結婚式&アニバーサリー

2014月4月の記事 一覧

ミニ鏡開きとプレゼント大会

ご家族だけの結婚式とシンプルな食事会を考えていらした Y様 O様

お打合せを進めていく中で、
「かわいい甥っこ姪っ子達が、退屈しない楽しいことをしたいなあ・・・」
とご相談をいただきました。

そこで行ったのが「ミニ鏡開き」
みんなで仲良く元気に、明るい未来を切り開きます!

普通、樽の中にはお酒が入っているものですが、
今回は中に番号クジが入っていて、全員1枚ずつ引くことができます。

そして番号クジと引き換えで、新郎新婦様からプレゼントが!

  • 大人もとっても嬉しそう!
  • So adults had fun, too!

家族だけの結婚式だけど、大切な大切な家族に喜んでもらいたい。
みんなの笑顔を想像しながら考えました。

ご家族のみなさまには、とても楽しい1日だった!!
と、嬉しいお言葉をたくさん頂いたそうです。

これからも楽しい思い出をたくさん積み重ね、素敵なご家庭を築いてくださいね。
どうぞ末永くお幸せに!!

LST東京店 S


Y-sama and O-sama wanted to have simple wedding ceremony and reception with just their family members.

While we were planning their wedding, they came up with an idea and said,
“We would like to do something fun so that our nieces and nephews won’t get bored…”

So they decided to do small sized “Kagami Biraki”.
They wished good luck and happiness for all the family members!

Usually, you will find sake in the barrel, but this time we put numbered pieces of paper in it.
Every guest drew a piece from the barrel and they got a present for the number from the bride and groom.

They tried very hard to prepare the reception so that their precious family members can enjoy it.
They made plans with everyone’s smiling faces in their mind.

And they told us that they received lots of praises about the reception from their family.

I hope they will experience many happy events in the future as well and build a happy family.
We wish them a life-long happiness!

By S / Wedding planner, LST Tokyo

3周年

昨日、3年前の6月11日にご結婚式をあげられたY様ご夫妻が、LSTにお越しくださいました。
Y様ご夫妻は、毎年結婚記念日にご家族でLSTにお顔を見せに来て下さっており、
今年で3回目になります。
去年は、私が育児休暇中だったためお会いすることができなかったので
お会いするのは2年ぶりでした。
初めてお会いするお子様の梓ちゃんも1歳になっており、
わんぱく動きたい盛りで元気いっぱい。とっても可愛かったです。
私の娘と梓ちゃんは、なんと誕生日が10日違い。
働くママとして共感できることがたくさんあり、お話しは尽きませんでしたね。
色々と縁を感じるY様ご夫妻とこうして、結婚〜子育てのお話までできるとは、
嬉しいかぎりです。

毎年LSTにお越しいただく前に、式をあげられた豊国神社に参拝され
披露宴をあげられたレストランむとうにてお食事をされてから
お越し下さるのですが、今年はレストランが定休日でお食事が
できなかったということでレストランむとうのケーキをご用意させて頂きました!
とっても喜んでいただけて、私たちも嬉しかったです!

また昨日お帰りになられたあと、こんな素敵なお写真もお送り下さいました。

メールには、「この1年、仕事も復帰したので本当に時間に追われる毎日で、正直結婚式の準備をしていたあの日の事や、結婚式の日の事を思い出す事はほとんど無いですけど、こうやって結婚記念日に訪れる度に、あの日を思い出す日が年に1日あるだけで、あの日を始まりに今があるんだなとちょっとキラキラした気持ちになりました。」と素敵なお言葉が。
結婚記念日をこうして大切にされているY様ご夫妻のお気持ち、本当に素敵です。

また来年、お逢いできるのを楽しみにしていますね!

【2011年6月11日ご結婚式お客様レポート】

京都本店 K.Y


Yesterday, Mr.and Mrs.Y who had got married on June 11th three years ago visited LST office.
They came to see us on their wedding anniversary every year, and this was the third time.

I could not see them last year as I was on maternal leave, so I met them for the first time in two years.
Their daughter, Azusa turned already 1 year old and moved around actively. She was so cute.
My daughter and Azusa’s birthday are so close, they are just 10days apart.
And as we have so much in common as working mothers, we could not stop chit-chatting for a long time.
It was fun to talk about marriage and child-raising with Mr. and Mrs. Y.

Every year, before they came to LST, they visited TOYOKUNI Shrine where they had got married,
and then had lunch at the restaurant “MUTO” where they had held their wedding reception.
However yesterday was the regular holiday of the restaurant and they couldn’t visit there.
So, we prepared some cakes from MUTO and it made a nice surprise for them.
Their happy faces made us happy too.

Later, she wrote us an email with lovely photos.

The email said “For the past one year, I’ve been so busy every day as I had returned to work.
Honestly speaking, I rarely recall our wedding ceremony or the days we were preparing for it.
But each time when we visited you on our anniversary, it reminded me of our wedding day which was the beginning of our new life.
And it made me feel very happy.”

I think it’s wonderful that Mr. and Mrs. Y value the wedding anniversary highly.
We are looking forward to seeing them again next year!

By K.Y / Wedding planner, LST Kyoto

Wedding Photo

梅雨入り前の5月下旬 新緑美しい京都で1組の新郎新婦様のロケーション撮影をさせていただきました。

実は香港からお越しになられたお二人。
5月中旬、「日本・京都への旅行を考えいるので、ウエディングフォトが撮れないか?」とメールをいただきました。
約2週間英語でのメールのやり取りを重ね、京都でのロケーション撮影が実現しました!
日本語をお話になられないお二人が安心して当日をお迎えいただけるよう、衣装スタイリストや、スタッフ、カメラマン、ドライバー等は英語でコミュニケーションがとれるよう手配させていただき、撮影ではお二人とスタッフの間に笑顔が絶えることがなかったです。
幸せの気持ちは万国共通ですね。

香港へ帰国された新郎様からも「とても楽しかった!」と大満足のご様子のメールをいただきとても嬉しかったです。

お二人がLSTを見つけてくださったご縁に感謝いたします。
そして、これを機会にもっと日本、そして京都を好きになってくださっていたら幸いです。

LST東京店 プランナー H


One day in late May, just before the rainy season started, we had on location photography of one couple prior to their wedding.

They traveled from Hong Kong.
In the middle of May, we received an email from them asking “Can we have our wedding photography while we will be traveling in Kyoto?”
After two weeks of email correspondence, they finally realized on location photography in Kyoto!
As neither of them spoke Japanese, we made sure to have English speaking staff including a stylist, photographer, driver and planners.
Of course, the feeling of happiness is something in common around the world.

After they returned to Hong Kong, the groom said “We had a very good time!” in his email to us.
I was so happy to hear that.

I want to thank them for finding us.
And I would be so happy if they have come to like Kyoto and Japan more and more through this experience.

By H / Wedding planner, LST Tokyo

LSTプランナーの結婚式

5月31日は今年の3月迄一緒に仕事をさせていただいていたLSTプランナーMさんの結婚式。

晴天の中、上賀茂神社で厳かな結婚式が執り行われました。

彼女はプランナー時代から自分が結婚式を挙げるときは 上賀茂神社&料亭左阿彌さんで・・・と いつも夢を描いていました。

左阿彌さんでの披露宴はゲストの方々やパートナー会社の皆様にも祝福して頂きアットホームで心温まる雰囲気でしたね。

彼女の一層輝く笑顔と 大粒の涙を間近で見る度に 私も涙をこらえながらサポートさせていただきました。

たいせつな方々に 見守られ 幸せそうに過ごす姿は
私にとっても忘れられない かけがえのない一日となりました。

ヒマワリが咲く季節に産まれた新婦の南帆子さん
太陽のようにキラキラ輝くLSTにとってのヒマワリのような存在でした。
これからは 素敵な旦那様と いつまでもキラキラと輝く人生を歩んでいってくださいね。
ご結婚 本当におめでとうございます!!

LST京都本店 和婚プランナー S


My colleague M whom I had worked with at LST until March got married on May 31st.
Under the blue sky, they had a solemn wedding ceremony at Kamigamo shrine.

While she was working as a wedding planner at LST, it has always been her dream to have her own wedding at Kamigamo shrine and Saami ryoutei restaurant.

The wedding reception at Saami was really in warm and cozy atmosphere, which was celebrated not only by their guests but also LST’s business partners.

I did my best to support their wedding although it was hard for me to hold back my tears when I saw her smiling and then crying for joy.

They looked so happy surrounded by their precious people.
The day became unforgettable for me, too.

Nahoko, the bride, was born in the season of sunflower.
She is really like a sunflower, and always shined like the sun in LST.
I wish her to spend the happy shining life with her husband for long.
Congratulations!

By S / Japanese style wedding planner, LST Kyoto

寄り道

春まだ浅い日。

上賀茂神社でご家族だけのご結婚式がありました。

厳粛に執り行われたご結婚式のあと、新郎新婦様とご家族が向かった先は、とある住宅。

立ち寄ったお家の中では、挙式にはご参列いただけなかった新婦家のおじい様がいらっしゃいました。

挙式の数日前、おじい様のご体調が芳しくなく、ご欠席されるとのこと。
でも、「花嫁姿をどうしても見てもらいたい!」との想いから、ご自宅へ立ち寄ることをご相談いただきました。

もちろんスタッフ共々、寄り道させていただきました!

美しい花嫁姿をご披露し、一緒に記念撮影。
そして、おじい様立会いのもと婚姻届にご署名もされました。

ご結婚式を通じて、とても素敵なおじい様孝行をされた新郎新婦様。
サポートさせて頂いたスタッフ一同も、ご家族への想いが伝わり温かい気持ちになりました。
ご依頼いただき、誠にありがとうございました。

御両家の皆様の末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。

LST東京店 S


It was still an early spring.

They had a wedding ceremony at Kamigamo shrine which was attended by just family members.

After the solemn ceremony, the bride and groom headed for one house.

In the house was a bride’s grandfather who was not able to attend the wedding ceremony.

A few days earlier, I was told that their grandfather fell sick and he would not attend the wedding.
But they wanted him to see his granddaughter as a bride and asked us to arrange the visit to him after the ceremony.

Of course, we all agreed to their idea and made a visit to him all together.

The bride could show herself in beautiful wedding costume to her grandfather and took a photo with him.
Then the couple signed the marriage paper in front of him.

Their thoughtful act on the wedding day made it a great present to their grandfather.
All the LST staff who attended at the ceremony could share the warm feeling.
We were so happy that we could serve them.

I wish both families’ happiness and prosperity for long.

By S / LST Tokyo

LSTウェディング×世界遺産二条城 現地相談会

晴れ渡った青空の下、世界遺産二条城にて
「第一回 LST二条城ウェディング現地相談会」を開催いたしました。

通常立ち入ることのできない清流園や香雲亭は
これまで挙式当日にしか開放されない特別な場所…
「実際の挙式場を見学してみたい」というお客様のお声から
今年度より現地相談会の開催が可能になりました。

  • 香雲亭からお庭を眺めながらの茶席は、贅沢な時間
  • It was such a precious moment; having the tea ceremony at Koun-tei with a fabulous view of the garden.

