam) of Saami.

「たいせつな一人娘にお着物での写真を残したい…」という
お母様の思いから本日の撮影にいたりました。

撮影風景のお二人様をご覧になり、涙目になられた親御様、
そんな姿を拝見し、私たちスタッフも感動いたしました。

本日は素敵なお時間、ご縁をいただき、誠にありがとうございました。
ご結婚式当日も楽しんでくださいませね。

ご両家様の末永いご多幸、心よりお祈り申しあげます。

LST WEDDING 京都店 N


Today, we did the photo shooting of Hisashi-sama and Kana-sama at ryoutei Saami.

They are going to get married in February.
They had their photos taken in Kimono today, as they will not wear them on the day of the wedding.

Both of them were very tall and looked like models!

“I would like to have my daughter’s wedding photos in kimono.”
Today’s photo shooting was taken place following a wish of the bride’s mother.

The parents’ eyes were dimmed with tears while they were watching their son and daughter posing for the photo in kimono.
We were also moved by such a scene.

We are thankful for the wonderful time and very good “goen (=opportunity to meet)” today. I hope they will enjoy the day of their wedding as well.

I wish them and their families happiness for many years to come.

By N / LST Wedding Kyoto

上賀茂神社・京料理さくらい

2014年1月26日(日曜日)
上賀茂神社にて結婚式
京料理さくらいにて会食会のサポートをさせて頂きました。

ご両親様と親族様をご招待して「感謝の気持ちを伝えたい。」という新郎新婦様のご希望による温かい雰囲気のご会食会でしたね。

  • 会場のクロスから白を基調にされた爽やかな雰囲気は新郎新婦様らしくて、とても素敵です。
  • The table setting with white as the base color well represented the fresh image of the bride and groom.

皆様が自由にお酌をし合い、身内だけの和やかで温かい雰囲気の会食会でございました。

  • 引菓子は新婦様がデザインされたオリジナルの千寿せんべいです。
  • The “Hikigashi (one of the souvenirs for the guests)” was the original “Senju Senbei (celebratory sandwich waffle)” designed by the bride.

身内だけの心温まる結婚式もすごく素敵です。

M様Y様ご結婚誠におめでとうございました。
御両家の末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。

LST和婚プランナー M.T


We provided our service for the wedding ceremony at Kamigamo Shrine and the wedding reception at Sakurai (ryoutei restaurant) on Sunday, January 26th.

The reception was arranged by the bride and groom, as they wanted to invite their parents and relatives to express their gratitude towards them.
It was a very nice reception in the warm atmosphere.

As the guests were limited to their families and relatives, everyone could enjoy the reception in a friendly atmosphere while filling the glasses of sake each other.

I found it was very nice to hold a warm wedding ceremony like this with just families.

Congratulations on your wedding, M-sama and Y-sama.
I wish you and your families happiness for many years to come.

BY M.T / Japanese style wedding planner

平安神宮・高台寺 土井

1月18日(土曜日)「平安神宮」にてご結婚式、その後「高台寺 土井」にてご披露宴のサポートさせて頂きました。

  • 当日、LSTのお支度部屋から聞こえる新郎新婦様の楽しそうなお声やお母様の笑顔が印象的です。
  • I could hear the joyful voice of the bride from the dressing room in the morning of the wedding. The happy tone of her voice still stays in my ears.

  • ご披露宴では和やかな乾杯の発声から始まりとても楽しいご披露宴でございましたね。
    披露宴の中では「芸妓舞妓さんの祝舞」の披露などゲストの皆様もすごく喜ばれていました。
  • The reception started with a cheerful “toast”, and the whole reception was through in the happy atmosphere with lots of laughers.
    All the guests admired the performance by the pair of Geiko and Maiko which was arranged according to a request from the groom.

