Gentle rain pooring Sunday, there were a bride and groom who had their wedding last year smiling at the door saying “Konnichiwa〜.”
I was surprised for their unexpected visit.
They came by to LST salon because they have came near.
We stand talking, but I heard their new life, and they had walked together happily to a furniture shop.
“Soredewa-mata(See you again),” saying those words naturally, what a happy things to say!
Whenever I met the bride and groom who I supported their wedding, I realize that the wedding ceremony is just a “beginning.”
It is a pleasure that I could take part in such a precious moment and the relationship from that point.
Their visit made my heart warm.
Please come and visit us again.
Thank you very much.
5月16日に、LST WEDDING のスタッフが結婚をしました。
On 16th of May, LST Wedding Staff got married.
お式は、豊臣秀吉にゆかりのある、「豊国神社」。
ご披露宴は、円山公園の「料亭 左阿彌」さん。
The ceremony took place in “Toyokuni Shrine” which is famous in connection of Toyotomi Hideyoshi.
The reception took place in “Ryotei SAAMI” of Maruyama park.
必ず、晴れると信じていました。
緑が美しく、眩しいくらい、天気の良い一日でした。
We all wished to be a fine sunny day.
And the day had a clear blue sky that the greenery were shiny and beautiful.
豊国神社さんでの挙式 The wedding ceremony at Toyokuni Shrine
ご友人の手作り・リングピロー
左阿彌さんでは、約80名のご披露宴。
京都以外からお越しになった、ゲスト様が多く、
お二人様がサプライズでよばれた、「舞妓さん・芸妓さん」には、皆様大喜びでした。
At SAAMI, the reception was invited to about 80 guests.
There were many guests who came from outside of Kyoto, that everyone was very glad to see the performance of “Maiko & Geiko.”
ご披露宴・料亭左阿彌さん The wedding reception at Ryotei SAAMI
スタッフの朝子さんと出会ったのは、約5年前。
まさしく、披露宴をされた「料亭左阿彌」さんで出会いましたね。
まさか、その時はこんな日が来るとは思いませんでした。
これからは、朝子さんが幸せになる番です。
When I met with Asako, our staff, was 5 years ago from now.
Ryotei SAAMI was a very place where we first met.
At that time, I never thought that such a great day would come.
From now, it is Asako’s turn to spend a happy life.
淳也さん、朝子さん、どうぞお幸せに!
本当におめでとうございます。
Mr Junya, Mrs Asako, may you have a happy days!
Congratulation!!
東京店に新しく和室が出来ました。
サロン内の奥にある和室は個室になっています。
Now in Tokyo salon, there is a new room, WASHITU (Japanese-style room).
The washitu are a private room located inside the Salon.
靴を脱いで襖を開けると畳のいい匂い。
そこだけは全くの別世界です。
The great scent of tatami would welcome you when you take off your shoes and open the fusuma (Japanse-style sliding door).
The room makes you feel coming to another area.
Inside the washitu, there are 2 chests for kimonos.
We enjoyed lining new tailored kimonos on the drawers.
We satisfied when we saw the kimonos inside the chests.
We are planning to use this kimonos and let brides who are coming to have an experience of wearing Kimonos and Japanese-style traditional wig.
We are looking forward to see many smiles in this new room.
LST東京店プランナー
橋本 嘉奈子
LST Tokyo Salon Planner
Kanako Hashimoto
5月14日高台寺土井さんでの神前式後、ご披露宴のサポートをさせて頂きました。
遠方よりお越しの列席者様の負担を軽減したいとの新郎新婦様のご希望をもとにプロデュースさせて頂いたのが、2,000坪のお庭を一面にしての厳粛な料亭内での神前式。
On 14th of May, I went to support the wedding ceremony and reception at Kodaiji DOI.
From the dream of bride and groom to lighten the burden of guests coming from far, we have produced a wedding ceremony of Shinto-style at inside of ryotei’s room where you could have a nice view of its garden.
With music of Gagaku being performanced inside ryotei, the couple, Mr & Mrs Nakamuta exchanged marriage vows.
Dressed in Tsunokakushi style of Shiromuku and Montsuki-hakama, it really suited them.
I was fascinated by them since the first sight,
that I was looking forward for the arrangement every time.
The couple gave me a present at the last arrangement, and it was this “NIHOI-TEMARI.”
This TEMARI has natural fragrance ingredients at the core, such as sandalwood, clove and bornel.
The description of it said, “Giving BEAUTIFL DAYS.”
It was a surprice present from bride and groom who attend with appreciation to all people whoever they meet.
I remember the precious days with bride and groom with the scent of some way fondly-remembered and graceful.
Thank you for giving me beautiful days.
I wish your many happy years in the future.
LST京都本店
和婚プランナー山本育子
LST KYOTO salon
WACON planner Ikuko Yamamoto
上賀茂神社で結婚式&高台寺土井さんでご披露宴のサポートをさせて頂きました。
当日は初夏を感じる程お天気がよい一日でした。
I went to support the wedding ceremony at Kamigamo shrine & the reception at Kodaiji DOI.
The wedding day was a fine day that you could feel the early summer.
During the preparation of the wedding, the groom was given an overseas assignment, so they have to do many other preparation other than the wedding, the bride’s handover of her job, the preparation of the move…I know it was a hard task.
But even they had been very busy, they made the profile video and wrote message in table cars for all guests untill the day before the wedding day that their hospitality to the guests communicates itself to me.
They were so beautiful, that the bride wearing Shiromuku and the groom wearing Montsuki-Hakama, when I saw them get off from the bride’s car drove from the shrine to Kodaiji DOI.
Also when I saw groom took bride’s hand and whispered “GANBARONE (Let’s make it a nice day together)” to her, I realized the bonds of the wife & husband and my heart fraught with great emotion.
The relatives cheered during the dance performance by Geiko & Maiko, and the performance from bride & groom’s friends, and when bride & groom appeared dressed in wedding gown & tuxedo.
It was a really wonderful reception.
After the reception, when bride and groom have returned to Hong Kong, they gave me a message.
“Before the wedding, as we were strained and couldn’t sleep well at night, we wanted the wedding day to pass by fast, but the wedding day was like a dream, and it made us sad that the time passed so fast. It was a great time to have held the wedding ceremony and reception at Kamigamo Shrine & Kodaiji DOI which were full of Japanese atmosphere at a last day in Japan. The guests have said that the cuisine was so delicious, it was pity for us that we couldn’t have much time to enjoy the dishes(LOL). As the atmosphere and the garden of DOI was so popular from the guests, we were sure that we were right to choose LST.”
昨年の4月に料亭左阿彌にてご披露宴をあげられましたM様が
お子様のお宮参りの記念撮影に、烏丸スタジオにお越し下さいました。
Mr & Mrs M who held their wedding reception at Ryotei SAAMi on April of last year came to LST KARASUMA Studio to have their photograph of their baby’s “OMIYAMAIRI (This is a event for a newborn baby to visit a Shinto shrine and have a prayer).”
初めてお会いするお二人のお子様、めいたくん。
お父さんにびっくりするほどそっくりで
自分を見ているようです、とのことでした(笑)
It was a first time to meet their child, Meita.
He was his father all over that Mr. M said, “It feels like I’m looking at myself.”
おふたりともすっかりお父さん、お母さんになられていて
1年前は、結婚式のお打合せでお越しいただいていたのに
1年後には、こうしてお子様を連れてお越し下さり
新しい出逢いに心から嬉しく思います。
めいたくん、こんなに優しいお父さん、お母さんに生まれてきて
幸せですね!!
They were both already father and mother.
Last year, they were coming to LST to have arrangements of the wedding but the very next year, they came to visit with their child, and I’m very glad to have a new encounter.
Meita, you are such a fortunate child that has a very kind father and mother!!
また来年、今度は1歳になっためいたくんにお会い出来るのを
楽しみにしております。
I would be looking forward to meet you next year, when Meita turn to 1 year old.
先日、上賀茂神社さんにて挙式後、料亭左阿彌さんでご会食会のサポートへ行かせて頂きました。
Last week, I went to support the wedding reception at Ryotei SAAMI after the ceremony at Kamigamo Shrine.
ご結婚式当日は、前日の雨がうそかの様な青空。
雨に少し濡れた円山公園の新緑は、輝きを増しておりました。
The day before the wedding day was a rainy day, but the wedding day had a clear blue sky.
The greenery at Maruyama park was increasing its brightness with raindrops.
親しいご親族様とお過ごしのお食事会は、皆様の笑い声の絶えない素敵なひとときでございました。
お母様よりお帰りの際「今日、私が誰よりも一番楽しませてもらったかもしれない」というお言葉を頂き、改めて新郎新婦様を一番近くで見守られ、
今日という日を心から楽しみにされておられたのだろうと感じました。
The dinner with families and relatives was a great time full with everybody’s smiles and laughters.
When the mother said, “Maybe I was the most one who had fun today,” I felt afresh that, she was the one who most have been close to the bride and groom, and she may have been looking forward for this day so much.
新郎新婦様からも素敵なお言葉を頂けました事、心から嬉しく思っております。
The warm words from bride and groom also made me glad.
新郎新婦様、御両家様の末永いご多幸、心よりお祈りしております。
I wish for the bride and groom and their families every happiness.
上賀茂神社さん挙式後、料亭左阿彌さんにてご披露宴をされたお客様の
ご婚礼のサポートに行かせて頂きました。
I went to support the wedding reception at Ryoutei SAAMI after the ceremony at Kamigamo shrine.
5月に入り、左阿彌さんへとつづく円山公園の新緑が綺麗で、
爽やかな気候の一日でした。
It is now already in May, the season of fresh green has started, that the street to SAAMI was surrounded by the beautiful greenery of Maruyama park, it was a fresh fine day.
ほとんどのお客様が遠方よりお越しいただきました。
Almost all of the guests came from distant.
世界遺産の上賀茂神社での挙式、京都ならではの歴史と風景、
左阿彌さんでのおいしい懐石料理に、
皆様、ゆったりとおくつろぎになられておられるように感じました。
本日は誠におめでとうございます。
I thought every guests have relaxed and enjoyed the ceremony at the world heritage Kamigamo shrine, history and view of Kyoto, and delicious kaiseki-ryouri of SAAMI.
Congratulation to all.
The word has a mysterious power, and it has a power that there is a word in Japanese to express it, “KOTODAMA.”
I heard that the word which you have spoken reflect back to yourself.
Also, in the buddhist words, there are a word “WAGEN-AIGO.”
To the kanji letter, it means “To always have a friendly and gentle expression, and to always speak with gentle and warm words.”
I wonder how it would like to be…
本日、上賀茂神社で挙式後京料理さくらいさんにて
ご披露宴のサポートをさせて頂きました。
Today, I went to support the wedding reception at Kyo-Ryori SAKURAI after the ceremony at Kamigamo Shrine.
当日ご列席の皆様をお迎えしたのはこちらです。
At the wedding day, this were the whom welcomed the guests.
新婦様の手作り…ではなく
新郎様と新婦様の手作りウェルカムベアーです。
It is not only bride, it was bride and groom’s handmade welcome bear.
当日の朝、お預りさせて頂いた際に
「思った以上に時間がかかってしまって…
でも新郎もこの手を作ってくれたんです!」
と笑顔でお話しして下さった新婦様。
At the morning of the wedding day, when I received the bear,
bride had talked to me with smile, “It took me so long time, but groom helped me out with this bear’s hand!”
当日はもちろんのこと、当日迄のご準備も
新郎様、新婦様にとって心に残る日々になりますことを
いつも願っております。
I always hopes that the wedding day and also the preparation until the day would be remembered as a precious day to bride and groom.
また周りには手作りのとんぼ玉や紙風船も飾らせて頂き
より一層「お二人らしさ」が溢れる
温かくてアットホームなご披露宴でございました。
Also, the bear was surrounded by handmade glass beads and paper balloon, that it made the reception venue a warm and homey atmosphere full of the bride and groom’s feelings.
サポートさせて頂けましたご縁に心より感謝申し上げます。
I appreciate from bottom of my heart to the relationship.
LST京都本店 和婚プランナー 廣瀬涼子
LST Kyoto Salon WACON planner Ryoko Hirose