七夕の日は年に一度、織姫様と、ひこ星様が天の川をわたって会うことを
許された特別な日とされています
その日に新郎新婦様の御二人で上賀茂神社の挙式結び時間17時半(宵の結)に挙式を挙げられました
Tanabata, a Japanese star festival, is said to be a special day that Princess Orihime and Prince Hikoboshi are allowed to meet each other by crossing Amanogawa, the Milky way
There were bride and groom who had their wedding ceremony at the very day on 17:30 at Kamigamo Shrine
お支度前の新婦様は「緊張しすぎて・・・」とのお言葉がございましたが
お支度が整ってまいるうちに支度室から笑い声が響きわたりました
Before having dressed, the bride has said “I’m too tensed up” but when she is getting ready more and more, the laughter could be heard from the dress room

お支度が整われました御姿、
新婦様は黒引袖に真っ赤のダリアをヘアパーツとして選ばれ、
本当にお似合いで綺麗でした
新郎様は凛々しく、よく御似合いでした
The appearance of the bride, she was so beautiful that her black Hikifurisode and bright red Dahlia as for hair accessory had matched
And for the groom, he was so manly, he also suited too

ご結婚式後すぐに新郎新婦様より頂きましたメールには・・・
「谷口さんとのご縁に感謝しております。皆様に宜しくお伝え下さい。」
新郎新婦様との始まりは一本のお電話でした
約2週間という短い期間でしたが、たくさんのお話しをお聞き出来とても楽しかったです
私共の方こそ素敵なご縁で新郎新婦様のサポートをさせて頂きましたこと
心より感謝申し上げます
In the message from bride and groom which I received right after the wedding ceremony it has said…
“We appreciate for this meeting with Ms Taniguchi. Please give our best regards to everyone.”
The first contact with this bride and groom was a call
About two weeks was a very short time, but I had fun having hearing many stories from them
I appreciate for the opportunity of supporting such a wonderful bride and groom

LST京都本店 和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Kyoto Salon Wakon Planner
Maya Taniguchi
2011年6月26日に平安神宮さんにて挙式後、高台寺土井さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました
司会者との打ち合わせの際に新郎新婦様より
「雨女と雨男で特別な日はいつも雨で・・・」と伺っており司会者が「晴れ女ですので力を入れて頑張ります」の会話がございました
直前まで天気予報は雨マークでしたが当日の朝、窓の外は晴れ!!
きっと司会者が晴れパワーを出してくれたのだと思いました。
On 26th of June, 2011, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Heianjingu
The bride and groom said “We are couple who never goes out without being met by wet weather in the very special day…” during the arrangement with mistress of ceremonies, so she said “I always have a sunny weather in special day, so I would try to make it a fine day!”
The weather report was reporting rain on the wedding day, but in the morning of the wedding day, it was a very fine day!!
The mistress of ceremonies may gave them the power of making the sky sunny

新郎新婦様が階段にて撮影をしながらあがってまいられます御姿は本当にお綺麗でした
When bride and groom appeared from stairs having been taken photographs, they were very beautiful


新婦様は大阪で活躍されておられたウエディングプランナーさんです
いつも笑顔でとっても可愛い新婦様、ご披露宴での新婦様のご様子を拝見させて頂きながらきっとご人気のあるプランナーさんだったのだろうなと思いました
今までは新郎新婦様のサポートをされておられましたが、
これからはT様、M様のご多幸を心よりお祈りしております
The bride was a wedding planner who was working at Osaka
The bride was always cute and smiling, that when I saw her smiling during the reception, I couldn’t help but think that she might be a very popular planner in her days
She was also supporting many brides and grooms, but I hope Mr T and Mrs M are going to be happy forever

LST京都店 和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Kyoto Salon Wakon Planner
Maya Taniguchi
ご結婚式&ご披露宴のサポートに行って参りました。
I went to support the wedding ceremony and the reception.
上賀茂神社で挙式をされた新郎新婦様、いつも笑顔が素敵なお二人ですが
この日の笑顔はいつも以上にキラキラと輝いていらっしゃいました。
The bride and groom who held their wedding ceremony at Kamigamo shrine, was always smiling, but at the wedding day, their smile was very bright.

ご披露宴はフレンチの「Restaurantむとう」にて。
The wedding reception was held at French restaurant, “Restaurant Muto”

ペンギンが大好きな新婦様。
リングピロー、ウェルカムボードなどたくさんのペンギンアイテムをご用意されました。
The bride loves penguin so much that she had arranged many penguin items like ring pillow, welcome board and so on.
特に皆様の目を引いたのはペンギンさんのケーキです。
出てきた瞬間に「わぁ〜!」と歓声があがりました!
実はこのペンギンさんにはモデルがおり、
モデルになったペンギンさんも蝶ネクタイをつけて高砂にいたんですよ。
The most item that catched everyone’s eye was penguin cake
As it appeared to the reception room, the cheers like “wow!!” was shouted
Actually, this penguin has a model, and the model penguin was also standing next by the table of bride and groom wearing bow tie
シェフ渾身のペンギンケーキ
Penguin cake made by chef

