9月17日、上賀茂神社・京料理さくらいにてご婚礼がございました。
On 17th of November, there was a wedding at Kamigamo shrine and Kyo-ryori SAKURAI.
台風の影響で前日の天気予報では雨。
前夜も大雨でお天気が心配されましたが当日は朝から綺麗な青空が見られました。
「てるてる坊主を作って寝ます!」とおっしゃっていた新婦様のお気持ちが
伝わったのだと思います。
The weather report had reported the rain on the day before due to typhoon.
The night before the wedding had heavy rain, so we all was worried about the next day’s weather, but the wedding day had a clear fine sky from the morning.
The bride’s feeling may have changed the weather!

ご披露宴は新郎新婦様のお気持ちがたくさん詰まった和やかなお時間でした。
席札、席次表、ウェルカムボード、ウェルカムドールなど様々なお手作りの
お品の中で特に皆様の目を引いたのは床の間に飾られた「鞠細工」と「つまみ細工」です。
新郎新婦様それぞれのおばあさまが心を込めて作られたお品は本当に鮮やかで、
お祝いのお席を一層華やかにしてくださいました。
The wedding reception was a gentle and warm time full of bride and groom’s feeling.
The place card, guest’s seating list, and wedding board which were all handmaded by bride and groom, but the thing which attracted guests’ attention was “MARI work” and “TSUMAMI work”
It was made by bride and groom’s grandmother, and it was really beautiful and made the wedding reception more brilliant.

お打ち合わせの際には常にご出席くださる皆様にお喜び頂くことを
一番に考えられ、丁寧にひとつひとつのご準備を進められた新郎新婦様。
お二人の温かいお気持ちはきっと皆様にも感じて頂けたことと存じます。
During the arrangements, bride and groom have prepared the wedding neatly on anything by thinking about how they could make the guests enjoy.
I think that everyone had felt their warm caring.
この度は本当におめでとうございます!!
末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。
Congratulation for your marriage!!
I hope your happiness.

LST WEDDING 京都本店
和婚プランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Salon
Wakon Planner
Natsuki Kurata
八坂神社さんにて挙式後、料亭左阿彌さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
先日8月30日にロケ撮影をサポートさせて頂きましたお客様です。
ロケ撮影では洋装で、当日は和装(白無垢・色打掛)でございましたので
雰囲気が異なり、和装姿もとてもお似合いでございました!
I have supported the wedding reception at Ryotei SAAMI after the wedding ceremony at Yasaka shrine.
It was the bride and groom who has had their location photo shooting on 30th of August.
On the day of photo shooting, they worn western wedding gown and tuxedo, but on their wedding day, they worn Japanese wedding outfits (which was Shiromuku, Irouchikake and Montsuki-hakama) so they look very different from the western style but they very suited on their Japanese style wedding outfits.

新婦様より「台風が来ているので本当に心配です」とお話しを頂きましたが、お支度後の左阿彌さんでの撮影やご出発、ご到着の際は雨もやみましたね。
The bride had told me that she is really worried about typhoon, but after their preparation got ready and took photograph at SAAMI and when they leave, and also arrvie, the rain had stopped.

また、海外よりお越し頂きました新郎様家のご列席者様皆様より「素敵な披露宴だった。お料理もおいしかった」等とご満足のお声を頂きましたと聞き私共もうれしく思いました。
新婦様の親御様へのお手紙朗読や新郎様からの結びのご挨拶、会場内が一体となり全員感動いたしました。
Also, the groom’s guests from abroad had said “It was wonderful reception. The meals were delicious too” with satisfaction, so we were all happy hearing those words.
And when the bride read the letter to her mother and father, and when the groom has speeched their gratitude as ending speech, all of the guests and staffs have moved to their words.
お手紙を聞きながら、初めてお会いさせて頂きました事や今までのお打ち合わせさせて頂きました事を想い出しました。
当日までお仕事やご結婚式のご準備等、色々とあり大変な事もあったかと存じます。海外のお客様、日本の御客様ともにお喜び頂けましたのは、お仕事の合間に席札の裏にお一人様ずつに書かれましたメッセージやお待合室に飾られましたお写真すべてにお気持ちがこもっており皆様に伝わったのだと思います。
As hearing the letter, I remember the day we first met, and the things we have talked during the arrangements.
I know that it was a very hard task for them for preparing for the wedding while both of them working.
I think that both Japanese and abroad guests enjoyed the day was because they have felt the feeling of bride and groom’s caring about them by writing message on each place card and the photographs decorated on the waiting spaces.