新郎新婦様からは披露宴の後、とてもうれしいメールを頂きました。

新郎様:

「ゲストの皆様もたいへん楽しかったとお言葉を頂きました。そして、私たちは一生の素晴らしい思い出にする事ができました。」

新婦様:

「写真を撮ってもらったり、着替えたりしてたら、楽しすぎて知らぬ間に終わってた!!という感じです。
出席者の方々から、良かったとの声を多く聞き、また、写真を見たりすることで、楽しい一日になったなぁ、と改めて実感できています。
出席者の方もあのような披露宴は初めての方ばかりで、満足していただけたみたいで本当に嬉しく思います。
お願いするか迷っていたビデオ撮影も、早く見たいです!!楽しみにしています。
約半年間、色々とサポートいただき、ありがとうございました!
谷口さんと打ち合わせするのが毎回楽しく、京都への打ち合わせはプチ旅行みたいで楽しんでいたので、これから京都へ行く機会がなくなるのが寂しいです。。。
ハネムーンなど行った後は、是非報告に伺わせていただきますね!」

H様S様素敵なメールをありがとうございます。
素敵な結婚式の担当をさせていただき心より感謝申しあげます。

またお会い出来ます日を今から楽しみにお待ちしております。

和婚プランナー T


We provided our service for the wedding ceremony at Heian Jingu Shrine and the wedding reception at Kodaiji Doi (ryoutei restaurant) on Saturday, January 18th.

They sent me a heart-warming email after the wedding.

from the groom:

“All the guests mentioned that they had a really good time. And we could make the day as a wonderful life-long memory.”

from the bride:

“On the day of wedding, the time passed so quick while I enjoyed posing for the photos and changing the kimonos…it was so fun and I was surprised how quickly the day was over.
Many of our guests told us they had never seen such a reception and had really enjoyed it.
And each time we see the photos, we are convinced that it surely was a good day.
I cannot wait to watch the video which we were not sure if we wanted to order at the beginning. I’m now looking forward to watching it!
Thank you for supporting us during this half a year.
I enjoyed talking to you each time we met to prepare our wedding.
I’m now sad because I don’t have to go to Kyoto often any more. I enjoyed “short trips” to Kyoto.
After we come back from our honeymoon trip, we’ll visit you to make a report of it.”

Thank you for a wonderful message.
I’m looking forward to seeing you again soon.

By T / Japanese style wedding planner

同志社大学ご結婚式相談会 〜LSTウエディング〜

1月26日、同志社大学ご結婚式のご相談会をさせていただきました。

  • 「クラーク記念館」
    チャペル見学・ご説明会にご参加いただいた、新郎新婦様の目がキラキラと輝かれていました
  • “The Byron Clark Memorial Hall”
    The eyes of the couples who joined the tour of the chapel sparkled with expectations.

  • 日本最古のプロテスタント派の教会「礼拝堂」
  • The chapel. This is the oldest protestant church in Japan.

  • 教会装花は ierre にて雪柳など春のお花でご提案
  • Floral decorations with spring flowers including Yukiyanagi by “ierre”.

同志社でのご結婚式は礼拝に基づいた、厳粛な挙式が行われています。
新郎様・新婦様はもちろん、ご参列された方々よりも
「こんなに本格的なチャペル式にはじめて参列した」というお声をいただきます。

今年の春もたくさんのご結婚式のご予約をいただいております。
LSTスタッフで素敵な結婚式になるよう、サポートさせていただきます。

LST WEDDING 広報 N


We held a wedding consultation meeting at Doshisha University on January 26th.

At the chapel of Doshisha University, the wedding ceremony is always performed solemnly and religiously.
We’ve heard many couples and their guests saying “I’ve never experienced such an authentic wedding ceremony performed at the chapel”.

We’ve got many bookings at this chapel in this Spring as well, and we will do our best to make the each wedding ceremony fantastic.

By N / PR LST Wedding

京都へ

先日、東京店スタッフ全員で京都へ行ってまいりました。
今回の目的は1月19日に京都本店サロンの横にオープンした「お誂えサロン」。

出来上がりを楽しみにしていたので、わくわくした気持ちで扉を開けました。
そして、1歩入ると、自然と「わぁ〜」と声が出てしまいました。
広々とした空間にずらっと並ぶ衣装。
「結婚式を創る楽しみ」がコンセプトだと聞いていたので、なるほど。と納得。
ここで、新郎様、新婦様、そしてご家族様は「これから、あれかな、…」と結婚式当日を思い描きながら、さまざまな想いを抱かれる姿が想像できます。
そして、そんな様子を近くで見れることは私たちプランナーにとって、とても嬉しいことです。
「お客様の一喜一憂に共感し、お二人らしい結婚式を提案したい。」
お誂えサロンを見て、改めてそう感じました。
この新しい空間でたくさんの笑顔が生まれますように。

2014126

  • お誂えサロンでは上賀茂神社オリジナルの白無垢や色打掛も提案しております。
  • At “Oatsurae Salon”, you can find Kamigamo Shrine original kimonos including “shiromuku (all white kimono)” and “iro-uchikake (kimonos in colors)”.

LST東京店 プランナー H


We, LST Tokyo staff, traveled to Kyoto the other day.
Our purpose was to visit the newly opened “Oatsurae salon” next to our head office.

We were so excited, as everyone had longed for the opening of it.
“Wow!”, cheers arose from us naturally, as we entered the salon.

An array of so many kimonos in the spacious room.
This is exactly a place “to enjoy the process to create one’s wedding”, I totally understand and agreed the concept of this salon.

In this place, brides, grooms and their family members will be thinking about the wedding ceremonies they are going to experience while they are selecting the costumes.
Watching such scenes closely will be the great pleasure for us (planners) too.

Having visited “Oatsurae salon”, I realized again that we would like to share the joy or worry of our clients and propose the unique wedding for each couple.

I really hope to see many smiles in this newly opened space.

By H / LST Tokyo

嬉しいご来店

昨年より結婚式のサポートさせいただきました新郎新婦様がLSTサロンに遊びにお越しくださいましたのでご紹介させていただきます。

  • 2010年11月22日にご結婚されましたM様ご夫妻様
    新婦様のお腹には双子のお子様がおられます。
    元気なお子様のご誕生を楽しみにしております。
  • Mr. and Mrs. M got married on November 11th, 2010.
    Mrs. M is pregnant and she will be a mother of twins, soon.
    We look forward to seeing their babies.

  • 2011年9月4日にご結婚されましたA様ご家族様
  • Mr. & Mrs. A with their child. They got married at September 4th, 2011.

L1020665

  • 2012年7月21日にご結婚されましたN様ご家族様
  • Mr. & Mrs. N who got married on July 21st, 2012.

L1020799

  • 2013年9月8日にご結婚されましたH様ご夫妻様
  • Mr. & Mrs. H who got married on September 8th, 2013.

  • 2013年9月14日にご結婚されましたI様ご夫妻様
  • Mr. & Mrs. I who got married on September 14th, 2013.

DSCN1123

  • 2013年11月2日にご結婚されましたK様ご夫妻様
  • Mr. & Mrs. K who got married on November 2nd, 2013

DSCN1122

  • 2013年11月4日にご結婚されましたK様ご夫妻様
  • Mr. & Mrs. K who got married on November 4th, 2013.

こうして沢山の新郎新婦様が結婚式後何年かたってもLSTにお越しいただけるのは本当に嬉しいです。

これからも二人らしい結婚式を提案できるように頑張ります。

LST和婚プランナー T


Many couples who gotten married with our service visited our office since the end of last year. We would like to introduce them.

It is our great pleasure to see our clients coming back to visit us even several years after their marriage.
We will continue our best effort to offer the unique wedding to each of our clients.

By T / Japanese style wedding planner LST

椿

本日、上賀茂神社へ行って参りました。
西日が朱色の鳥居をより美しく映し出しており、思わずカメラを向けてしまいました。

  • 鳥居の傍に咲いているのは「椿(ツバキ)」の花。
  • The Camelias are in full bloom next to Torii(gate).

早春から美しく咲くことから「椿」と表され、古来より日本人に親しまれた花でもあり
目にすると自然と懐かしい気持ちになります。

上賀茂神社へ行く度に清々しい気持ちをいただいています。

LST WEDDING 京都本店 H


Today, I visited Kamigamo Shrine.
The late afternoon sunlight made clear the silhouette of bright red Torii(gate) and I could not help turning my camera to the beautiful scene.

The character for the camellia consists of “tree” and “spring” as it starts to bloom in early spring.
It has been loved by Japanese people since ancient times, and I feel somewhat nostalgic when I see the camellia flowers.

Each time I visited Kamigamo shrine, I got my spirit refreshed.

By H / LST Wedding Kyoto