とても楽しく、温かなご披露宴でしたね。
ご列席の皆様のお言葉からも御祝いのお気持ちがたくさん伝って参りました。
これからも仲の良い素敵なご夫婦でいらしてくださいませ。
この度は誠におめでとうございます。
It was very fun and warm reception, wasn’t it?
The feeling of congratulation was felt from the words from the guests.
Please stay being a wonderful couple forever.
Congratulation, again!
LST京都本店
ウェディングプランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Salon
Wedding Planner
Natsuki Kurata
先日の夜「こんにちは〜!」と聞き覚えのある新婦様の声
Last night, I heard this familiar voice of the bride, “Konnichiwa!”
急いでサロンへ出るとそこには今年の桜が満開な季節にお式を
挙げられた新郎新婦様が
As I heard the voice, I quickly went out to the salon, and there were this bride and groom who had their wedding ceremony on this year’s season when cherry blossom are in their full bloom
いつも明るい素敵なお二人より「ご連絡なく来てすみません」とご挨拶にお越し頂けました
お二人との再会は思ってもいない嬉しいサプライズでした!
The bright and wonderful couple has visit me with “I’m sorry for not letting you know when we would come”
The reunite with the bride and groom was a very happy surprise for me!
是非またお近くにお寄りの際は遊びにいらして下さいね
また「こんにちは〜!」とお二人のお声を聞けるのを楽しみにしています!
Whenever you come near to the salon, please come visit us
I am looking forward to hearing your “Konnichiwa!!” again!
LST東京店 和婚プランナー
中嶋彩
LST Tokyo Salon WAKON planner
Aya Nakajima
先日、高台寺土井へご婚礼のサポートへ行ってまいりました。
梅雨らしからぬ快晴。
ゲスト様も暑いと汗を拭われる程。
Last day, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI.
It was fine weather in spite of the rainy season.
It was hot that guests were wiping their sweat.
開宴までの数十分をお待ち頂く待合室ででひときわ目立っていたのは
この扇風機!!
The most thing that was standed out in the waiting room where guests wait until the reception starts was this electric fan!!

レトロと一言で簡単に言い表せない味のある扇風機でした。
It was the fan that you could not express it easily in one word like antique.
高台寺土井は他府県出身の私からすると
「京都らしさ」「おもてなし」を想像以上に感じる事の出来る料亭です。
お部屋の雰囲気やぼんぼりの灯り、手入れの行き届いたお庭に
何ともいえない落ち着きを感じられる料亭です。
As I was from other prefecture, it seems Kodaiji DOI is a ryotei where you could feel “Kyoto” and “OMOTENASHI” more than you could imagine.
It is a ryotei where you could relax by the atmosphere of the room, the light of BONBORI(small lamp with a paper shade) and the yard that is well maintained.
京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura
「チャールズ様、祐子様、ご結婚誠におめでとうございます」
“Mr Charles, Ms Yuko Congratulation to your marriage”
お二人様は、料亭左阿彌さんでキリスト挙式、ご披露宴をされました。
They had their wedding ceremony and reception at Ryotei SAAMI.
挙式はとても厳粛に行われ、
ご披露宴では国内の遠方からお越しのお客様、
海外からお招きのお客様にも「和」を楽しんでいただたこうと、
「鏡開き」「舞妓さん」の等、「和の演出」をたくさんとり入れられた
とても京都らしい、ご披露宴でした。
The ceremony was held solemnly,
and the reception had a lot of event of “和” that it was very Kyoto like reception, that the bride and groom wanted their guests who came to their reception from other prefectures and guests who came from abroad enjoy with the events like “Kagami-Biraki” and “Maiko-san.”
・料亭左阿彌 長寿殿・キリスト教式
・Ryotei SAAMI Choju-den ・Christian wedding ceremony


・ご家族の皆様での「鏡開き」
・”Kagami-Biraki” with their parents


・お母様の手作りのブーケ
・A bouque made by bride’s mother

祐子様がお持ちになった、和ブーケやヘアパーツは全てお母様の手作り。
海外へ嫁がれる、祐子様への心をこめたお品です。
The bouquet which Ms Yuko hold during the reception and the hair accessories she was wearing was all made by her mother.
It is a present for her daughter, Ms Yuko who are going to marry into a foreign family.
異なる言語や文化を乗り越えられて、大せつに築かれたお二人の「絆」。
どうぞお幸せになってくださいね。
The bond between two which were tied carefully by overcoming the difference of their language and culture
Please live happily forever
本当におめでとうございます。
I wish your happiness!
LST WEDDING 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa
本日は七夕でございますね。
Today is TANABATA(Japanese star festival), isn’t it?
七夕の日には願いごとを書いた短冊や飾りを笹の葉につるし、
星にお祈りをする習慣が今も残っていますね。
At the day of TANABATA, we still have a custom of writing our wishes on oblong card and hang it from bamboo leaf with decorations to pray to the stars.

本日「今宮神社」さんへ行って参りました。
今宮神社さんには織姫社というお社があり
七夕の飾り付けがしてありました。
Today, I went to IMAMIYA shrine.
At Imamiya shrine, there are ORIHIME shrine, and decoration of TANABATA was made.
私も昔は毎年短冊に願い事を書き、
星空を眺めていたことをふと思い出します。
I remember the days I wrote down the wishes on oblong card every year, and viewed the starry sky.

皆様は本日、何かお願いごとをされますでしょうか。
Today, what did you wish to the stars?
本日が皆様にとりまして素敵な1日になりますよう
心よりお祈り致しております。
I hope today would be a wondeful day to you
LST京都本店
和婚プランナー
新井 まや
LST Kyoto Salon
Wakon Planner
Maya Arai
7月3日(日曜日)に料亭左阿彌さんにて和婚相談会を開催致しました
当日は夏を感じる陽気で料亭左阿彌さんまで御越し頂くまでの道のりは四季折々の季節や風景をお楽しみ頂けます
We had a consultation at Ryotei SAAMI on 3rd of July, Sunday
At the day, it was a weather that we could feel summer, that you could enjoy the scenery of pass to Ryotei SAAMI in every four season

会場内は夏らしくガラスの器でコーディネート
お部屋にお入り頂く御客様より歓声のお声が
The reception room was decorated with the glass vessels
The customers cheered as they entered the room

また、皆様より大変ご好評を頂戴しております京懐石料理をご試食のアンケートでは「想像以上においしかったです」「今まで出席した披露宴でも食べた事ないぐらいおいしかった」等のお言葉を頂きました
Also, in the coulumn of the survey about the Kyokaiseki which receives a favorable review, there were many replys like “It was more delicious than I imagined,” and “It was delicious that I had never ate before in other reception that I have attended.”
料亭でのご披露宴の演出で大変人気な芸妓・舞妓さんの祝舞とお酌のおもてなし・・・
当日のゲストのお気持ちになって頂こうとLSTからのサプライズとしてご用意させて頂き
「親御様からもゲストの気持ちが分かりました」「当日のイメージが出来ました」等のお声をたくさん頂き良かったです。
The OMOTENASHI by serving drinks and SHUKUMAI(a dance which is performanced only on a congratulatory board) of Geiko and Maiko who is very popular for the event during reception at Ryotei…
We have arranged it as a surprise present for the customers to know the feeling of the guest who are coming to their reception
It was a great pleasure to have words like “I understood the feeling of the guests,” and “It was a good opportunity to image the wedding day.”
素敵なご縁でたくさんの御客様に御越し頂けました事にスタッフ一同心より感謝しております
We all have a feeling of gratitude for the special relationship that we could meet many customers

LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wakon Planner
Maya Taniguchi
LSTウエディングに2012年度新卒の内定者5名が入社する予定です。
In 2012, 5 new graduates would join LST wedding.
新卒内定者を含めて東京店のスタッフともチームワークを高めて
お互いをもっと知るため
を目的としてLST交流会を開きました。
We had a fellowship in order to know each other and to improve our team work with this 5 new graduates and staff from Tokyo salon.
場所は、堀川五条にある「レストランむとう」さんにて。
The place we had our fellowship was Restaurand Muto located at Horikawa-Gojo.
シェフが腕をふるうカジュアルフレンチはとても人気があり
美味しく頂きました。
シェフのお料理にかける情熱は、お客様にお料理を通してきっと
伝わっているんだと思います。
The casual french which cheff cook with his masterly skill is very popular, and it was delicious.
I think that the cheff’s passion to the cooking would communicates itself to the customer by his dishes.
これから私たちも新しいスタッフと一緒に一丸となって
情熱を持って頑張りたいと思います。
We would work hard with passion with this new staffs.

来年4月に入社予定のフレッシュなスタッフ達です。
This is the staffs who are going to join us in next April.
京都本店プランナー
山田 和枝
Kyoto salon Planner
Kazue Yamada
先週、うれしいお電話をいただきました。
昨年の5月にご担当をさせていただきました、後藤様からです。
関東から、京都に結婚1周年の記念でご夫婦でお越しとのこと。
Last week, I received a happy call.
It was Mr & Mrs Goto who I supported last May.
They are coming from Kanto to Kyoto for celebrating 1st anniversary of their wedding ceremony.
約1年ぶりにお会いしたお二人は、すっかり「ご夫婦」という感じで
落ち着いておられました。
麻友子さんも、更に女性の魅力がかかっているような気がいたします。
After an interval of 1 years, they were completely “husband and wife.”
And Mrs Mayuko’s female charm has increased too.
ご結婚式が1年たった今でも
「京都の結婚式がとても良かった」とご親族の方や、
「僕たちも(お二人のように)京都で結婚式をしたい」と会社の後輩の方からお声をかけられるそうです。
京都が大好きなお二人は、いつか京都に住みたいともおっしゃってました。
They still gets impression from their relatives like “The wedding ceremony at Kyoto was very great,” and their colleague like “We also wants to give our wedding at Kyoto,” even a year past from the wedding day.
・記念日のお食事を左阿彌さんで
・Anniversary dinner at SAAMI

また、来年もお会いできます事たのしみにしております。
I am looking forward to seeing you in next year!
◆2010年5月29日後藤様・秋元様お客様レポート
LST WEDDING 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa