結婚式&アニバーサリー

2011月10月の記事 一覧

あたらしいご家族と

10月29日、約3年前にご結婚式のサポートをさせていただきました、
大友さまご家族が、LSTウエディングに遊びにお越しくださいました。
ご家族が増えて、4人家族です。
Mr and Ms Otomo family who held their wedding on 29th of October, 3 years ago, have visited to LST Wedding.
I met their new member.

・大友さまご家族
・Mr and Mrs Otomo family

久しぶりにお会いできとても嬉しかったです。
これからの、お子さまの成長も楽しみですね。
また、遊びにお越しくださいね!!
お待ちしております。
It was my pleasure to meeting you again.
It is going to be a fun time watching your children grow.
Please come visit again!
I would be looking forward to meeting you.

2009年2月2日 大友さま お客様レポート

LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

深まった絆

先日ご結婚式を挙げられました新郎新婦様が東京店へお越し下さいました!
可愛いカードと一緒に綴られたメッセージ、宝物にさせて頂きます。
The bride and groom who already held their wedding came to visit to Tokyo salon!
The cute card and the message written in it would be my treasure.

DSC_0057

お2人とお話している時に印象的だったのは「結婚準備で絆が深まった」というお言葉です。おいそがしい中、たくさん話し合いをしながら、お互いのご家族やご親族、そしてご友人様が集まるたいせつなご結婚式のご準備を進めてこられた新郎新婦様。
ご結婚式を迎えられるまでの道のりは決して楽しい事だけではなかったと思います。
それでも当日お越しいただく皆様のために心を込めてご準備をなされ、当日はそんな新郎新婦様とゲストの皆様の心が通い合う温かいひと時となりました。
素晴らしいご縁が繋がり、ご結婚式を迎えられ、そしてまた新しい気持ちで家庭を築いていかれる事を心から嬉しく思いました。
こちらの新郎新婦様は来年にはパパとママです。
元気な赤ちゃんのご誕生をお祈り申し上げております!
The word that it was impressive during the arrangements was that “by preparing for the wedding, our relationships deepened.”
The bride and groom had been preparing for their wedding which they invited their important ones:families, relatives and friends, even if they were busy with their work.
The wedding day had been a warm and great time for bride and groom and also for their guests because they have prepared so hard for their guests.
It was a great pleasure for me that they are going to make their own family from now and that they started their wonderful relationship.
This couple would be dad and mom for the coming baby.
I hope your baby would born healthy!

LST東京店プランナー
橋本 嘉奈子
LST Tokyo planner
Kanako Hashimoto

ロケ撮影

秋晴れのさわやかな日に、挙式の前撮りでロケ撮影をサポートさせて頂きました。
新婦様のボンネはなんと前日の夜に新婦様自ら手作りなされたもの。
I went to support the location photograph shooting in a beautiful fine autumn day.
The bonnet which the bride wearing was made by herself in the day before the photograph shooting day.

ジャンポタクシーに乗り込むと、「嬉しい〜」と身にまとったドレスを目を細めて眺めていらっしゃる新婦様はキラキラ輝いていらっしゃいました。
When she ride on the big taxi, she was looking at her dress and was saying “I’m so happy,” that she looked more brilliant and beautiful.

新郎新婦様のご希望は、
「映画のワンシーンのようなスタイリッシュな写真」
女優のような素敵な新婦様といつも温かくて優しい新郎様の雰囲気が
お写真の中にも溢れていますね。
The bride and groom’s dream was to take “stylish photograph which looks like a scene from a movie”
The photograph show the atmosphere of them which bride who is very beautiful and she looks like an actress, and groom who is always warm and kind.

挙式当日の11月7日も撮影日当日のような快晴に恵まれますように
祈っております!
ありがとうございました。
I hope that on 7th of November, which is their actuall wedding day would become fine weather as the photoshooting day!
Thank you very much.

京都本店 和婚プランナー
榊 育子
Kyoto Salon Wacon Planner
Ikuko Sakaki

ご結婚式 〜クラーク記念館〜

この度はご結婚誠におめでとうございます。
10月23日、クラーク記念館にて俊郎さまと、千里さまがご結婚式を挙げられました。
Congratulation for your marriage.
On 23th of October, Mr Toshiro and Ms Chisato held their wedding ceremony at Byron Stone Clarke Memorial Hall.

・クラーク記念館
・Byron Stone Clarke Memorial Hall


お二人さまと初めてお話をさせていただきましたのは昨年の9月。
ご結婚式までの約1年間、メールでのご相談やお打合せでお会いし、
私自身とても、この日が待ち遠しかったです。
千里さま、本当にキレイでしたよ!
When I first met with the couple was in September of last yer.
I was also very looking forward for a whole year for their wedding day to come since we had contacted each other by e-mails and meet at arrangements.
Ms Chisato, you were very beautiful!!

どうぞお幸せになってくださいね。
本当におめでとうございました!
またLSTウエディングに遊びにきてくださいね。
May your happiness last forever.
Congratulation again for your marriage!
Please come visit to LST Wedding someday.

LSTウエディング西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

ご結婚式 〜クラーク記念館〜

10月16日、クラーク記念館でご結婚式が行われました。
新郎・恭宜さま、新婦・香さまはお二人とも同志社大学の卒業生です。
ご家族・ご親族さまとご友人さまをお招きになった、とても温かいご結婚式。
On 16th of October, there was a wedding ceremony at Byron Stone Clarke Memorial Hall.
Bride, Ms Kaori and groom, Mr Yasuyoshi both graduated from Doshisya University.
It was a warm wedding, which their families and their friends were invited.

・クラーク記念館
・Byron Stone Clarke Memorial Hall

・披露宴会場では艶やかな和装姿もご披露
・At the reception they exchanged their clothes to Japanese style wedding gown

・ゲストさまが感嘆の声をあげられた、「将来の夢・お家の模型」
・”A dream model of their future house” which their guests were surprised by the work

会場ではウェルカムグッズからギフト・会場装飾など、お二人さまの抜群のセンスが
散りばめられたお品がゲストさまをお迎え。本当にオシャレ。
いつも東京よりお打合せにご来店いただき、ありがとうございました。
お二人の優しい笑顔、お打合せでお会いできるのがとても楽しみでした。
At the reception, the things which decorated the room like thanks for coming goods and gifts could tell us that the couple has a great sense of art.
It was very stylish.
Thank you for always coming from Tokyo to Kyoto salon.
It was my pleasure to meet you at the arrangements when I could see your smiles.

将来の夢は、カフェをオープンされること。
きっと、叶えられますよ!応援してます。
本当におめでとうございました。
Their dream is to open their own cafe.
I really think that they could make their dream come true!
I truly hope it!
Congratulation for your marriage.

LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

手作りケーキの贈りもの

本日、9月23日に料亭左阿彌さんにてご披露宴をされました
遠藤様ご夫妻がLSTサロンへお越し下さいました。
Today, Mr and Mrs Endo who had their wedding on 23rd of September, at Ryotei SAAMI came to visit me.

挙式当日は心配された雨もやみ、雨にぬれた円山公園の緑が
とても美しい1日。
ご披露宴ではご友人様方のお手製人形の飛び出すご余興や
想いのこもったお歌と、皆様の笑顔と涙の溢れたお時間でした。
The wedding day was being worried about the weather, but the rain stopped and the greenery of Maruyama park made the day beautiful.
During the reception, it was a great time with event which their friends did by handmade puppets, song singed by them, and full of smiles and tears.

皆様にとっても喜んで頂きました!という嬉しい感想のお言葉と共に
お持ち下さったのは、なんと新婦様手作りケーキ!
They have visited me with a word that the guests have enjoyed the day and also a cake made by bride.

SAMSUNG

早速本日のティータイムにスタッフ一同で美味しく頂きました。
亜季子様、本当にありがとうございます。
We ate at the tea time today.
Mrs Akiko, thank you very much for your kindness.

また遠藤様ご夫妻は、お二人揃って整体師さん。
「いつかはお二人でお店を開くなんて素敵ですね」とお打合せでお話を
させて頂いたのですが、なんと最近お店を始められたとの事。
笑顔でお店のお話をして下さる新郎新婦様を見ていると、
それだけで癒されるそんな素敵なお時間でした。
いつもお仕事とお勉強とおいそがしい中お打合せへお越し頂いておりました遠藤様。
またひとつ、お二人の夢が叶った事、本当に嬉しく思います。
ぜひ遠藤様ご夫妻の笑顔に癒されに、お店にも行かせて頂きますね。
Also, Mr and Mrs Endo are both therapist, and they were saying that they hope to open a store by two of them during the arrangements, but they really made their dream come true, and opened their store.
By seeing how they talk about the store with smile, made me feel relax and was a wonderful time.
They were always busy with their work and studying but came to prepare for the wedding day.
I really am happy that their another dream came true.
I would go to their store to be healed by Mr and Mrs Endo’s smile.

