結婚式&アニバーサリー

2011月9月の記事 一覧

ご結婚式 〜クラーク記念館〜

10月16日、クラーク記念館でご結婚式が行われました。
新郎・恭宜さま、新婦・香さまはお二人とも同志社大学の卒業生です。
ご家族・ご親族さまとご友人さまをお招きになった、とても温かいご結婚式。
On 16th of October, there was a wedding ceremony at Byron Stone Clarke Memorial Hall.
Bride, Ms Kaori and groom, Mr Yasuyoshi both graduated from Doshisya University.
It was a warm wedding, which their families and their friends were invited.

・クラーク記念館
・Byron Stone Clarke Memorial Hall

・披露宴会場では艶やかな和装姿もご披露
・At the reception they exchanged their clothes to Japanese style wedding gown

・ゲストさまが感嘆の声をあげられた、「将来の夢・お家の模型」
・”A dream model of their future house” which their guests were surprised by the work

会場ではウェルカムグッズからギフト・会場装飾など、お二人さまの抜群のセンスが
散りばめられたお品がゲストさまをお迎え。本当にオシャレ。
いつも東京よりお打合せにご来店いただき、ありがとうございました。
お二人の優しい笑顔、お打合せでお会いできるのがとても楽しみでした。
At the reception, the things which decorated the room like thanks for coming goods and gifts could tell us that the couple has a great sense of art.
It was very stylish.
Thank you for always coming from Tokyo to Kyoto salon.
It was my pleasure to meet you at the arrangements when I could see your smiles.

将来の夢は、カフェをオープンされること。
きっと、叶えられますよ!応援してます。
本当におめでとうございました。
Their dream is to open their own cafe.
I really think that they could make their dream come true!
I truly hope it!
Congratulation for your marriage.

LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

手作りケーキの贈りもの

本日、9月23日に料亭左阿彌さんにてご披露宴をされました
遠藤様ご夫妻がLSTサロンへお越し下さいました。
Today, Mr and Mrs Endo who had their wedding on 23rd of September, at Ryotei SAAMI came to visit me.

挙式当日は心配された雨もやみ、雨にぬれた円山公園の緑が
とても美しい1日。
ご披露宴ではご友人様方のお手製人形の飛び出すご余興や
想いのこもったお歌と、皆様の笑顔と涙の溢れたお時間でした。
The wedding day was being worried about the weather, but the rain stopped and the greenery of Maruyama park made the day beautiful.
During the reception, it was a great time with event which their friends did by handmade puppets, song singed by them, and full of smiles and tears.

皆様にとっても喜んで頂きました!という嬉しい感想のお言葉と共に
お持ち下さったのは、なんと新婦様手作りケーキ!
They have visited me with a word that the guests have enjoyed the day and also a cake made by bride.

SAMSUNG

早速本日のティータイムにスタッフ一同で美味しく頂きました。
亜季子様、本当にありがとうございます。
We ate at the tea time today.
Mrs Akiko, thank you very much for your kindness.

また遠藤様ご夫妻は、お二人揃って整体師さん。
「いつかはお二人でお店を開くなんて素敵ですね」とお打合せでお話を
させて頂いたのですが、なんと最近お店を始められたとの事。
笑顔でお店のお話をして下さる新郎新婦様を見ていると、
それだけで癒されるそんな素敵なお時間でした。
いつもお仕事とお勉強とおいそがしい中お打合せへお越し頂いておりました遠藤様。
またひとつ、お二人の夢が叶った事、本当に嬉しく思います。
ぜひ遠藤様ご夫妻の笑顔に癒されに、お店にも行かせて頂きますね。
Also, Mr and Mrs Endo are both therapist, and they were saying that they hope to open a store by two of them during the arrangements, but they really made their dream come true, and opened their store.
By seeing how they talk about the store with smile, made me feel relax and was a wonderful time.
They were always busy with their work and studying but came to prepare for the wedding day.
I really am happy that their another dream came true.
I would go to their store to be healed by Mr and Mrs Endo’s smile.

本日はお越し下さいまして、誠にありがとうございました。
遠藤様、亜季子様の末永いお幸せを、心よりお祈りしております。
Thank you very much for visiting today.
I hope Mr Endo and Mrs Akiko’s happiness forever.

