本日LST KIMONOサロンにて和装鬘・洋髪体験会を開催致しました。
Today we held an event of Japanese traditional wedding outfit, traditional wedding wig, and hair arrangement experience at LST Kimono Salon.
月に1〜2度程開催させて頂いているのですが、いつも満席のご予約を
頂いている大変人気の体験会でございます。
We are helding this event once or twice in a month, but we always have many reservations and would be filled to capacity.
実際にご婚礼で使用するお鬘をつけて頂いたり、洋髪のヘアアレンジをさせて頂いたり、
美容師とご相談頂きながら色々なヘアスタイルをお楽しみ頂きました。
In the event, you could try the wig that you use during the wedding, and have a hair arrangement, that the participants had fun by try many hair styles which make-up stylist advice for them.
本日はお母様やご姉妹様とお越しになられた新婦様も多くいらっしゃり
「綿帽子と角隠し、どっちが良いかなぁ」「ヘアパーツは赤のダリアがいいんじゃない?」と
あちらこちらでご相談のお声も。
Today there were many brides who came with their mothers or sisters and they were talking about the hairstyles during the event, “Which one matches me, Wata-boshi? or Tsuno-kakushi?” “I think you should pick red dahlia for your hair accessory”
ご結婚式当日のことを思い浮かべながらご体験頂いている新婦様の笑顔は
キラキラと輝いてとっても素敵でした!
The bride who are imaging the wedding day and experiencing the event, had a smile which was very cute and wonderful!
皆様、本日はご来店頂き誠にありがとうございます。
Thank you for participating today.
LST京都本店 和婚プランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Wakon Planner
Natsuki Kurata
早いもので7月も明日で終わり!
明後日からは8月ですね。
通勤電車の中では「家族でお出掛け」の光景を見る事も多くなり、他人事ながら勝手にウキウキワクワクしてます。
It is already two more days until August!
Inside the train, I could see many families going somewhere and by seeing the scenes, I get excited too.
そんな中、サロンへお打ち合わせにお越し頂く新郎新婦様は今秋にご結婚式を挙げられる方々ばかりです。
招待状を紅葉柄にしようかとお悩みになられたり、当日のクロスアレンジやテーブル装花も暖色系で温かみのある雰囲気をイメージなされていたりと、お話していると、秋もすぐそこ!な感じがしてきます。
それはそれで、とっても楽しみです。
そして、四季がある事は日本人にとっては、やはりとても重要で素敵な事なんだと感じます。
This season, bride and grooms who are coming to salon to have arrangements are couples who are having their wedding in this fall.
During the arrangements, the brides and grooms are deciding whether they should pick the invitation with autumn illustration, and they are imaging their reception’s atmosphere to be warm colors inside the arrangements of cloth selection and flowers, that I could feel the autumn is very near!
It is one of my enjoyment.
Also, selecting things which suits each season is important and wonderful thought for Japanese who lives with 4 seasons.
今は秋が巡ってくる事を心待ちにしながら、夏を思う存分楽しみたいと思います。
皆様もぜひこの季節にしかできない事をお楽しみ下さいね。
Now, I would like to enjoy summer waiting expectantly of the fall.
Please enjoy many things that you could only do in this season.
LST東京店プランナー
橋本 嘉奈子
LST Tokyo Planner
Kanako Hashimoto
京の川床は、桃山時代後期、裕福な人々が鴨川の中州や浅瀬に床机を設け、遠方からの客をもてなしたのが始まりといわれています。
鴨川納涼床は、その起源を近世初頭まで遡ると言われ、
祇園祭とともに京の年中行事になりました。
数百年に亘る歴史の中で幾多の変遷を経て現在の姿となり、京都の伝統文化、夏の風物詩に欠かせないものとして、京都の暮らしの中に定着しています。
こうした歴史を持つ京の夏の風物詩である納涼床は、最近ではバーやカフェ等の新しい営業形態も登場しながら、その伝統文化が発展的に継承・保存されています。
It is said that Kawadoko(or Kawayuka)-dining on the decks over the river of Kyoto started at the end of Momoyama period by the wealthy merchants who placed low tables on the riverside of Kamogawa, which was sandback and shoal, to entertain their guests from afar.
The origin of Kamogawa Noryoyuka is said to be ascend to the early modern, and it became a yearly event with Gion Festival.
During its history of hundreds of years, it has shifted many times and turned into the Kawadoko(or Kawayuka)-dining that you could see now, and it became a traditional event which is necessary in summer time and fixed into Kyoto’s people’s life.
Such historical Noryoyuka is succeeded and preserved with flow of the days, that you could see another new Kawadoko(or Kawayuka) which bar and cafe started.
9月末までの「鴨川納涼床」、京都へお越しの際はぜひさまざまな納涼床を楽しんでみてくださいね。
“Kamogawa Noryoyuka” is set up until November, when you are coming during this period, please enjoy various Noryoyuka.
LST京都本店 和婚プランナー
山本 育子
LST Kyoto Salon Wakon planner
Ikuko Yamamoto
「祇園祭」・・・を思い浮かべると
7月中頃の京都の町に聳える 鉾の印象が強いですが
儀式は7月の末に幕を閉じます。
When you visualize “Gion Festival”…
most people may imagine HOKO soaring at the city of Kyoto during the middle of July, but the ceremony would end at the end of July.
7月28日は神輿洗式でございました。
On July 28th, there were a ceremony of “Mikoshi-Arai.”
神輿三基を舞殿に据えた後、
その内一基(中御座)の前後を
松明で照らしながら四条大橋まで担ぎ、
鴨川の神用水にて神輿を清める儀式。
Mikoshi-arai is a ceremony which 3 Mikoshi would be placed on Buden,
and after the placing are done, the portable tabernacle of the principal deity reverence (Nakagoza) is separated from the other two and would be taken to the Shijo Bridge with torchlight to be purified by the Kamo river.
昨晩の四条大橋付近は 歴史ある瞬間を一目見ようと
多くの人で賑わっておりました。
伝統的な儀式を間近で拝見できる京都の魅力を
改めて感じた瞬間でした。
Last night, near the Shijo bridge was crowded by many people who came to see the historical moment.
It was a traditional moment which made me feel another enchantment of Kyoto.
京都本店 和婚プランナー
新井 まや
Kyoto Salon Wakon Planner
Maya Arai
究さま、良子さま、この度はご結婚誠におめでとうございます。
Mr Kiwamu and Mrs Ryoko, congratulation for your marriage
お二人様は、新郎さまの母校である、「同志社大学・クラークチャペル」で
挙式をされました。
ご参列されたのはご家族さま、8名さまでの、とてもあたたかいご結婚式でした。
This bride and groom have held their wedding ceremony at groom’s old university, “The Doshisha Byron Stone Clarke Memorial Hall.”
To their ceremony, their 8 family members were invited and it made the ceremony very warmful event.
クラーク記念館
Byron Stone Clarke Memorial Hall
もの静かで凛とした、究さま。
美しくとっても優しい、良子さま。
どうぞいつまでもお幸せになさってくださいね。
本当におめでとうございます!
Mr Kiwamu, a calm and stable groom.
Mrs Ryoko, a beautiful and very gentle bride.
Please be happily forever.
Congratulation!
LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa
高台寺から二年坂へ向かって途中で左折すると、ほどなく見える
大きな門構えには気品と風格が漂う京都の老舗料亭 高台寺土井さん
If you turn left on the way from Kodaiji temple to Ninen-zaka, you could see this long standing Ryotei with a stately gate which has elegance and style…which is Kodaiji DOI
本日高台寺土井さんにて一年に一度のLST和婚フェアを開催致しました
Today, we have held a once-in-year-fair which you could see the cordinate of the wedding reception and also taste the cuisine at Kodaiji DOI
大人数でご披露宴をお考えのお客様におすすめの
「芙蓉の間」は、初の円卓コーディネートを致しました。
We have cordinated the Fuyo-no-Ma which is the largest room in DOI where you could held a reception in a large number with round table for the first time
会場装花は真っ赤なダリアを使ってモダンな雰囲気に・・
The table flowers was made to make modern atmosphere by using bright red dahlia
二千坪の庭園が広がる「松の間」は、お庭の素晴らしさを活かして
落ち着いた上品なコーディネートにさせて頂きました。
And the Matsu-no-Ma where you could see the garden of DOI was cordinated to make it look refinement and calm atomosphere by putting the wonderfulness of the garden to account
またご婚礼料理をお召し上がり頂いた後、ご協力頂きましたアンケートには、
「期待通りのお料理に感動しました」
「ゲストの方にも喜んで頂けると自信になりました」
「グレート!最大級の賛辞を送ります」
との嬉しいお言葉を頂きました。
In the customer survey after eating the wedding cuisine, there were such happy words like, “We were stirred by the cuisine we expected,” “It made us confide that our guests would enjoy,” “GREAT! I would pay you the superlative praise to the cuisine.”
北は関東から南は鹿児島から、ご遠方よりたくさんの新郎新婦様に
お越し頂きましたこと、スタッフ一同心より御礼申し上げます。
Thank you very much for coming from far far away
LST京都本店サロン
山本 育子
梅村 加津子
LST Kyoto Salon
Ikuko Yamamoto
Kazuko Umemura
本日、7月23日は暦で言えば「大暑」の日
これからは晴れ間が続き、徐々に気温があがっていきますので
皆様くれぐれも熱中症や夏バテにはお気を付け下さいませ
Today, 23rd of July is “大暑(Taisyo)” day in Japan
大暑is the day which tells you that it is going to be hotter and hotter from now on
So, as we are having a fine sunny day from tomorrow, please be careful from the summer heat and the heatstroke
暑い夏と言えば「暑中見舞い」の季節ですね
現在はお手紙や贈り物を送ること自体を指しているそうですが
本来「暑中見舞い」とは暑い日々が続く「暑中」にご友人やご家族様等
大切な方のご自宅を訪問したり、お手紙を出して、健康を気遣うところを
趣旨として使われていました
日本人のまわりを気遣う、温かい気持ち、大切にしていきたいですね
Hot summer is season of “暑中見舞い(Syochu-Mimai)”
It appears to have a meaning “to send a letter or gift in summer” itself nowdays but in old days, it was used as a meaning of caring about health of your family or friends by writing a letter or visiting their house in hot season
※暑中=during the hot summer
※見舞い=to visit someone with care
It is wonderful to have this kind of custom, I would like to venerate the warm feeling of how our ancestors were caring about others around themselves
また、7月23日は文月の23日、ふみが2つも並ぶ手紙の日です
最近はお手紙ではなくお電話やメールでご連絡を取る方が多いと思います
この機会に是非大切な方々に暑中見舞いを書いてみてはいかがでしょうか?
Also, 23rd of July is said to be a LETTER day
※In old Japanese, you would call July,文月(Fumizuki),which 月(Tsuki) means moon=month, and 文(Fumi) means letter, and also, 23 would be read 2(Fu)3(Mi) in old Japanese, so it sounds alike so it is said to be Letter month Letter day
Lately, everyone is not writing letters, but contacting each others by e-mails and calling on their telephones
So, how about writing a “暑中見舞い”to your important ones in this time?
LST WEDDING 東京店
中嶋 彩
LST Wedding Tokyo Salon
Aya Nakajima
上賀茂神社後、京料理さくらいさんでの婚礼のサポートをさせて頂きました小峰様ご夫妻
After the ceremony at Kamigamo shrine, I have went to support Mr and Mrs Komine’s wedding reception at Kyo-ryori SAKURAI
白無垢・紋付姿の新郎新婦様が多い中、タキシード姿がとっても新鮮でした
The tuxedo was very new style while other brides and grooms dressed in Shiromuku andn Montsukihakama
またお色直しでお召になられたお衣装は、なんと新郎様のお母様の手作りのウェディングドレス。
新婦様のお身体に配慮なされたボレロは、上品なお顔立ちの新婦様にとってもよくお似合いでした。
Also, the gown which bride wore for the exchange was made by groom’s mother
Bolero was been considered for the bride’s form, that it suited her graceful countenance
ドレスに合わせたブーケは新婦様の妹様が手作りされたもの、
カフスとネックレスは新婦様のお母様のプレゼント…
Bouquet which fit the gown was made by bride’s younger sister
and cuff and necklace was a gift from her mother
・・皆様から愛される素敵な新郎新婦様!
過日の震災を乗り越えながらのご準備の日々、遠方よりお越し頂いた
ゲストの方々に楽しんでもらおうとアイデアを練った
オリジナルティ溢れる小峰様と恵子さんらしいご披露宴でございました。
How wonderful couple are they!… they are loved by everyone!
The reception was perfectly original whose Mr and Mrs Komine’s idea which were elaborated in order to enjoy their guests who came from far cities while they are preparing during the other day’s earthquake disaster
きっとこれからどんな困難なことがあっても
大切な方々に支えられたこの日のことを忘れないでいて下さいね。
小峰様ご夫妻とご家族様の末永いご多幸を心より祈っております。
Please do not forget this day which your important ones have supported you whatever difficulty may encounter
I hope you and your families’ happiness
LST京都本店 和婚プランナー
山本 育子
LST Kyoto Salon Wakon Planner
Ikuko Yamamoto
季節の最後=次の季節が始まる日の前日は
「土用の明け」とよばれています。
The end of the season, which is the day before the next season starts, is called “土用の明け(Doyo-no-Ake)” in Japanese.
異なる季節の間に「土用」を設けることで
過ぎゆく古い季節とこれからの新しい季節を
静かに交代させる働きをするということ。
“DOYO” is said to be made between the different season in order to change the old season to the new season quietly and gently.
いつのまにか夏の季節になりましたね。
Now it is already summer without notice.
また本日は土用の明けから初めての
「丑」の日という事で鰻を食べて力をつける日
ともいわれております。
And also, today is the first “丑(Ushi)” day from the “土用の明け(Doyo-no-Ake)” , and it is said to be the day to eat eel and raise our vigor and make us healthy.
※In Japan, when you eat a food whose name starts from “う(U)” in “うし(Ushi)” day, it would make you strong from summer heat.
“Eel” is called “Unagi” in Japanese, so its name starts from “U”!!
私達も本日「京料理さくらい」さんより頂いた鰻を美味しく頂き
感謝の想いと共に 元気に頑張りたいと思います。
Today, we ate eel which were given from “Kyo-ryouri SAKURAI”, so we are going to work harder vigorously with gratitude.
LST京都本店 和婚プランナー
廣瀬 涼子
LST Kyoto Salon Wakon planner
Ryoko Hirose
7月10日(日)初夏を感じる晴れわたる日に上賀茂神社にて挙式後、料亭左阿彌さんでのご披露宴のサポートをさせて頂きました。
On 10th of July, Sunday, the clear fine day which you could feel the beginning of summer, I went to support the wedding reception at SAAMI after the ceremony at Kamigamo shrine.
白無垢・お鬘姿の新婦様はスタッフ全員絶賛するほど本当にお綺麗でした
The bride dressed in Shiromuku and traditional wig, every staff has praised of her beauty.
新郎様はご披露宴のご退出後に上映するエンドロールのラスト1ページにご出発前の和装姿のお写真を上映すると、当日まで撮影〜パソコンでの処理を行っておられ、皆様への思いや御もてなしの心を感じました。
The groom was been working on his computer and been photographing even during his wedding day in order to make a credit roll movie, which they are going to show it at the end of the reception, with the picture of them dressed in Japanese traditional wedding outfits before leaving to the ceremony.
I have felt his OMOTENASHI spirits and his deep feeling to the guests.
上賀茂神社での挙式は皆様より「身がひきしまった」「雅楽の演奏が良かった」等とお言葉を頂きました
The participants of the wedding ceremony at Kamigamo shrine have said “it made me inspire” and “the music performance of Gagaku was very nice”
ご披露宴では皆様が楽しまれ、新郎新婦様からのサプライズプレゼント芸妓・舞妓さんのご登場はご出席の皆様より歓声があがりましたね。
Everyone had fun in the reception, and most of all, the surprise present of Maiko-san and Geiko-san from bride and groom made everybody happy.
ご結婚式後に1通のメールを頂きました
「7月10日の結婚式並びに結婚披露宴の際は大変お世話になりました。そしてそれに至る過程においても大変なご苦労をおかけしたと思います。ありがとうございました。
親族や披露宴のお客様方からも非常に良かったとの声をいただきました.
これもひとえに谷口さん並びにサポートしてくださった方々のお陰です.
本当にありがとうございました。」
After the wedding, I received this message…
“Thank you for all of your help at our wedding ceremony and reception on 10th of July. And we think we have put you to trouble for our reception arrangement. Thank you very much.
My family, relatives and other participants of the reception have gave us many glad words.
This is all because of your help and the other staffs’ support.
Thank you very much.”
初めて新郎新婦様にお会い致しましたのは今年の4月でした。
3ヶ月という短い期間にてお仕事をしながらのご結婚式のご準備は少し大変なこともあったかと存じます。
私共の方こそ今までありがとうございました。
11月に元気なお子様のご誕生を楽しみにしております!
The first time I met with this bride and groom was on this April.
3 months were very short time, that I think it was little hard to prepare for the wedding ceremony and having many work to do.
Thank you very much.
I am looking forward of the new arrival on November!
LST京都本店
和婚プランナー 谷口 麻耶
LST Kyoto Salon
Wakon Planner Maya Taniguchi