結婚式&アニバーサリー

2013月6月の記事 一覧

Restaurantむとう 撮影 〜LSTウエディング〜

Restaurantむとうさんで会場撮影を行いました。
むとうさんは堀川通り沿いに在り、窓に映る緑がとても美しい会場です。

お料理はフレンチ。
夏野菜と魚介がまるで絵画のような一皿。
いただくのがもったいないくらいです。

7月27日、夏のコーディネート、『Restaurantむとう相談会』にてお待ちしております。

LST WEDDING 京都店 N

Shooting at the restaurant Muto.
It is situated along the Horikawa Street and its windows reflected the green colour of the landscape, which was particularly gorgeous.

The cooking was French.
One plate looked like a painting thanks to the vivid summer greens and shellfishes ingredients.
It was quite a pity to taste this beautiful dish.

We are waiting for the Summer Coordinate『Restaurant Muto Consultation』 which is going to take place on the 27th of July 2013.

京都祇園祭 1

7月にはいり、祇園囃子が聞こえる季節になりました。
京都で生まれ育ち、30年もなかば、毎年、楽しみな季節です。
7月17日に行われる、山鉾巡行にむけ、四条通では鉾がたちはじめました。

山鉾巡行は祇園祭りの、ほんの一部。
日本「三大祭」に数えられる祇園祭は、
さまざまな神事が7月から1ヶ月間、行われています。

・釘を一本も使わず、縄で組みあげらる「長刀鉾」

DSC_030672

祇園祭りは神事。一つひとつの行事すべてに意味があり、
京都の人々は大切に受け継いできました。
まだまだ知られていない、本当の京都をLSTから発信できればと思います。

LST WEDDING 京都店 N

The month of July is beginning and it becomes a seasons in which one can hear various instruments as flutes, drums and dongs at the Gion-bayashi, a traditional music parade.
Created in Kyoto, it is the 30th times that it occurs and every year, this parade is entertaining.
On the 17th of July, there is another parade which takes place, called the “Yamaboko junko parade. There are lots of “yamahoko” began to stand in the street of Sijo in Kyoto.
The “Yamaboko junko” parade is only a little part of the Gion –matsuri(Festival of Gion)
In japan, there are three big festivals, the “Sandai Matsuri, which various ritual held during the month of July every year.
This is a picture of the “Naginatahoko”, which is put up without using a single nail, but only using ropes.
Gion festival ritual. There is a meaning in each affair and the inhabitants of Kyoto have inherited and passed down this safety.
The LST Company would like to show you the true Kyoto, the one which is still not known to the public.

母校でのご結婚式

5月26日に同志社クラーク記念館にてご結婚式、その後京料理木乃婦さんにて
お食事会をされたT様がLSTサロンへご挨拶にお越しくださいました。

1年間かけてご結婚式準備をされたT様ご夫妻。
お二人様の母校「同志社大学」でのご結婚式は当日快晴に恵まれ
お越しいただいた参列者も、普段なかなか入ることのできないクラーク記念館に
とても喜んでいらっしゃいましたね。

お食事会では親しいご親族様やお知り合いに見守られて
木乃婦のお料理をお召し上がりいただきながら、鏡開きやゲスト紹介などの演出で、
和やかでアットホームな一日をお過ごしいただけたことと存じます。
_MG_24189

ご準備をしていただいていたときのエピソードや、ゲスト様からのお喜びのお声も直接お伺いすることができ
LSTサロンにてお打合せをさせていただいていた時のことや
ご結婚式当日の様子が懐かしく甦えってまいりました。

プチギフトにあわせた素敵なプレゼントをいただき誠にありがとうございました。T様のお心遣いや心温まるひとつひとつのお言葉に心より感謝致します。
123945

『2013年5月26日T様 F様ご両家お客様レポート』

ご結婚式の次は新婚旅行の計画をなされていらっしゃるとお伺いしております。
是非、ご旅行も満喫してきてくださいませね!

LSTウエディング京都本店 I

The client T who had had, on the 26th of May, the wedding ceremony which had taken place in a commemoration sanctuary edifice called “ Clarke” and afterwards, a celebration dinner prepared by the chef ”Kinobu” , came to greet us in the LST salon.

The full preparation for the wedding had taken an entire year to the married couple.
The place where the ceremony had taken place had been in fact the school in which the couple graduated. Therefore the sunny weather of that day could have represented a form of benediction. Furthermore, this particular structure had brought a feeling of happiness to everyone, as it does not have an easy access.

At the dinner party, the members of the family, the relatives and some acquaintances had been enjoying the entertainment, which consisted in introducing the guests and the principal actors of the wedding in a staging.

We feel a lot of affection to have succeeded in doing all the preparations, in hearing the immediate joy of the guests and have been able to organize meeting in the LST salon.
We are also thankful to have received a lovely present from the married couple.
Thank you very much for all the solicitude you have brought to the LST Company.
After the wedding ceremony, the couple T plan to do their honeymoon.
We hope that you will fully enjoy your trip!

再会

昨年の12月に吉田神社・高台寺土井さんにて挙式・披露宴をサポートさせて頂きました新郎新婦様がサロンにお越しくださいました。

挙式後、ご兄弟様のご結婚式、お引越し、新婚旅行…
充実した生活を過ごされていらっしゃる様子が伺え嬉しかったです。

新婚旅行のお土産やお菓子をたくさんお持ち頂いた上、
CMでもおなじみのコーヒーメーカー「バリスタ」まで頂きました。
驚いたことに、聞けばこちらの商品は、新郎様が開発に携われたそうです。
ボタン一つでエスプレッソからカフェラテまで作れてしまう優れもので
色々なコーヒーの種類を作ってみては感嘆しています。

カフェ気分を味わうたびにお二人との楽しいお打合せや
幸せな挙式当日のことが蘇ります。

N様、Aさん、本当にありがとうございました。

京都本店 和婚プランナーI・S

The couple whom we had organized the wedding ceremony at the Yoshida Shrine and the wedding reception at the Ryotei Doi in December last year, came at the LST salon.

I was glad to hearing from them after their wedding, learning about their honeymoon and that they had moved into a new house.

They brought to us a lot of sweets and souvenirs from their honeymoon.

We received a well-known coffee maker, called “varistor”, which often appears in TV CM.
To my surprise, the groom was involved in the company developing this product .
This coffee maker makes it possible to create espresso to milk coffee by the touch of one single button.
Thanks to this machine we can enjoy various type of coffee.

Moreover, each time I taste this coffee , it reminds me of the day we had worked for their wedding and how beautiful it had been.

Thank you very much for everything.

LSTウエディング 11年目の一日

本日、LST WEDDING が創立11年目を迎えました。

「京都」という、素晴らしい土地の恩恵をいただき、
たくさんのご結婚式のお客様のサポートをさせていただきましたこと、
パートナー会社の皆様にも多大なご協力をいただきましたこと、
スタッフ一同心より感謝申しあげます。

1通のお祝いの電報をいただきました。
創業以来、長くお付き合いさせていただいている、
あるフローリストさんからです。
本当にありがとうございます。

これからも、たくさんのご縁をたいせつにしながら、
社会に貢献出来るよう、今後一層、スタッフ一同精進してまいります。
どうぞよろしくお願いいたします。

LST WEDDING スタッフ一同

Today is the 11th anniversary of the LST company.

We would like to thank the staff members and the partnership companies for their support.
We are also thankful for all the wedding ceremonies that we have organized until now.

Moreover being in a such a charming and historical city as Kyoto is the main reason that gave us the possibility to build this company.

We were delighted to receive a telegramm of congratulations (the picture below) from the florist with which we have worked since the creation of the LST.

From now on, we wish to continue to do this work, taking care of each aspects of the relationship we have with the people we work with.
The aim of the LST company is to contribute actively in the society.

お家立ち OIEDACHI

上賀茂神社・料亭左阿彌さんでのご披露宴のサポートをさせて頂きました。
上賀茂神社がご両家とも氏神様というぐらいご近所にご実家があられる新郎新婦様、
それぞれのご自宅にてお支度なされ、お家立ちをなされました。

艶やかなご自身の黒髪を一本一本結上げ…
ご家族の皆様にあたたかくお支度風景を見守っていただきました

おばあ様の嬉しそうな表情と
落ち着かれないご様子のお父様…

sobo2titi2

ご出発前に、仏壇にそっと手を合わせられ、
その後、お父様お母様へのご挨拶をなされました
普段面と向かってはなかなかお伝えにすることができない言葉
「…今まで ありがとうございました」

15文字の言葉の重さを感じました

神社では新郎様が、新婦様のご到着をお待ち頂きました
この日初めてご覧になられる新婦様の花嫁姿をどんなお気持ちでお迎えになられたのでしょうか

jinjya

その後料亭左阿彌さんでお勤め先、ご友人様、ご親族様をお招きしてのご披露宴
あっという間の…楽しく、感動的なご披露宴でございました。

挙式後、お二人がサロンにお越しくださいました。
お別れの際に新郎様よりお伺いした言葉が心に残っています
「30年間生きてきた中で一番幸せな一日でした。ありがとうございました」

サポートさせて頂きましたご縁に感謝しております。
M様、Mさん、ご結婚誠におめでとうございます!

LST京都本店和婚プランナー
I・S

We gave our support to the bride and groom’s wedding ceremony which took place in the Kamigamo shrine, near their house.

Due to the short distance between the two places, the dressing process and the make up were done at home before moving to the shrine.

The relatives were also present during the hairstyling of the bride. Her shiny black hair was styled in a traditional Japanese way.

The relatives’s expression of joy and happiness in that instant still remain in mind.

As the preparation of the bride was done, after a brief pray in front of the butsudan, she thanked her parents for everything they had done until that day.

Maybe there were only 15 words in these thanks, however one could have felt the deep meaning of them.

Meanwhile, the broom was already waiting in the shrine.
l could imagine how he could have been waiting, thinking of his bride in her final wedding ceremony outfit.

The wedding ceremony in the shrine was coming to an end. The emotions of the relatives and friends were filling in all the space.

Few week later, the married couple came to the LST salon.

They relayed us a message about how – in these 30 years of life – this day had been the most wonderful one. They were very thankful.

The LST company is pleased to have organized this wedding ceremony.

嬉しいご来店

昨日、6月1日に上賀茂神社で結婚式の後、菊乃井さんでご親族様中心のご披露宴のプランニング&サポートをさせていただきましたH様がLSTサロンへお越しくださいました。

結婚式の当日は新婦様がご希望いただいた「日本髪」がお似合いで本当に素敵でした。

結婚式の後6月24日にはLST MACHIYAで ご友人様から受け継がれるウエディングドレスでの写真撮影をさせていただきました。

そのウエディングドレスはもともとご友人様が創られたドレスで、友人の間では幸せを運ぶドレスと呼ばれているそうです。
新郎様はシルバーのタキシード&新婦様は上質で柔らかな素材のエンパイアドレスでの撮影は、笑顔溢れるとても楽しい時間となりました。

神社挙式では古典的な和装を着て、後日ウエディングドレス姿で写真撮影をするのも素敵ですね。

また昨日はLST京都本店にわざわざご挨拶にお越しくださり、お菓子とお手紙をいただき感謝申し上げます。

手紙の中でのメッセージを心に刻んで、これからも「幸せな笑顔のカップル」を増やせるように頑張ってまいります!

H様 S様の末永いお幸せを心よりお祈りしております。

201306285

LST京都本店 和婚プランナー M

Yesterday, the client H-sama who had had the wedding ceremony on the 1st of June, came to the LST salon. The wedding had taken place in the Kamigamo Shrine and was followed by a dinner in the Restaurant Kikunoi, in company with the relatives.

On the wedding day,everything took place as Mr/Mrs H. had wished. Their Japanese hairstyles suited them very well and they looked beautiful.

A couple of weeks later, on the 24th of June, a photo shooting is organized in the city. The wedding dress was borrowed from some friends. Its particularity is to be handmade, moreover it is said that the one who wears it becomes happy!

The photo shooting outfit of Mr H. was a black tuxedo and the one of Mrs H. was an empire dress. It suited them perfectly.

The fact that the bride had worn a classic kimono at the shrine on the wedding day, and that she wore a european style wedding dress, at the photo shooting, was a wonderful idea.

Yesterday, H-sama came to visit the LST head office in Kyoto in order to greet the LST’ staff. We appreciated this gesture and were also thankful for the letter and the sweets we received that day.

As the words written in this letter, we will continue to work hard in order to make more and more “happy couples” from now on!

料亭 左阿彌さん 清風殿コーディネート

料亭左阿彌さんの清風殿の間にて、
LSTよりチェアカバーのご提案をさせていただきました。

美しい緑を臨めるお部屋が、チェアカバーをあしらうことで
より一層明るく、華やかな雰囲気になりました。

・左阿彌さん「清風殿」

『8月4日LST和婚フェア・料亭左阿彌』
1年に2度のブライダルフェアです。
スタイリッシュな和のコーディネートをご用意しております。

LST WEDDING 京都店 N

The Ryotei Saami, which we works with, has a room called Seifuuden.
The LST wedding company can provide covers to the chairs inside this room.
From the area Seifuuden, one can see a beautiful green landscape, which is in complete harmony with the light colours of the chair covers.

Picture of the Seifuuden room in the Japanese restaurant Saami.

On the 4th of August, the LST Japanese Wedding Fair – Ryotei Saami
It is a fair that takes place twice a year.
LST suggests to our clients a stylish Japanese coordination in order to meet their expectations.

白無垢の紹介

先日撮影させていただいたLSTの神社挙式サポートプラン「京輝(ティアラ)」
一部の白無垢をホームページへアップ致しました。

   

京輝(ティアラ)プランは正絹の高級白無垢から選べる、
たいへん人気のプランです。
毎年上質な白無垢がプランに加わり、私達プランナーも
お客様へおすすめするのが楽しみです。

LST京都本店 プランナー M

This article is about a traditional kimono called “shiromuku”. Its particularity is to have both – face and reverse – of a plain white colour.

These are some pictures of Shiromukus taken during a recent LST support plan.

This plan, called “Tiara”, had its success by having used only prestigious “shiromuku”.
Each one is made from 100% of silk.

Every year, only prestigious Shiramukus are used in the plan. Therefore, we recommend it to the clients.

2周年

2年前にご結婚式をなされたY様ご夫妻がサロンへお越しくださいました。
毎年Y様ご夫妻はご自身がご結婚式をなされた挙式・披露宴会場にて
記念日を迎えられます。

そして今年は、かわいいお子様「梓ちゃん」と一緒に…
新しい家族が増え、新米パパ&ママぶりを拝見でき
幸せな気分になりました。

yamagata2

ご来店後、早速お写真とともにメールをいただきました。

「2度目の結婚記念日、
今年も豊国神社の門の前で写真を撮ると、
お式をした2年前を思い出し新鮮な気持ちになりました。
子供も生まれ、ゆっくり話す時間も日々なくなっていますが、
結婚記念日で気持ちもリセットされて頑張っていける気がします
…また来年お逢いできる事を願って。」

挙式後も変わらずお会いでき、
そしてご家族様の成長を感じられますことを嬉しく思っています。

来年の6月にまた3人でお越しいただけますことを楽しみにしております!

【2011年6月11日ご結婚式お客様レポート】

京都本店 和婚プランナー
I.S

The salon had the pleasure to welcome the couple Y who got married two years ago.

Every year, the couple Y commemorates their wedding ceremony where it had originally taken place.
Moreover, this year, they are together with a lovely child「Azusa chan」…
the family’s member increased and a feeling of happiness submerged myself by being witnessed of this child discovering her new family.

After their venue in our salon, I was able to send them right away the photographs attached to an e-mail.

「It’s the second wedding anniversary. This year too, a picture is taken in front of the gate of the Toyokuni shrine. The memories of the ceremony – which had taken place two years ago – brought me a feeling of freshness. After the birth of our child, a few times remained for quiet conversations. However, thanks to these wedding commemorations, I’m able to update my feelings. This supports myself and help me going forward… Next year, I wish to see each other again.」

Two years passed after the wedding ceremony and we were able to see the couple once more. A feeling of happiness spreaded into myself. It was surely brought about the fact of seeing the growth of the family. I hope that in June next year, we will see them again.