新婦様よりメイクリハーサルの際に「これから谷口さんがおられなくなったらどうしよう・・」というお言葉、これからは新婦様をいつも励ましジョークが楽しい新郎様とのご生活でございましたら毎日楽しい事と存じます!!
また京都にお越しの際は是非お立ち寄り下さいませ。
On the day of hair & make-up rehearsal, the bride told me that she was worried for the days after the wedding when I could not be by their sides, but I know that groom would always encourage the bride, and tell her jokes, and he is such a fun man, the life with him would be very bright everyday!!
Whenever you come to Kyoto, please come by anytime.
新郎様、新婦様にお会い出来ました事に心よりうれしく思っております。
末永いご多幸心よりお祈り申し上げます。
I am very glad to have met with you.
May your happiness last forever.

LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wacon Planner
Maya Taniguchi
上賀茂神社さんにて挙式、その後、高台寺土井さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Kamigamo shrine.

台風の影響でご遠方よりお越し頂けますお客様が全員お揃い頂けますか心配でございましたが、当日は皆様全員元気なお姿にてご出席頂けました。
お天気も心配致しましたが、新郎新婦様が本殿に向かわれる際や、皆様がご到着時、高台寺土井さんのお庭での撮影の際も雨はやみ新郎新婦様のお人柄だと思いました。
We were all worried if their guests would come to the wedding because of the typhoon, but they all attended to the wedding.
We were also worried about the weather, but when the bride and groom walk down to the HONDEN, and when their guests arrived, and when they photographed at the garden of Kodaiji DOI, the rain had stopped.

またマーメイドのドレス姿、新婦様本当によくお似合いでスタッフ一同大絶賛でした。新婦様にお色直し後「よくお似合いでお綺麗ですね!」とお話しさせて頂きました際に新郎様より「そうでしょ!」というお言葉、幸せな気持ちを頂きました。
Also, the bride dressed in mermaid-style dress was so beautiful, that all of the staff was fascinated.
After they changed their outfits to western wedding dress and tuxedo, I have told to the bride “The dress suits you and you are beautiful!!”, and the groom has answered “I know she is!”, the word made me very happy.

新郎様、新婦様にお会いさせて頂きましたのは去年の11月でしたね。
当日迄のお打ち合わせも本当に楽しく、いつも笑っていた事を昨日の事のように想い出します。
とっても素敵な笑顔をお持ちの新婦様、笑顔を見るたびに私の方が癒されました。いつも優しく新婦様のご意見を尊重されます新郎様、お打ち合わせで色々なお話しをお伺い出来ます事が楽しみでした。
新婦様より「LSTサロンは居心地がよく長くいてしまいます」とおっしゃって頂きましたお言葉、うれしかったです。素敵な出会いに心より感謝致します。
お開き後に「素敵な披露宴になりました。ありがとうございました」と新郎新婦様よりコンペイトウを頂きました。
When we first met was on November of last year, I could remember the arrangements until the wedding day, that it was very fun and we have laughed a lot.
The bride who has brilliant smile which healed me everytime I see her smile.
The broom who always hear bride’s opion with broad heart, that I was very happy whenever we met and talk with him in many subjects.
The bride words made me very happy, which was “LST Salon is very comfortable, that we always stay too long”
I am very glad that I had such special meeting.
After the wedding reception ended, the bride and groom have gave me KONPEITO, and said to me “It was a fabulous reception. Thank you very much”

これからは今までの様にお会い出来る機会がなくなりますが、
末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます
We could not see often like once we had, but I hope your happiness forever.

LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wakon Planner
Maya Taniguchi
本日お打合せにお越し頂いたほんわか素敵な新郎新婦様は
いつも周りへの愛にあふれていらっしゃり、お心遣いたっぷりのお2人です
The bride and groom who came to Tokyo salon to have an arrangement,
always has a warm and comfortable mood and consider about people around them with warm heart.
そんな新郎新婦様の手作りの招待状がこちら!!
This is the invitation made by the bride and groom!!