京都本店 和婚プランナー
武藤 南帆子
Kyoto Salon Wacon planner
Nahoko Muto

夢が叶う

先日上賀茂神社挙式後、料亭左阿彌さんにてご会食のサポートをさせて頂きました。
One day, I went to support the reception at Ryotei SAAMI after the ceremony at Kamigamo shrine.

お二人とも四国は愛媛県ご出身、在住の新郎新婦様。
京都でのご結婚式を考えられたのは、新婦様が「大の京都好き」という理由から。
Both of them were born and came from Ehime.
Why they have planned their wedding in Kyoto was because bride loves Kyoto.

挙式当日は先日オープンしました「LST MACHIYAサロン」でのお支度。
あいにくのお天気だった為に、神社出発前にはMACHIYA内と
1階のフラワーショップ「ierre〜エール〜」にて撮影してからのご出発とさせて頂きました。
(白無垢角隠しスタイルが本当にお似合いです!)
On the wedding day, the bride’s room was prepared at LST MACHIYA salon which it opened on September.
It was unfortunately a bad weather, so we took their photographs inside MACHIYA and at the flower shop “ierre” on the first floor.
(She is very suited in her Shiromuku and Tsunokakushi)

 

挙式後のご家族様での会食は、終始笑いのたえないなごやかな雰囲気で
御両家様ご家族様の親睦も一段と深まったのではないでしょうか。
The reception with only their family after the ceremony was a warm time with full of laughter, and I think both families’ relation got deeper than ever.

そして翌日には新郎新婦様よりご希望頂きまして、観光タクシーをお手配し、
皆様存分に京都を満喫なされたとのこと。
And the day after the wedding, every guests have enjoyed Kyoto by sightseeing taxi.

「新婦の希望を叶えたかった」との新郎様の想いから京都でのご結婚式。
挙式後の翌日にサロンへお越し下さいまして
「もう一回したい!」
「(新郎様に)一年に一回は京都へ連れてきてね」
とおねだりされるご様子が微笑ましく、幸せな気分になりました。
その際には、ぜひLSTにもお立ち寄りくださいませね!
中山様と里恵さんの末永いご多幸を京都の地から心よりお祈りしております。
The kindness of groom who wanted bride’s wish come true has made them have their wedding at Kyoto.
On the next day of the wedding, they have visited me at salon and told me that they want to have their wedding again, and the way bride telling groom to take her once in a year to Kyoto was heartwarming and it made me feel happy.
If you visit Kyoto again, please come visit me again!
I hope Mr Nakayama and Mrs Rie’s everlasting happiness from Kyoto.

京都本店 和婚プランナー
山本 育子
Kyoto Salon Wacon planner
Ikuko Yamamoto

想いのこもったお衣装

先日、豊国神社挙式後、高台寺土井にてご披露宴をなされましたK様ご夫妻。
Mr and Mrs K held their wedding reception at Kodaiji Doi after the ceremony at Toyokuni Shrine.

緑の綺麗な豊国神社では白無垢姿、そしてご披露宴ご入場前は
お色直しをされ鮮やかな色打掛へ。
実はこの色打掛は新婦様のお母様がご結婚式にてお召しになられたお衣装。
During their ceremony at Toyokuni Shrine bride wore Shiromuku, and before the reception, she exchanged her outfits into colorful Irouchikake.
Actually, this Irouchikake was an outfit which her mother wore during her wedding ceremony.

何十年もの時を経ても、鮮やかなお色のお衣装はとても丁寧に
大切に手入れをされてきた証拠。
お母様のお気持ちが伝わってきました。
The colorful and brilliant outfit would tell us from its beauty that it has been taken cared well even if many decades have past.
The mother’s feeling could be tell from that too.

そしてご披露宴中のお色直しは
小柄な新婦様に良くお似合いの可愛らしいウエディングドレス。
こちらは何と新婦様の手作り!!
ゲストの皆様からも「凄い!」とあちこちからお声が!
その他にも席札や席次表、お姉様からのウェルカムボードと
手作りアイテムいっぱいのご披露宴は終始和やかな一日でございました。
Also during the reception, bride has exchanged her outfits to very cute wedding dress which suits on her.
And this dress was made by herself!!
Many guests have cheered for the wonderful work she had done!
Other than the dress, there were many handmade items like name plate, and the seating list, also welcome board made by her sister, and it made the reception into a very warm atmosphere.

ご披露宴のトリは新郎様からのサプライズ!!
いつも優しい新郎様の新婦様を大切に想うお気持ちが
会場内の皆様にも伝わり、全員が温かな優しい気持ちになれた素敵なお手紙でした。
At the end of the reception, there was a surprise from groom!!
Everybody could feel how groom has being thinking bride so important, and the letter made everyone in the reception warm.

いつも笑顔で優しいK様ご夫妻様は間違いなく素敵なご家庭を
築かれる事と思います。
末永いご多幸とご両家の繁栄をスタッフ一同、心よりお祈りしております。
Mr and Mrs K, who are always smiling, I am sure they would make a wonderful family.
May your family live happily forever, all of the staff are hoping truly for your happiness.

京都本店 和婚プランナー
梅村 加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura

花嫁様からのお便り

先月の21日に平安神宮挙式後、料亭左阿彌さんにて披露宴をなされた松田様ご夫妻よりお便りを頂きました。
まず目に飛び込んできたのが、こちらの切手。
On 21th of last month, I have received a card from Mr and Mrs Matsuda who held the ceremony at Heian-Jingu and the reception at Ryotei SAAMI.
As I received, I notice at this lovely stamp.

白無垢を着た花嫁様が船に乗って嫁がれる様子を描いたこちらの切手は、
ゲストの方に招待状を出された際にも使用されたもの。
お越し頂くゲストの方に喜んでもらおうとご用意されたものです。
This stamp which has a drawing of bride dressed in Shiromuku who are riding on a ship to join her new family was been used for the invitation to the guests.
It was the stamp which the couple has prepared to make their guests enjoy.

もちろん披露宴の際にも新郎新婦様ならではの細部にわたるこだわりは、
芸妓さん舞妓さんの演出を入れられたり、手作りのペーパーアイテムや、
竹を使用した卓上装花、そしてご入場の仕方まで…
Also during the reception, bride and groom have prepared many surprise such as performance from Geiko and Maiko, handmade paper items, flower decorations made with bamboo, and their entering to the reception…

0218

お打合せさせて頂く中で、挙式当日が楽しみで仕方なかったのですが、
ゲストの方にも満足いただけたとのお便りは私自身とても幸せな気分に
させて頂きました。
While we were having arrangements, I was looking forward for the wedding day to come, but the news which their guests also have been satisfied on the day made me very happy.

頂いたお手紙の末尾には「またLSTに遊びにいきます」という一文がございました。
きっとまた素敵な笑顔でお目にかかれますこと、楽しみにしております。
At the end of the letter, there was this one sentence “We would visit LST to meet you again”
I am now looking forward to seeing your beautiful smiles.

松田様、瞳さん、いつまでも仲の良い素敵なご夫婦でい続けてくださいね!
Mr Matsuda, Mrs Hitomi, please be a wonderful husband and wife forever!

京都本店 和婚プランナー
山本 育子
Kyoto Salon Wacon Planner
Ikuko Yamamoto

ご結婚式 クラーク記念館

裕幸さま、千恵子さま、この度はご結婚誠におめでとうございます。
10月2日、お二人さまは、同志社大学のクラーク記念館にて
ご家族さまでのご結婚式を挙げられました。
Mr Hiroyuki, Ms Chieko, congratulation for your marriage.
They have held their wedding ceremony at Byron Stone Clarke Memorial Hall of Doshisha University on 2nd of October.

チャペル内には10月より導入されたパイプオルガンの音が響き渡り、
より一層、厳粛で感動的なご結婚式でした。
Inside the chapel, the wonderful sound of pipe organ which has been adopted from this October made the wedding ceremony more movable and solemn atmosphere.




現在、新婦・千恵子さまがお持ちになられたブーケは押し花に作成中。
出来上がった押し花を見られるたび、幸せな気持ちになられると思います。
Now, the bouquet which bride, Ms Chieko, held it on the day, are going to be made into pressed flower.
I think that whenever you see the pressed flower, you could feel happiness everytime.

本当におめでとうございます。
どうぞいつまでもお幸せに。
Congratulation.
May your happiness last forever.

LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

ご結婚式

先日「豊国神社」にて挙式・「高台寺土井さん」にてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
One day, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Toyokuni shrine.

080

朝のお支度はLST KIMONOサロンにて行いました。
新婦様がお支度室にご到着後「今日のサポート後サロンに戻ってこられたら食べて下さい」と
頂きましたケーキ。
ご結婚式当日迄も私共の事まで考えて下さる新婦様の御心遣いに
温かい気持ちを頂きました。
お支度中の新婦様のお部屋からは終始笑い声が。
笑い声を聞きながらお会いさせて頂いてから当日迄の事を想い出しました。
We have prepared the bride’s room at LST KIMONO salon.
When bride arrive to the salon, she has brought us a cake, “Please eat after you came back from our support.”
It has warmed my heart by her kindness and caring even if it is the day of her wedding day.
Also, I heard her laughing throught out her preparation.
I have remembered by hearing her laughter from the day we met and to the wedding day.

初めてお会いさせて頂きましたのは去年の8月でしたね。
月に一度お打ち合わせにてお会いさせて頂きあっという間に当日がまいりました。
イメージをしっかりお持ちで、ご自身の事よりゲスト様の事を第一に考えられる新婦様。
優しくて、大らかな新郎様。お打ち合わせさせて頂きながらいつもお似合いな新郎新婦様だなと思いました。
当日の新婦様の白無垢・ドレス姿本当にお綺麗でした。
お色直し後、赤いドレスにてご入場されました瞬間、ご列席者様より「綺麗・お似合い」のお言葉が。
会場内の皆様が新婦様のお綺麗さに魅了されました。
It was last August when we first met.
We have met once in a month since then, and the day have passed very quickly until the very day.
Bride, who has her image, and also thinking about her guest in the first place.
And groom, who is gentle, and kind.
Whenever I met during the arrangement, I have thought that they are best couple.
Bride dressed in Shiromuku and dress was very beautiful.
After she exchanged her outfit to red dress, everybody in the reception has said “She looks beautiful in that dress.”
Everybody was being fascinated by her beauty.

ご結婚式後の次の日に新婦様がLSTサロンにお越し下さり「楽しかったです!会場・美容師・司会者すべてが良かったです」と言って頂けました事、本当にうれしかったです。
お仕事おいそがしい中でのご結婚式のご準備は少し大変な事だったかと存じますが皆様がお喜び頂けましたのは当日、皆様お一人様ずつにご挨拶をされておられる新郎新婦様の御姿やお気持ちが伝わったのだと思います。
Next day of the wedding, bride visited us at LST salon, and told me that she enjoyed, and the restaurant, the make-up stylist, and other staffs were all fabulous, it made me happy.
The preparation for the wedding while busy with working may be tough and hard thing to do, but why everybody enjoyed the day was because they have felt bride and groom’s feeling by looking at them speaking to every one who came to the reception.

328

またお近くにお越し下さいました際は是非お立ち寄り下さいませ
素敵なご縁で新郎新婦様のご結婚式のサポートをさせて頂きました事に心より感謝しております。
Please visit us whenever you came near
I was glad to be a help for such wonderful couple like you.

LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wacon planner
Maya Taniguchi

お祝いに駆けつけました!

先日、上賀茂神社にて挙式をなされた後、ご家族様や親しいご友人の方々と京料理さくらいにてご披露宴をなされた新郎新婦様。
お2人のお心遣いとゲスト皆様の笑顔にあふれたアットホームで幸せな空間でした。
One day, the bride and groom which I support had their wedding reception with their families and friends were been invited after having their wedding ceremony at Kamigamo Shrine.
It was a wonderful space which couple’s caring and smile of their guests fill up the reception room.

新婦様はなんと5姉妹の長女さん。
会場は妹様やお母様手作りのフラワーアレンジメントやウェルカムグッズがたくさん飾られて、とても華やかでした。
新婦様ご退場の際には、エスコートされたお母様から新郎様へ「宜しくお願いします」とのメッセージ。愛情がたっぷりこもったお言葉に心がじ〜んと温かくなりました。
披露宴では、その他新郎様がバンド演奏をなされると、思わぬ「アンコール」の声が会場から起こったりと、会場が一体となり、幸せムード満開で本当に素敵なひと時でした。
The bride was the eldest of 5 sisters.
The reception room was decorated by flower arrangements and other goods for welcoming the guests which were all made by her sisters and mother which made the room brilliant.
When bride leaves the room for exchanging outfits, her mother has escorted her daughter but when she did, she told to the groom, “please take care of her”.”
The words with great love of mother made my heart so warm.
During the reception, when the groom performanced with the band, everybody demanded “enchore!!” and that made everybody turn to one, and it was a wonderful time with happiness filled the place.

そして、お開き後にはこんなサプライズが会場前で待っていました!!
After the wedding reception ended, the suprise was waiting for them at front of the restaurant!!
09291
幸せを運ぶ四つ葉のクローバーのタクシーです。
指定して呼ぶことは出来ないので、まったくの偶然。運命です。
どこからか天の声を受けて、お2人を祝福しようと駆けつけたのでしょうね。
It is a taxi which has four-leaf-clover decorated.
You could not ever call the taxi designately, so it was an unexpected chance. It may be the fate.
I think it has came by to celebrate the couple by hearing the news from heaven.

新婦様の笑顔をずっと守っていくと皆様に誓われた新郎様。
これからも幸せをいっぱい感じながら、お2人らしいご家庭を築いていって下さい。
たくさんの笑顔をありがとうございました!
The groom who has sweared to all that he would protect bride’s smile forever.
Please make a family with feeling a lot of happiness.
Thank you for many smiles!!

LST WEDDING 東京店
橋本 嘉奈子
LST Wedding Tokyo
Kanako Hashimoto

夜景

先日、上賀茂神社にて挙式後、高台寺土井でご家族の皆様との
ご会食をサポートさせて頂きました。
One day, I went to support the wedding reception with their families at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Kamigamo shrine.

夕方からのお食事会はライトアップされた八坂の塔がみえる
2階のお部屋で。
The dinner from evening was been held at the 2nd floor where you could see the Yasaka-no-To lightened up.

朝からとても嬉しそうにお写真を撮られていたおじい様。
嬉しそうに新郎新婦様をご覧になられていたご両家のお母様方。
お父様もご兄弟様も皆様が笑顔の一日でございましたね。
Grandfather who was taking photographs delightedly from morning.
Mothers of the couple who were looking bride and groom happily.
And fathers and brothers and sisters were all had smiles all day.

家族って良いなと感じる一日でした。
温かい一日をサポートさせて頂けましたご縁に
スタッフ一同感謝申し上げます。
It was such a day I had felt the gratitude of having family.
We all want to appreciate that we were able to support this warm and wonderful day.

京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura

皆様に見守られて

先日、高台寺土井松の間にて人前式とご会食をサポートさせて
頂きました。
One day, I went to support the wedding ceremony and the dinner at Kodaiji DOI’s Matsu-no-ma.

皆様も少し緊張しておられる挙式の中で笑顔が溢れたのは指輪の
交換前の『リングリレー』です!!
まずはご両家のお母様のお手元から
ご友人様、ご親族様、そしてご家族様皆様の
想いをのせて新郎新婦様のお手元へ運ばれる指輪を、ゲストの皆様が
見つめるこの時間は、とても和やかなひと時でした。
During the ceremony, when everybody was little bit tensed by the atmosphere, but the smile appeared on their face when it came to the “ring pass” before the exchanging rings.
First one who would pass the rings was their mothers, and then their friends, their relatives, and their families passed down to the hands of the bride and groom with everybodies’ feeling, and the moment when they all look at the rings was a warm and gentle time.

いつも新婦様を気遣う優しいT様と笑顔の素敵なY様、
遠距離恋愛を乗り越えてのお二人はこれからきっと素敵なご家庭を作って
行かれる事と存じます。
Mr T who cares about bride always, and Ms Y whose smile is beautiful, have overcome the long distance relationship and now became family, so I know that they should have a wonderful family.

ご両家の末永いご多幸をお祈りするとともに
素敵なT様ご夫妻様のサポートをさせて頂きましたご縁に
心から感謝申し上げます。
I wish very happiness for all family members and I really want to tell the gratitude for wonderful couple for letting me support their wedding.

京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon planner
Kazuko Umemura