ご結婚式&ご披露宴のサポートに行って参りました。
I went to support the wedding ceremony and the reception.
上賀茂神社で挙式をされた新郎新婦様、いつも笑顔が素敵なお二人ですが
この日の笑顔はいつも以上にキラキラと輝いていらっしゃいました。
The bride and groom who held their wedding ceremony at Kamigamo shrine, was always smiling, but at the wedding day, their smile was very bright.

ご披露宴はフレンチの「Restaurantむとう」にて。
The wedding reception was held at French restaurant, “Restaurant Muto”

ペンギンが大好きな新婦様。
リングピロー、ウェルカムボードなどたくさんのペンギンアイテムをご用意されました。
The bride loves penguin so much that she had arranged many penguin items like ring pillow, welcome board and so on.
特に皆様の目を引いたのはペンギンさんのケーキです。
出てきた瞬間に「わぁ〜!」と歓声があがりました!
実はこのペンギンさんにはモデルがおり、
モデルになったペンギンさんも蝶ネクタイをつけて高砂にいたんですよ。
The most item that catched everyone’s eye was penguin cake
As it appeared to the reception room, the cheers like “wow!!” was shouted
Actually, this penguin has a model, and the model penguin was also standing next by the table of bride and groom wearing bow tie
シェフ渾身のペンギンケーキ
Penguin cake made by chef

とても楽しく、温かなご披露宴でしたね。
ご列席の皆様のお言葉からも御祝いのお気持ちがたくさん伝って参りました。
これからも仲の良い素敵なご夫婦でいらしてくださいませ。
この度は誠におめでとうございます。
It was very fun and warm reception, wasn’t it?
The feeling of congratulation was felt from the words from the guests.
Please stay being a wonderful couple forever.
Congratulation, again!
LST京都本店
ウェディングプランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Salon
Wedding Planner
Natsuki Kurata
先日の夜「こんにちは〜!」と聞き覚えのある新婦様の声
Last night, I heard this familiar voice of the bride, “Konnichiwa!”
急いでサロンへ出るとそこには今年の桜が満開な季節にお式を
挙げられた新郎新婦様が
As I heard the voice, I quickly went out to the salon, and there were this bride and groom who had their wedding ceremony on this year’s season when cherry blossom are in their full bloom
いつも明るい素敵なお二人より「ご連絡なく来てすみません」とご挨拶にお越し頂けました
お二人との再会は思ってもいない嬉しいサプライズでした!
The bright and wonderful couple has visit me with “I’m sorry for not letting you know when we would come”
The reunite with the bride and groom was a very happy surprise for me!
是非またお近くにお寄りの際は遊びにいらして下さいね
また「こんにちは〜!」とお二人のお声を聞けるのを楽しみにしています!
Whenever you come near to the salon, please come visit us
I am looking forward to hearing your “Konnichiwa!!” again!
LST東京店 和婚プランナー
中嶋彩
LST Tokyo Salon WAKON planner
Aya Nakajima
先日、高台寺土井へご婚礼のサポートへ行ってまいりました。
梅雨らしからぬ快晴。
ゲスト様も暑いと汗を拭われる程。
Last day, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI.
It was fine weather in spite of the rainy season.
It was hot that guests were wiping their sweat.
開宴までの数十分をお待ち頂く待合室ででひときわ目立っていたのは
この扇風機!!
The most thing that was standed out in the waiting room where guests wait until the reception starts was this electric fan!!

レトロと一言で簡単に言い表せない味のある扇風機でした。
It was the fan that you could not express it easily in one word like antique.
高台寺土井は他府県出身の私からすると
「京都らしさ」「おもてなし」を想像以上に感じる事の出来る料亭です。
お部屋の雰囲気やぼんぼりの灯り、手入れの行き届いたお庭に
何ともいえない落ち着きを感じられる料亭です。
As I was from other prefecture, it seems Kodaiji DOI is a ryotei where you could feel “Kyoto” and “OMOTENASHI” more than you could imagine.
It is a ryotei where you could relax by the atmosphere of the room, the light of BONBORI(small lamp with a paper shade) and the yard that is well maintained.
京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura
「チャールズ様、祐子様、ご結婚誠におめでとうございます」
“Mr Charles, Ms Yuko Congratulation to your marriage”
お二人様は、料亭左阿彌さんでキリスト挙式、ご披露宴をされました。
They had their wedding ceremony and reception at Ryotei SAAMI.
挙式はとても厳粛に行われ、
ご披露宴では国内の遠方からお越しのお客様、
海外からお招きのお客様にも「和」を楽しんでいただたこうと、
「鏡開き」「舞妓さん」の等、「和の演出」をたくさんとり入れられた
とても京都らしい、ご披露宴でした。
The ceremony was held solemnly,
and the reception had a lot of event of “和” that it was very Kyoto like reception, that the bride and groom wanted their guests who came to their reception from other prefectures and guests who came from abroad enjoy with the events like “Kagami-Biraki” and “Maiko-san.”
・料亭左阿彌 長寿殿・キリスト教式
・Ryotei SAAMI Choju-den ・Christian wedding ceremony


・ご家族の皆様での「鏡開き」
・”Kagami-Biraki” with their parents


・お母様の手作りのブーケ
・A bouque made by bride’s mother

祐子様がお持ちになった、和ブーケやヘアパーツは全てお母様の手作り。
海外へ嫁がれる、祐子様への心をこめたお品です。
The bouquet which Ms Yuko hold during the reception and the hair accessories she was wearing was all made by her mother.
It is a present for her daughter, Ms Yuko who are going to marry into a foreign family.
異なる言語や文化を乗り越えられて、大せつに築かれたお二人の「絆」。
どうぞお幸せになってくださいね。
The bond between two which were tied carefully by overcoming the difference of their language and culture
Please live happily forever
本当におめでとうございます。
I wish your happiness!
LST WEDDING 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa
本日は七夕でございますね。
Today is TANABATA(Japanese star festival), isn’t it?
七夕の日には願いごとを書いた短冊や飾りを笹の葉につるし、
星にお祈りをする習慣が今も残っていますね。
At the day of TANABATA, we still have a custom of writing our wishes on oblong card and hang it from bamboo leaf with decorations to pray to the stars.

本日「今宮神社」さんへ行って参りました。
今宮神社さんには織姫社というお社があり
七夕の飾り付けがしてありました。
Today, I went to IMAMIYA shrine.
At Imamiya shrine, there are ORIHIME shrine, and decoration of TANABATA was made.
私も昔は毎年短冊に願い事を書き、
星空を眺めていたことをふと思い出します。
I remember the days I wrote down the wishes on oblong card every year, and viewed the starry sky.

皆様は本日、何かお願いごとをされますでしょうか。
Today, what did you wish to the stars?
本日が皆様にとりまして素敵な1日になりますよう
心よりお祈り致しております。
I hope today would be a wondeful day to you
LST京都本店
和婚プランナー
新井 まや
LST Kyoto Salon
Wakon Planner
Maya Arai
7月3日(日曜日)に料亭左阿彌さんにて和婚相談会を開催致しました
当日は夏を感じる陽気で料亭左阿彌さんまで御越し頂くまでの道のりは四季折々の季節や風景をお楽しみ頂けます
We had a consultation at Ryotei SAAMI on 3rd of July, Sunday
At the day, it was a weather that we could feel summer, that you could enjoy the scenery of pass to Ryotei SAAMI in every four season

会場内は夏らしくガラスの器でコーディネート
お部屋にお入り頂く御客様より歓声のお声が
The reception room was decorated with the glass vessels
The customers cheered as they entered the room

また、皆様より大変ご好評を頂戴しております京懐石料理をご試食のアンケートでは「想像以上においしかったです」「今まで出席した披露宴でも食べた事ないぐらいおいしかった」等のお言葉を頂きました
Also, in the coulumn of the survey about the Kyokaiseki which receives a favorable review, there were many replys like “It was more delicious than I imagined,” and “It was delicious that I had never ate before in other reception that I have attended.”
料亭でのご披露宴の演出で大変人気な芸妓・舞妓さんの祝舞とお酌のおもてなし・・・
当日のゲストのお気持ちになって頂こうとLSTからのサプライズとしてご用意させて頂き
「親御様からもゲストの気持ちが分かりました」「当日のイメージが出来ました」等のお声をたくさん頂き良かったです。
The OMOTENASHI by serving drinks and SHUKUMAI(a dance which is performanced only on a congratulatory board) of Geiko and Maiko who is very popular for the event during reception at Ryotei…
We have arranged it as a surprise present for the customers to know the feeling of the guest who are coming to their reception
It was a great pleasure to have words like “I understood the feeling of the guests,” and “It was a good opportunity to image the wedding day.”
素敵なご縁でたくさんの御客様に御越し頂けました事にスタッフ一同心より感謝しております
We all have a feeling of gratitude for the special relationship that we could meet many customers

LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wakon Planner
Maya Taniguchi
LSTウエディングに2012年度新卒の内定者5名が入社する予定です。
In 2012, 5 new graduates would join LST wedding.
新卒内定者を含めて東京店のスタッフともチームワークを高めて
お互いをもっと知るため
を目的としてLST交流会を開きました。
We had a fellowship in order to know each other and to improve our team work with this 5 new graduates and staff from Tokyo salon.
場所は、堀川五条にある「レストランむとう」さんにて。
The place we had our fellowship was Restaurand Muto located at Horikawa-Gojo.
シェフが腕をふるうカジュアルフレンチはとても人気があり
美味しく頂きました。
シェフのお料理にかける情熱は、お客様にお料理を通してきっと
伝わっているんだと思います。
The casual french which cheff cook with his masterly skill is very popular, and it was delicious.
I think that the cheff’s passion to the cooking would communicates itself to the customer by his dishes.
これから私たちも新しいスタッフと一緒に一丸となって
情熱を持って頑張りたいと思います。
We would work hard with passion with this new staffs.

来年4月に入社予定のフレッシュなスタッフ達です。
This is the staffs who are going to join us in next April.
京都本店プランナー
山田 和枝
Kyoto salon Planner
Kazue Yamada
先週、うれしいお電話をいただきました。
昨年の5月にご担当をさせていただきました、後藤様からです。
関東から、京都に結婚1周年の記念でご夫婦でお越しとのこと。
Last week, I received a happy call.
It was Mr & Mrs Goto who I supported last May.
They are coming from Kanto to Kyoto for celebrating 1st anniversary of their wedding ceremony.
約1年ぶりにお会いしたお二人は、すっかり「ご夫婦」という感じで
落ち着いておられました。
麻友子さんも、更に女性の魅力がかかっているような気がいたします。
After an interval of 1 years, they were completely “husband and wife.”
And Mrs Mayuko’s female charm has increased too.
ご結婚式が1年たった今でも
「京都の結婚式がとても良かった」とご親族の方や、
「僕たちも(お二人のように)京都で結婚式をしたい」と会社の後輩の方からお声をかけられるそうです。
京都が大好きなお二人は、いつか京都に住みたいともおっしゃってました。
They still gets impression from their relatives like “The wedding ceremony at Kyoto was very great,” and their colleague like “We also wants to give our wedding at Kyoto,” even a year past from the wedding day.
・記念日のお食事を左阿彌さんで
・Anniversary dinner at SAAMI

また、来年もお会いできます事たのしみにしております。
I am looking forward to seeing you in next year!
◆2010年5月29日後藤様・秋元様お客様レポート
LST WEDDING 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa
週末サロンでお打合せをさせて頂いていると、
サロンの入口に懐かしいお姿が…
一昨年、挙式をされたM様ご夫妻でした。
When I was having arrangement at the salon in the weekend,
there were couple standing at the entrance of the salon・・・
They were Mr & Mrs M who had their wedding ceremony 2 years ago.
「あっ!」と思わず声を出しながら駆け寄ると、
変わらないご夫妻の笑顔がそこにありました。
走馬灯のように前撮り撮影日を、そして挙式当日の様子が浮かび上がりました。
As I saw their face, I could just say “oh!!” by the surprising and when I run up to them, there were the unchanged smile of Mr & Mrs M’s.
I suddenly recollected the location photography and the wedding ceremony like phantasmagoria.
こうして何年経っても会いに来て下さり、仲睦まじいご夫妻の笑顔にお目にかかれますことが、
私たちの何よりの喜びです。
It is our pleasure that we could see the smile of the couples again after many years.
はるばる徳島よりお越し下さいましてありがとうございました。
また京都へお越しの際は、ぜひお立ち寄りくださいませね。
Thank you for coming all the way from Tokushima.
Please come and visit when you come to Kyoto.
LST京都本店 和婚プランナー
山本 育子
LST Kyoto Salon Wacon Planner
Ikuko Yamamoto
本日、上賀茂神社さんにて挙式、料亭左阿彌さんにてご披露宴のお客様のサポートへ行かせて頂きました。
Today, I went to support the wedding ceremony at Kamigamo Shrine and the wedding reception at Ryotei SAAMI.
1週間前の天気予報は雨マークでしたが、当日は汗ばむほどの良いお天気。
真っ白な白無垢・紋付姿の新郎新婦様が、緑に映えとても綺麗でした。
The weather report of a week ago had marked the rain, but the wedding day was a fine sweaty day.
The bride and broom dressed in white Shiromuku and Montsuki-hakama looked beautiful with the contrast of the greenery.

挙式後は洋装にお色直しされてご家族様とのお食事。
新郎新婦様手作りのパワーポイントを使用し皆様へインタビューをしながらのお二人紹介は、様々な話題で大盛り上がりでした。
After the ceremony, they exchanged their dress in to the Western gown and tuxedo, and had dinner with their family.
Every guests enjoyed with the introduction of the bride and groom which they had an interview to their guests using their handmade powerpoint.
周りを笑顔で包み込む、そんな素敵な空気をお持ちのA様、N様。
また京都へお越しの際は、ぜひお立ち寄り下さいね!
末長いお幸せ、心よりお祈りしております。
The wonderful atmosphere of Mr. A and Ms. N, which makes everyone around them smile
Whenever you visit Kyoto, please come visit us!
We wish for your every and long happiness.

LSTウェディング
ウェディングプランナー 橋本 嘉奈子・武藤 南帆子
LST Wedding
Wedding Planner
Kanako Hashimoto and Nahoko Muto