床の間に飾るお花や琴の生演奏もお越しいただくゲストの方々にとっては
心に残るおもてなしです。

現地相談会の参加者からは
「実際に見ることが出来てよかった」
「パンフレットや画像でも想像していたが、やっぱり実際にみると圧巻」
「こんな立派なお庭を見ながら茶席を楽しめるなんて!」
「両親を連れて来月の相談会にもう一度参加したい」
(一般の観光客の方から)二条城ウェディングの費用を聞かれてお答えしたところ「この内容でこの価格は安い」

など沢山のお声をいただきスタッフ一同感謝申し上げます。

宗教にとらわれず、ご参列いただくたいせつな皆様の前で
結婚を誓う二条城での人前式。

次回の現地相談会は6月21日(土)の開催を予定しております。
興味をお持ちの方は二条城ウエディング相談会をご覧くださいませ。

京都本店 和婚プランナー S.B


We held a wedding consultation event at the world heritage “Nijo Castle” under the clear blue sky.

Seiryu-en(garden) and Koun-tei are the special places where visitors are not allowed.
And even the couples who got married at Nijo Castle could stepped into these places only on the day of the wedding.

With our clients’ voice that they want to have a look of the site in advance, we finally managed to have the first consultation meeting there.

The flower arrangement placed at the Tokonoma(=Alcove) or live Koto(Japanese harp) music will be in the memory of the guests as a warm hospitality.

We are pleased to hear various favorable comments from the guests who participated in the event.

  • “It was great to see the actual site.”
  • “They were far beyond my expectation, although I watched them in the brochure and films in advance.”
  • “I couldn’t believe that we could have a tea ceremony with that gorgeous view of the garden.”
  • “We’d love to come back to the next event with our parents.”
  • And one of the tourists who visited Nijo Castle asked me how much it will cost to have a wedding ceremony there, and she was surprised to know it.

She said “it should cost more”.

At Nijo Castle, you can have a non-religious wedding ceremony in which you will exchange marriage vows in front of the precious people for you.

If you are interested, please join the next event which will be held on June 21st (sat).

By S.B / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto

同志社礼拝堂 ご結婚式〜LSTウエディング〜

知尚様、久美子様、この度はご結婚誠におめでとうございます。

新緑のとても美しい季節、ご新郎様の母校である
同志社大学の礼拝堂にてご結婚式を執り行われました。

美男美女でおられる、お二人様の写真撮影風景は
まるで映画や洋書のワンシーンのようで…
とても素敵です

素敵なお二人のご結婚式をサポートさせていただきましたこと
心より感謝申しあげます。

どうぞお幸せに!

LST WEDDING M&N


Tomohisa-sama, Kumiko-sama, congratulations on your wedding!

The wedding ceremony was performed at the Chapel of Doshisha University where the groom had graduated from.

The photographing of a handsome groom and a pretty bride reminded me of a scene out of a movie or a novel.
They were so beautiful.

I thank you from my heart for giving me an opportunity to support such a wonderful wedding ceremony.
Wishing you every happiness!

By M & N / LST Wedding

ご結婚式

ゴールデンウィークはたくさんの新郎新婦様の結婚式のプランニング&サポートをさせていただき誠に有難うございました。

5月3日は御所の東に佇む「梨木神社」にて厳かな挙式、その後「高台寺 土井」にて料亭ウエディングのサポートをさせて頂きました。

  • 新緑に青々とした空がとても綺麗。
  • The contrast of the fresh green and the blue sky was so beautiful.

1263

料亭でのご会食では、新郎様の妹様がハワイに移住されていて
結婚式はお仕事のご都合で日本にお越しいただくことができませんでしたが
SKYPEを通じてリアルタイムで妹様からもハワイよりメッセージを頂きました。

親族の皆様全員が笑顔で温かいアットホームなご会食会でございました。

10年近く京都で和婚プランナーをさせていただいてますが、結婚式は本当に良いもので いつも感動します。

Y様S様のご結婚式をプランニングと当日もサポートさせていただきご縁に感謝しております。

御両家の末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。

LST和婚プランナー M.M


We supported so many couples to get married or plan their wedding ceremonies during the Golden Week holidays.

I attended the wedding at “Nashiki Shrine” which is located to the east of “Gosho”, the Old Imperial Palace on May 3rd.
After the ceremony, they held a wedding reception at “Kodaiji Doi (ryoutei restaurant)”.

At the reception, the sister of the groom who now lives in Hawaii delivered the live message to the couple via Skype.

It was such a friendly reception with all the relatives were with smiles on their faces.

Even though I have been working as a wedding planner in Kyoto over 10 years, I find the wedding ceremony is always heartwarming.

I was so happy to be able to support the wedding ceremony and the reception for Y-sama and S-sama and wish them happiness for long years to come.

By M.M / Japanese style wedding planner, LST Wedding

世界遺産 二条城でのご結婚式 〜LSTウエディング〜

本日、世界遺産 二条城にて、N様・O様のご結婚式が執り行われました。

二条城でのご結婚式は、宗教にとらわれない、
たいせつな方に見守られながら行う「人前結婚式」。

新郎様・新婦様は日本の伝統衣裳の束帯と十二単でお式をされました。

また、人前式の立会人代表署名には二条城ウエディングをおすすめくださいましたご新郎様のお知り合いにあたる、京都市長の門川大作さんも駆けつけて下さり立会人署名をいただきました。

「結婚式は二条城で十二単を着たい」という新婦様のご希望がかなえられるようにご懐妊中でおられましたが安全面な重要視して通常の十二単よりも着物をアレンジして新婦様の負担にならないようにプランニングをさせて頂きました。

ご結婚式後、新郎新婦様より「想像以上に二条城の挙式が良かったです」とうれしいお言葉をいただきました。
本日は誠におめでとうございます。
ご両家の末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。

LST和婚プランナー T.M


N-sama and O-sama got married at Nijo Castle which is listed as the world heritage, today.

The wedding ceremony at Nijo Castle was non-religious and performed in front of the important people for the couple.

The bride and groom wore the Japanese traditional costume; “sokutai” and “juni-hitoe” respectively.
And the Mayor of Kyoto city, Mr. Daisaku Kadokawa, made a witness of their marriage and signed the marriage paper.

The “juni-hitoe” was specially prepared with consideration of the safety for the mother-to-be bride, as wearing “juni-hitoe” at the wedding ceremony was her strong desire.

After the ceremony, the couple told us “The wedding ceremony at Nijo Castle was excellent. It was more than we had expected.”

Congratulations!
I wish them and both families happiness for many years to come.

By T.M / Japanese style wedding planner, LST Wedding

婦人画報 「日本の結婚式」 〜LSTウエディング〜

婦人画報6月号「日本の結婚式」にて
LST東京サロンにてサポートさせていただきました、
S様のご結婚式の模様が掲載されます。

京都画壇・木島櫻谷さんが描いた婚礼衣裳を、
長い歳月を経て、玄孫であるS様が袖を通されました。

  • 2014年3月1日 上賀茂神社にてご結婚
  • At Kamigamo Shrine on March 1st, 2014.

67年ぶりに袖が通された婚礼衣装。
深い思いがつまった、清らかな打掛。

長い年月を経て代々受け継がれるのは、着物ならではですね。
機会があれば是非ご覧くださいませ。

【2014年3月1日 S様・K様お客様レポート】

LST WEDDING N & H


A wedding ceremony supported by LST Tokyo will appear on the June issue of “FUJINGAHO” in a feature article “Japanese Wedding”.

The bride wore a wedding costume (kimono) which had been painted by her grate-grate-grandfather, Okoku KONOSHIMA, a famous Japanese-style painter.

The wedding costume was worn the last time 67years ago.
It looks so beautiful with the spirit of her grate-grate grand father.

One of the good things about kimono is that it can be passed down from the generation to generation for long years.
Please have a look at the article on FUJINGAHO.

By N & H / LST Wedding