本日はお越し下さいまして、誠にありがとうございました。
遠藤様、亜季子様の末永いお幸せを、心よりお祈りしております。
Thank you very much for visiting today.
I hope Mr Endo and Mrs Akiko’s happiness forever.

京都本店 和婚プランナー
武藤 南帆子
Kyoto Salon Wacon planner
Nahoko Muto

夢が叶う

先日上賀茂神社挙式後、料亭左阿彌さんにてご会食のサポートをさせて頂きました。
One day, I went to support the reception at Ryotei SAAMI after the ceremony at Kamigamo shrine.

お二人とも四国は愛媛県ご出身、在住の新郎新婦様。
京都でのご結婚式を考えられたのは、新婦様が「大の京都好き」という理由から。
Both of them were born and came from Ehime.
Why they have planned their wedding in Kyoto was because bride loves Kyoto.

挙式当日は先日オープンしました「LST MACHIYAサロン」でのお支度。
あいにくのお天気だった為に、神社出発前にはMACHIYA内と
1階のフラワーショップ「ierre〜エール〜」にて撮影してからのご出発とさせて頂きました。
(白無垢角隠しスタイルが本当にお似合いです!)
On the wedding day, the bride’s room was prepared at LST MACHIYA salon which it opened on September.
It was unfortunately a bad weather, so we took their photographs inside MACHIYA and at the flower shop “ierre” on the first floor.
(She is very suited in her Shiromuku and Tsunokakushi)

 

挙式後のご家族様での会食は、終始笑いのたえないなごやかな雰囲気で
御両家様ご家族様の親睦も一段と深まったのではないでしょうか。
The reception with only their family after the ceremony was a warm time with full of laughter, and I think both families’ relation got deeper than ever.

そして翌日には新郎新婦様よりご希望頂きまして、観光タクシーをお手配し、
皆様存分に京都を満喫なされたとのこと。
And the day after the wedding, every guests have enjoyed Kyoto by sightseeing taxi.

「新婦の希望を叶えたかった」との新郎様の想いから京都でのご結婚式。
挙式後の翌日にサロンへお越し下さいまして
「もう一回したい!」
「(新郎様に)一年に一回は京都へ連れてきてね」
とおねだりされるご様子が微笑ましく、幸せな気分になりました。
その際には、ぜひLSTにもお立ち寄りくださいませね!
中山様と里恵さんの末永いご多幸を京都の地から心よりお祈りしております。
The kindness of groom who wanted bride’s wish come true has made them have their wedding at Kyoto.
On the next day of the wedding, they have visited me at salon and told me that they want to have their wedding again, and the way bride telling groom to take her once in a year to Kyoto was heartwarming and it made me feel happy.
If you visit Kyoto again, please come visit me again!
I hope Mr Nakayama and Mrs Rie’s everlasting happiness from Kyoto.

京都本店 和婚プランナー
山本 育子
Kyoto Salon Wacon planner
Ikuko Yamamoto

想いのこもったお衣装

先日、豊国神社挙式後、高台寺土井にてご披露宴をなされましたK様ご夫妻。
Mr and Mrs K held their wedding reception at Kodaiji Doi after the ceremony at Toyokuni Shrine.

緑の綺麗な豊国神社では白無垢姿、そしてご披露宴ご入場前は
お色直しをされ鮮やかな色打掛へ。
実はこの色打掛は新婦様のお母様がご結婚式にてお召しになられたお衣装。
During their ceremony at Toyokuni Shrine bride wore Shiromuku, and before the reception, she exchanged her outfits into colorful Irouchikake.
Actually, this Irouchikake was an outfit which her mother wore during her wedding ceremony.

何十年もの時を経ても、鮮やかなお色のお衣装はとても丁寧に
大切に手入れをされてきた証拠。
お母様のお気持ちが伝わってきました。
The colorful and brilliant outfit would tell us from its beauty that it has been taken cared well even if many decades have past.
The mother’s feeling could be tell from that too.

そしてご披露宴中のお色直しは
小柄な新婦様に良くお似合いの可愛らしいウエディングドレス。
こちらは何と新婦様の手作り!!
ゲストの皆様からも「凄い!」とあちこちからお声が!
その他にも席札や席次表、お姉様からのウェルカムボードと
手作りアイテムいっぱいのご披露宴は終始和やかな一日でございました。
Also during the reception, bride has exchanged her outfits to very cute wedding dress which suits on her.
And this dress was made by herself!!
Many guests have cheered for the wonderful work she had done!
Other than the dress, there were many handmade items like name plate, and the seating list, also welcome board made by her sister, and it made the reception into a very warm atmosphere.

ご披露宴のトリは新郎様からのサプライズ!!
いつも優しい新郎様の新婦様を大切に想うお気持ちが
会場内の皆様にも伝わり、全員が温かな優しい気持ちになれた素敵なお手紙でした。
At the end of the reception, there was a surprise from groom!!
Everybody could feel how groom has being thinking bride so important, and the letter made everyone in the reception warm.

いつも笑顔で優しいK様ご夫妻様は間違いなく素敵なご家庭を
築かれる事と思います。
末永いご多幸とご両家の繁栄をスタッフ一同、心よりお祈りしております。
Mr and Mrs K, who are always smiling, I am sure they would make a wonderful family.
May your family live happily forever, all of the staff are hoping truly for your happiness.

京都本店 和婚プランナー
梅村 加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura

花嫁様からのお便り

先月の21日に平安神宮挙式後、料亭左阿彌さんにて披露宴をなされた松田様ご夫妻よりお便りを頂きました。
まず目に飛び込んできたのが、こちらの切手。
On 21th of last month, I have received a card from Mr and Mrs Matsuda who held the ceremony at Heian-Jingu and the reception at Ryotei SAAMI.
As I received, I notice at this lovely stamp.

白無垢を着た花嫁様が船に乗って嫁がれる様子を描いたこちらの切手は、
ゲストの方に招待状を出された際にも使用されたもの。
お越し頂くゲストの方に喜んでもらおうとご用意されたものです。
This stamp which has a drawing of bride dressed in Shiromuku who are riding on a ship to join her new family was been used for the invitation to the guests.
It was the stamp which the couple has prepared to make their guests enjoy.

もちろん披露宴の際にも新郎新婦様ならではの細部にわたるこだわりは、
芸妓さん舞妓さんの演出を入れられたり、手作りのペーパーアイテムや、
竹を使用した卓上装花、そしてご入場の仕方まで…
Also during the reception, bride and groom have prepared many surprise such as performance from Geiko and Maiko, handmade paper items, flower decorations made with bamboo, and their entering to the reception…

0218

お打合せさせて頂く中で、挙式当日が楽しみで仕方なかったのですが、
ゲストの方にも満足いただけたとのお便りは私自身とても幸せな気分に
させて頂きました。
While we were having arrangements, I was looking forward for the wedding day to come, but the news which their guests also have been satisfied on the day made me very happy.

頂いたお手紙の末尾には「またLSTに遊びにいきます」という一文がございました。
きっとまた素敵な笑顔でお目にかかれますこと、楽しみにしております。
At the end of the letter, there was this one sentence “We would visit LST to meet you again”
I am now looking forward to seeing your beautiful smiles.

松田様、瞳さん、いつまでも仲の良い素敵なご夫婦でい続けてくださいね!
Mr Matsuda, Mrs Hitomi, please be a wonderful husband and wife forever!

京都本店 和婚プランナー
山本 育子
Kyoto Salon Wacon Planner
Ikuko Yamamoto

ご結婚式 クラーク記念館

裕幸さま、千恵子さま、この度はご結婚誠におめでとうございます。
10月2日、お二人さまは、同志社大学のクラーク記念館にて
ご家族さまでのご結婚式を挙げられました。
Mr Hiroyuki, Ms Chieko, congratulation for your marriage.
They have held their wedding ceremony at Byron Stone Clarke Memorial Hall of Doshisha University on 2nd of October.

チャペル内には10月より導入されたパイプオルガンの音が響き渡り、
より一層、厳粛で感動的なご結婚式でした。
Inside the chapel, the wonderful sound of pipe organ which has been adopted from this October made the wedding ceremony more movable and solemn atmosphere.




現在、新婦・千恵子さまがお持ちになられたブーケは押し花に作成中。
出来上がった押し花を見られるたび、幸せな気持ちになられると思います。
Now, the bouquet which bride, Ms Chieko, held it on the day, are going to be made into pressed flower.
I think that whenever you see the pressed flower, you could feel happiness everytime.

本当におめでとうございます。
どうぞいつまでもお幸せに。
Congratulation.
May your happiness last forever.

LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa