梅雨も明け、本格的に夏の訪れを感じる季節となりました。
この度、「LSTお誂えwedding」ホームページをOPENいたしました。
お誂えサロンでのお衣裳合わせがより充実した新プランもご用意しております。
ぜひご覧くださいませ。
LST京都本店 H
The rainy season has gone and here comes the real summer.
We have newly opened the website “LST OATSURAE Wedding”.
There are new plans which offer a wider selection of the wedding costumes at OATSURAE SALON.
Please check it out.
By H / LST Wedding Kyoto
昨日ご婚礼をなされた新婦様の祖母様より頂きました「鶴」と「亀」の見事な和菓子。
伊賀名物の「おしもん」という伝統和菓子です。
伊賀の地で百余年、お菓子一筋に取り組まれてこられた名店のお品を拝見すると、
新婦様のご結婚式…この日を楽しみにお迎えになられた祖母様の想いが
伝わります。
「鶴は千年、亀は万年」と言われ、めでたいものの1つとされています。
鶴は古来より 夫婦仲が大変良く一生を連れ添うことから「夫婦鶴=めおとづる」といわれて「めでたい鳥」として尊ばれてきました。
「亀は万年」と言われて、鶴とともに「長寿を象徴する吉祥の動物」とされ、めでたい生き物として尊ばれています。
祖母様の想いをうけて晴れてご夫婦となられたN様ご夫妻、
きっと夫婦鶴のように いつまでも仲良く 幸せな家庭を
築いていかれることと存じます。
ご結婚、誠におめでとうございました!
京都本店 和婚プランナー S
A grandmother of the bride who got married yesterday gave me the beautiful sweets shaped a crane and a turtle.
It is called “OSHIMON”, a traditional sweets in IGA region.
She ordered the sweets from the famous shop which has been in business over 100 years to celebrate her grandchild’s wedding.
She must have been really looking forward to this happy day.
Cranes and turtles have been believed as lucky animals.
Cranes are regarded as a symbol of the good marriage as
they will be together for life with only one partner.
And both turtles and cranes are the symbols of longevity and good fortune.
It is said “Cranes live for a thousand years and turtles live for ten thousand years”.
I believe Mr. and Mrs. N will make a happy family for a life time like a crane couple as the grandmother hopes.
Congratulations!
By S / Japanese Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
本日、雲一つない青空のもとで
ご結婚式をサポートさせていただきました。
真言宗智山派総本山と称される智積院にて
沢山の列席者に祝福され1組の
新ご夫妻様が誕生いたしました。
事前にお下見やリハーサルをしっかりされた上で当日を迎えられたお二人。
冷暖房が整っており、景色がきれいなところで式を挙げたいとの想いのもと
お選びになられました。
よく寺院で見かけるこのカラフルな布は仏旗といい
仏教を象徴するものだそうです。
智積院さんの場合「緑・黄・赤・白・紫」といった旧来の色を使用されています。
さすが創建400年以上の歴史ある寺院ですね。
紅葉も少しですが色づいてるようでした。
緑が美しく、空の青さとマッチした智積院でのお二人はとても素敵でした。
LST京都本店 B
There was a wedding ceremony under the cloudless blue sky.
They became man and wife cerebrated by many guests at “Chishakuin” which is the head temple of the Chisan School of the Shingon sect of Buddhism.
They carefully inspected the venue and prepared well for the day. They chose Chishakuin as it was fully air-conditioned and they also liked its beautiful appearance.
The colorful cloth which can be found at some temples are called “Bukki” and they are symbols of the Buddhism.
At Chishakuin which has more than 400 years history, the five authentic colors, “green, yellow, red, white and purple” were used for their Bukki.
I found some leaves already started changing the colors a little.
The couple looked great with the beautiful green of the garden and the clear blue sky in their background.
By B / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
「京都に住まうプランナーブログ」をリニューアルいたしました。
これからは、プランナー西川、インテリアプランナー古角、
同志社ウエディングプランナー石原より、
京都の結婚式、ライフスタイル、ものづくりを発信してまいります。
「京都のステキ」を、皆様にお届け出来ればと存じます。
これからもどうぞよろしくお願い申しあげます。
LST WEDDING 西川 徳子
We have renewed the blog “The Planners in Kyoto”.
The three of us; NISHIKAWA (Planner), KOKADO (Interior Planner) and ISHIHARA (Planner of Doshisha Wedding) are going to write articles about the wedding in Kyoto, our life styles and creations.
We’d love to show you the charms of Kyoto through our blog.
Click the link above and visit our blog!
By Tokuko NISHIKAWA, LST Wedding Kyoto
14日、陸さまと紀子さまが二条城にてロケ撮影を行われました。
普段はお入りいただけない、
清流園と香雲亭の特別な空間を貸し切って、
ゆったりと撮影を行っていただけました。
心配していた雨も、丁度、撮影のときには止んで、
お二人を祝福しているかのようでした。
撮影にはご家族様もご同行いただきありがとうございました!
今度はキャンプウエディングを企画されている、お二人さま。
こちらも楽しみですね。
是非、ロケ撮影のお写真もお飾りくださいね!
LST WEDDING N
We had an on location wedding photography in Nijo Castle for Riku-sama and Noriko-sama on July 14th.
They could take enough time for the shooting as “Seiryu-en” and “Koun-tei” which usually are not open to the public were reserved for them.
Even the rain stopped just before shooting as if the weather was also celebrating the couple.
We would like to thank their family for attending the photography.
The couple are planning to have a “Camp Wedding”.
That sounds fun!
We would like them to bring some wedding photos to the camping site!
By N / LST Wedding Kyoto
京都では祇園祭の季節を迎え、通勤の道すがら山鉾を建てている様子を目にします。
「コンチキチン」とお囃子の練習をする音が聞こえたり、
あちらこちらで山鉾が建てられていったり。
京都生まれではない私にとって、祇園祭は準備からすべてが新鮮で
何度この季節が訪れても「あ〜京都にいるんだなぁ」とワクワクした気分にさせてくれます。
日常の中で伝統に触れられる京都に住む幸せを感じながら、
明日は完成した山鉾を見上げてみたいと思います。
京都本店 和婚プランナー K
Here in Kyoto, it’s a season of “Gion Matsuri (festival)” and I see the people setting up “Yamaboko” on the way to work.
I can also hear the festival music, the symbolic percussion sound “Kon-chiki-chin”, and see more “Yamaoboko” being built here and there.
As I was not brought up in Kyoto, most of what I see about “Gion Matsuri” are new to me.
Every summer, “Gion Matsuri” makes me realize that I’m in Kyoto and feel exciting.
I would like to look up finished “Yamaboko” tomorrow while feeling happiness of living in Kyoto where you can find traditional things in everyday life.
By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
下鴨神社挙式後、高台寺土井さんでの挙式・披露宴をなされましたS様ご夫妻。
当日の天気予報は雨。それでも支度室…そして披露宴会場とてるてる坊主の「照男」と「照子」を飾ると見事にお天気に恵まれ、雨が一滴も降らないという奇跡がおこりました。
お二人とも三重県にお住まいで、毎回5時間かけてお打ち合わせにお越し下さっていました。
遠方よりお越し頂く親族様に「京都らしさを感じて頂きたい」と工夫をこらした、心温まるご披露宴でした。
今日は、三重県でのご友人様とのパーティ、
きっとお二人の輝く笑顔が会場全体に広がり、皆様を幸福な気分にされていらっしゃることでしょう。
お祝いに駆け付けたい気持ちをぐっとおさえ、
ささやかながら、フローリストと相談してお二人をイメージした
お花を贈らせて頂きました。
喜んで下さると幸いです。
京都本店 和婚プランナー S
Mr.and Mrs. S have got married at Shimogamo shrine, and then had their wedding reception at “Kodaiji Doi” ryoutei restaurant.
Although the weather report of the day was “rainy”, thanks to their hand-made “teruteru bozu couple” dolls they brought to the shrine and the restaurant with them, it didn’t rain at all.
They traveled five hours from MIE prefecture every time they had a meeting with us to prepare the wedding in Kyoto.
They wanted to arrange the wedding in the way that their guests can feel real “Kyoto”, because the guests are also traveling long distance to attend their wedding. And it turned out to be really heart warming, fantastic ceremony.
They must have fun at another wedding party with friends in their hometown today.
I’m sure that their shining smiles are making everybody attend the party happy.
I barely managed to stay in Kyoto and sent them flowers which our florist and I carefully selected for them.
I hope they will love them.
By S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
5月下旬にロケ撮影をさせていただいたおふたり。
香港からのお客様で、日本での撮影を大変喜んでいただけました。
そんなおふたりから一通のメールが。
そこには「ロケ撮影の写真がベトナムのサイトに取り上げられたので見てほしい」という内容でした。
こちらがベトナムで紹介されたサイトです。
- メールの最後にはこんな一言が。
「これを機会にもっとインターナショナルな仕事が増えることを願っています」
- The last sentence of their email said,
“Hopefully, it will bring you more international business!”
おふたりが日本に来て、そして京都での写真撮影を楽しんでいただき、それを世界の人々に伝えようとしてくださっていることがとても嬉しく、これからもこの京都という土地がたくさんの方々の心に息づく思い出の地となるようサポートさせていただきたいと思っています。
東京店 和婚プランナー H
We arranged an on-location wedding photography for one foreign couple end of May.
They were from HongKong and enjoyed the photo shooting in Japan very much.
Recently, we received an email from them which said,
“Our pictures are introduced on the website in Vietnam. Please have a look.”
I was so happy that they enjoyed the photo shooting in Kyoto after traveling all the way to Japan.
And I appreciate that they are sharing their happiness with people in the world.
We’ll try our best to make Kyoto as a special, memorable place for many people from now on too.
By H / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Tokyo
昨年7月6日に同志社クラーク記念館で挙式をされたご夫妻より
一周年を機に素敵なお手紙を頂きました。
何気ない日常のお話から変わらず仲良くお過ごしになっていることが感じられ
なんだかとても嬉しく思います。
打ち合わせでも色々なお話を聞かせてくださった新婦様、
そんな新婦様のお話をお隣で穏やかに聞いていらっしゃった新郎様。
これから何年先もきっと、仲睦まじく歩んで行かれるんだろうなと
お二人の笑顔を思い浮かべた一日でした。
- 同志社クラーク記念館
- The Byron Clark Memorial Hall
幸せなお手紙をほんとうにありがとうございます。
LST WEDDING 京都本店 K
We received a letter from a couple who had their wedding ceremony performed at the Byron Clark Memorial Hall in Doshisha University on July 6th, 2013.
They wrote us to commemorate their first wedding anniversary.
I could picture the happy couple by just reading their letter which described their daily life.
It made me so happy.
I still remember one scene from the meeting we had with them; the bride was talking happily while the groom was just listening to her story quietly.
“They must be getting along for a long time.” That was what I thought after reading their letter.
We appreciate that they sent us the letter which was full of happiness.
By K / LST Wedding Kyoto
老舗旅館「俵屋」さんがプロデュ―スされる、
ギャラリー「遊形」さんにて夏用のグラスを揃えました。
- 作家・天野澄子さんのグラス。
透明感がありぽってりとした形が、手のおさまりもよく、とてもカワイイです。
- Glasses by Sumiko AMANO
The unique round shapes are very cute and they fit in the hand just right.
見ているだけで、涼やかなグラス。
京都の蒸し暑い夏、
LSTサロンがお客様に心地よく、
おくつろぎいただける空間になればと思います。
LST WEDDING 京都店
We bought glasses for summer at “Gallery Yukei”.
The gallery is run by a long established inn “Tawaraya”.
These glasses make me feel cool just with their clear looks.
We would like to make LST salon a comfortable place for our guests especially during the hot summer in Kyoto.
LST Wedding Kyoto