イラストはなんと新婦様の手描きです。
こんなに可愛い招待状を拝見するのは初めてです。
思わず「ぜひ1部下さい!」とあつかましいお願いをしてしまいました。
The illustration is drawn by the bride.
It was my first time to see such cute invitation!!
I have asked them to give me one in spite of myself.
中を開けると…
When you open the card…

ぜひじっくりご覧になって下さい。
Please look inside the card carefully.
新郎新婦様の優しい心がいっぱい詰まったアイディアたっぷりの招待状。
きっとご列席者の方々も何度も見返して その度にご結婚式の日が近づくのを楽しみにしていらっしゃる事と存じます。
The invitation card is filled with many idea which came out from bride and groom’s kind heart.
I think that their guest are reading and looking at the card again and again, and are looking forward to their coming wedding day.
そして、新郎新婦様のお心遣いはこんなところにも…
Also, the bride and groom’s consideration to their guest could be found even inside the envelope…

なんと匂い袋をご招待状に入れられたのです!
招待状を開けた瞬間ふわ〜っと漂う良い香り。
They have put a scent bag inside each invitation!
When you open the envelope, the warm scent would hang in the air.
1つの招待状が新郎新婦様の優しさと工夫で、皆様を笑顔にさせる力を持つこと。
「おもてなし」の真髄を新郎新婦様から学ばせて頂きました。
The invitation would get enough power to make everyone smile by bride and groom’s kindness and idea.
I have learned “Omotenashi” spirit from this bride and groom.
招待状、宝物にさせて頂きます!
I would treasure this invitation!
LST東京店プランナー
橋本 嘉奈子
LST Tokyo Planner
Kanako Hashimoto
先日のお打ち合わせでお客様よりお土産を頂きました。
One day in the arrangement, I have received present from my client.

それはなんと、新郎様手作りの梅酒!!
手作りが得意で何でも器用にされるS様、K様。
ご結婚式当日は手作りの壽シールの貼られたこちらの瓶には
鏡開きの樽酒を入れられ、ゲスト様へお配りになられます。
今回はサンプルとして、九州のご自宅から梅酒を入れてお持ちくださいました。
この梅酒は来月のご結婚式のサポートが終わるまでは
飲みたい気持ちをぐっとこらえ
大事に大事にとっておきます。
素敵なプレゼント、本当にありがとうございました。
It was Ume-shu (plum liquor) which was handmaded by groom.
Mr S and Ms K are really talented in making things by themselves.
On their wedding day, this bottle with 寿”KOTOBUKI” sticker would be filled with Kagami-Biraki’s sake and be handed to their guests.
So they have brought me the sample of the bottle and filled it with Ume-shu.
I would be patient not to drink this ume-shu until I finish their support their wedding reception which is on next month, and treasure it until then.
Thank you for giving me such wonderful present.
京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wakon Planner
Kazuko Umemura
秋の移ろいを感じながら 夏の暑さをまだ少し感じる季節。
As feeling season changing to autumn, you could still feel summer by the temperature.
そんなお天気につつまれた2011年9月10日。
平安神宮にて挙式後 料亭左阿彌さんにてご結婚式の
サポートをさせて頂きました。
On 10th of November, 2011, the day you could feel such weather,
I went to support the wedding reception held at Ryotei SAAMI after the wedding ceremony at Heian-Jingu.
お打合せの際にいつも ご列席の皆様 おひとりおひとりに
「心から楽しんでほしい」
という胸の内を話してくださり 小さなところまで
心遣いをわすれない新郎様と新婦様。
During the arrangements, the bride and groom always told me that they want their guests enjoy the day, and they showed consideration even for the little things.
会場内にはそんな心が形になったおもてなしに溢れ
温かな雰囲気につつまれておりました。
The reception room was filled with warm atmosphere which was full of such kind feelings of bride and groom.
新婦様がブーケプルズの際に
皆様にご用意されたプリザープドフラワーもその一つ。
One of their consideration for their guests was the preserved flowers which bride had prepared for the bouquet pull event.

お越し頂いた女性の皆様 おひとりおひとりに手渡しをされる新婦様。
温かいお心遣いに笑顔がこぼれるご列席の皆様。
Bride had handed the preserved flower to each female guests one by one.
And her warm heart turned everybody into smile.
最後の1本となった時 「実は…」と私の前へお越し下さり
素敵な言葉とともに 私にもプリザープドフラワーをご用意してくださいました…!!
And when she held the last flower, she came near me by saying “actually…” and gave me the flower and also wonderful words.
枯れることのないプリザープドフラワー。
大切な大切な私の宝物のひとつです。
本当にありがとうございました。
Preserved flower, a flower which would never wither.
It is one of my precious and important treasure.
I would treasure it for life, thank you very much.
これからも末永いご多幸をお祈りするとともに
出逢えたご縁に心より感謝申し上げます。
May your happiness last forever, and I appreciate for our relationship.
LST京都店 和婚プランナー 廣瀬涼子
LST Kyoto Salon Wakon Planner Ryoko Hirose
先日、Restaurantむとうにてご披露宴がございました。
One day, there was a reception at Restaurant Muto.
挙式は和装にて。
凛としたお姿が素敵です。
The bride and groom dressed in Japanese traditional kimonos in the wedding ceremony.
They who were dressed in kimonos were very beautiful.

ご披露宴は、がらっと変わり洋装姿のアットホームな雰囲気。
新郎新婦様の大切なゲストの皆様がご遠方からもたくさんお越しくださいました。
In the reception, they changed their outfits to western wedding gown and tuxedo and it turned out to be a very homelike atmosphere.
There were many important guests from afar.


実は新郎様はRestaurantむとうのシェフ。
ご友人様のダンス、心のこもったお歌、特製のケーキ、スタッフ全員での余興など
ご出席頂きました皆様と全てのスタッフの御祝いの気持ちが
たくさんたくさん詰まった温かなご披露宴でした。
Actually, the groom is a chef of Restaurant Muto.
The reception was full of very warm feeling of celebration from all staff and their guests by watching the events done be staffs, the special cake, heartful song, and friend’s dance.
この度は誠におめでとうございます!
そしてこれからもシェフのおいしいお料理で、
ゲストの皆様を楽しませ続けてくださいね。
Congratulation!
And please make many guests enjoy your delicious dishes!
LST WEDDING 京都本店
ウェディングプランナー
倉田奈津紀
LST Wedding Kyoto Salon
Wedding planner
Natsuki Kurata
2011年9月7日(水)LST MACHIYAがOPENいたしました。
On 7th of November, 2011, LST MACHIYA opened.
場所はLST京都本店から歩いてすぐの寺町四条下ルの
京町屋を改装したアトリエです。
It is located at Teramachi-Shijo-Kudaru street which is very near from LST Kyoto salon, and LST Machiya is a studio redecorated from Kyoto style townhouse.
1階はフラワーショップ ierre(エール)
普段づかいのお花からギフト用花束、ウエディング装花と
幅広く扱うフラワーショップです。
At the ground floor, there is a flower shop “ierre”
It is a flower shop where you could buy flowers for present and the wedding reception flowers.

2階はLSTギャラリー
京都ならではのフォトスペースとして
ご結婚式の新郎新婦様の特別なお支度部屋として誕生いたしました。
The Second floor is LST Gallery
It is a photography space and also you could use the room as a brides’s room for the couple’s special day.


今朝、ささやかですがスタッフみんなでお祝いをいたしました。
お世話になっているたくさんの方からお祝いのお花や言葉をいただいた上に
オープン初日からierre(エール)では近所の方々や通りすがりの方々にも
花束やお家で飾る用のお花を購入いただき、
改めて素敵なご縁とお客様がお越し頂けることに感謝の気持ちでいっぱいになりました。
In this morning, all staff have celebrated the Opening day.
We have received many flowers and celebration from many people we have been receiving favors.
Also, even it was the first day, ierre was been visited by many neighbors and people walking by, and they had bought bouquet and flowers for their houses, we felt afresh that it is a great pleasure to being visited by customers.
1階のierre(エール)はLST設立当初からお世話になっている
VICE VERSA FLOWERSさんの元スタッフで中川さんが店の企画から運営まで
全て中心として頑張っています。
またierreのオープンはVICE VERSA FLOWERSの秦さんのご厚意があったからこそ
短期間での準備でオープンが実現したと思います。スタッフ一同 心から感謝しています。
ierre in the ground floor is being opened by Ms Nakagawa who was a staff of VICE VERSA FLOWERS which is the flower shop we have beeing worked from the foundation.
Also, the open of ierre was been turned into reality in this short period through the kindness of Ms Hata.
We all appreciate from bottom of our heart.
LST MACHIYA(ierre&LSTギャラリー)の案内は今週末にLSTインフォメーションで
正式に紹介させていただきます。
LST MACHIYA (ierre & LST Gallery)’s information would be introduced formally in this weekend on the LST INFORMATION.
LSTギャラリー
立元 朝子
LST Gallery
Asako Tatsumoto
8月31日(水曜日)ロケ撮影に行ってまいりました
On 31th of August, Wednesday, we went to have a location photography shooting

新婦様のコンセプトは「Natural」という事より髪の毛にはアイビーを
また野原で集めたようなブーケ、撮影場所も自然を感る御場所にて撮影させて頂きました。
Bride’s concept was “Natural” so she had ivy on her hair and bouquet which seemed like they were gathered from field, and the photography were taken places where you could feel nature.

新郎様はアメリカ出身で、アメリカでは当日まで花嫁様のドレス姿を見ることが出来ない風習があり、当日までドレス姿はサプライズでした。
新婦様のドレス姿、新郎様のタキシード姿とても御似合いでした。
撮影されておられる御姿を拝見させて頂き、スタッフ一同温かい気持ちを頂きました。
Groom is from U.S., and that in their custom, the groom is not allowed to see the bride’s dress until the day come, so it was suprise until the photography day.
They were both suited in her dress and his tuxedo.
As watching the photography, all staffs’ heart were warmed.

明日はご結婚式当日を迎えられます。
当日は和装での挙式・ご披露宴ですので、洋装の雰囲気とは異なった新郎新婦様を拝見出来ます事楽しみにしております。
Tomorrow, it would be their wedding day.
On the day, they would held their ceremony and reception with Japanese traditional wedding kimonos, so that we are very looking forward to seeing another wedding gown styles of them.

和婚プランナー
谷口 麻耶
Wakon Planner
Maya Taniguchi
8月28日(日)上賀茂神社挙式後、料亭左阿彌でのご婚礼のサポートを
させて頂きました稲数様ご夫妻。
On August 28th, Sunday, after the wedding ceremony at Kamigamo shrine, Mr and Mrs Inakazu has had their wedding reception at Ryotei SAAMI.

新郎様のお母様は数年前に他界されていらっしゃり、当日お父様が
大切そうにお母様の写真をお持ちになりながら、
「結婚をまだか、まだかとあいつが一番心待ちにしてたのに、
待ちきれんで逝ってしまった…」と
お話しくださったお父様のお声と表情に心が熱くなりました。
不順な天候が続いていたのに、挙式当日は見事な快晴!
きっと天国のお母様のお力ですね。
Groom’s mother has already passed out couple of years before their wedding, father has told me with mother’s photographs gently on his hand that “She was the most one who has been waiting for her son’s marriage, but she passed out without waiting…”
The voice and the expression on his face made me move my heart.
The bad weather had continued couple of days but the wedding day was very fine weather!
It might be the power from mother.

「笑いあり、涙あり…私達二人の人柄がゲストの方に伝わるような披露宴にしたい!」
初めのお打合せの際にお聞かせ頂きました新郎新婦様。
Bride and groom told me in the first arrangement that they want to make the reception “that guests could know our character well, and many laughter and tears too!”


家族を大切にし、お越し頂くゲストの方を想う、新郎新婦様らしい
ご披露宴だったのではないでしょうか。
稲数様、英加さん、本当に本当に ご結婚おめでとうございます!
I think that it was the reception which bride and groom has dreamed of…the couple who cared about their families and their guests.
Mr Inakazu, Mrs Hideka, congratulation for your marriage!!

LST京都本店
和婚プランナー 山本 育子
LST Kyoto Wakon planner Ikuko Yamamoto