結婚式&アニバーサリー

2014月2月の記事 一覧

京都 桜 〜祇園・白川〜

いよいよ、桜が咲き始めました。

京都らしい風情を感じる「祇園・白川」。
桜の時期も本当に美しいです。

  • 祇園白川
  • Gion Shirakawa

  • 清らかに流れる白川になびく桜
  • Cherry blossoms swaying over the fresh stream of Shirakawa.

京都は遠くに足を延ばさずとも、美しい場所を身近に感じることが出来ます。
四季折々の風景、桜、紅葉。
季節に合わせた、お料理、お菓子、空間のしつらえ。

昔から、京の人々は、季節を生活に取り込むのが
上手だったのだと思います。

いつまでも、桜を見ていたい気分になりました。

LST WEDDING 広報 N


Sakura(Cherry blossoms) started blooming finally.

“Gion Shirakawa” is one of the places where you can find the real Kyoto atmosphere.
It’s especially beautiful in the season of cherry blossoms.

In Kyoto, you don’t have to travel far in search for the scenic sites.
They are just around you.
You can enjoy seasonal views such as cherry blossoms in spring and red leaves in Autumn as well as the cuisine, sweets and even interior decorations in each season.

I think Kyotoite has been good at incorporating seasons into their lives since the old days.
I feel like watching the cherry blossoms forever.

By N / PR, LST Wedding

LSTウエディング  春の掲載

LST WEDDING の「二条城ウエディング」と「桜のライトアップ」を京都新聞で紹介させていただきました。

  • 3月16日の京都新聞、「都をどり」の特集にて
  • Along with the special feature article on “Miyako Odori” dated March 16th.

  • 「お誂えサロン」をクローズアップ
  • Double-page spread image of “Oatsurae Salon”.

  • 世界遺産二条城の結婚式と上賀茂神社の結婚式用に誂えた着物
  • The wedding ceremony at the World Heritage “Nijo Castle” (right), and the kimono exclusively designed for the wedding at “Kamigamo Shrine” (left).

LSTならではの視点で「和婚」を表現しております。
機会があればご覧くださいませ。

LST WEDDING 広報 N


We introduced “Wedding ceremony at Nijo Castle” and “Night-time illuminations of cherry blossoms” on Kyoto Shimbun.

LST is presenting our original Japanese style wedding plans.
Please check the details on the article.

By N / PR, LST Wedding

創造的文化産業モデル企業

LST WEDDING が
京都の第3回創造的文化産業(クリエイティブ産業)モデル企業として選定されました。

創造性を最大限に生かし、
新たな文化的価値を生み出す京都の各企業が選定されています。

  • 第3回 創造的文化産業
  • The third Kyoto Creative Industry

由緒ある神社仏閣、世界遺産の上賀茂神社、二条城、
同志社大学での挙式、老舗料亭での結婚式のプランニングを
京都で専門にしている企業として、評価いただきました。

  • 世界遺産「上賀茂神社」で行う、神前式
  • Shinto wedding ceremony at Kamigamo Shrine

  • 世界遺産「二条城」での和の人前式
  • Civil wedding ceremony in traditional Japanese style at Nijo Castle.

  • 同志社大学 重要文化財「礼拝堂」でのチャペル式
  • Christian wedding ceremony at the chapel of Doshisha University which has been designated as a national important cultural property.

これからも京都の素晴らしいご結婚式、良さをLSTから発信し、
おふたりらしいご結婚式をご提案させていただきます。

LST WEDDING 広報 N


LST Wedding was selected as a model enterprise of “The third Kyoto Creative Industry”.

They have chosen companies and experts that would generate new cultural value in Kyoto by leveraging their own creativity.

Our wedding planning service at the historic temples and shrines, the world heritage “Kamigamo Shrine” and “Nijo Castle”, Doshisha University and traditional ryoutei restaurants were highly evaluated.

We’ll continue to provide excellent wedding plans which can appeal the charm of Kyoto while expressing the each client couple’s originality.

By N / PR LST Wedding

40

子曰く、
吾れ十有五にして学に志ざす。
三十にして立つ。
四十にして惑わず。
五十にして天命を知る。
六十にして耳従う。
七十にして心の欲する所に従って、矩を踰えず。

先日私事ながら40歳の誕生日を迎えました。
たくさんのお祝いをいただきありがとうございました。

7

四十にして惑わず。

思い返すと社会人になってから18年
たくさんの方々に支えられて仕事をさせていただきました。

只々 感謝です。

これからもマイペースですが
皆様のお役に立てるように価値あるプランニングを心がけていきます。

今後とも何卒よろしくお願い申しあげます。

株式会社エルエスティ ST


The Master said,
At 15, I set my heart on learning;
At 30, I took my stand;
At 40, I no longer had doubts;
At 50, I knew the will of the heavens;
At 60, my ear was attuned;
At 70, I follow all the desires of my heart without breaking any rule.

It’s just a personal matter but I turned 40 years old the other day.
Thanks for a lot of gifts and messages.

“At 40, I no longer had doubts.”

Looking back at myself, I’ve been helped by many people at work for these 18 years since I had graduated university.

Now, I feel nothing but “gratitude”.

And I keep trying my best to provide desirable service for all our clients and partners from now on too.

We look forward to serving you.

By S T / CEO, LST Wedding

雪の結婚式

本日、先日ご結婚式をなされた新婦様にお電話をさせて頂きました。
「本当にありがとうございました!本当に楽しかったです!」
との明るいお声を伺え、嬉しく思いました。

実は、挙式前日から降り注ぐ雪を恨めしそうに見ていらっしゃった新婦様。
関東方面からお越しのゲストの方々が大半を占められるということもあり、
心配で心配でたまらなかったのです。
お支度中もずっと携帯電話を握りしめ、皆様と連絡を取り続けていらっしゃいました。

「電車が動かない、どうしても行けそうにない」
「徐行運転だけど、何とか動きだした。遅れるかもしれないけど、絶対行くから!」

携帯電話に届くメッセージをご覧になりながら、
「入場の時に皆の顔を見たら泣いてしまうかも…」
の言葉に、思わず私も目頭が熱くなりました。

  • 大変な状況の中、かけつけて下さった皆様をお迎えしたのは、等身大のウェルカムボード
    新郎新婦様とゲストの方々が舞子さんに扮して、一緒にお写真が撮影ができて大好評でした。
  • A life-size welcome board was waiting for the guests who finally arrived by overcoming heavy snow.
    The guests could take a photo putting their faces on top of two “Maiko” costumes with bride and groom on each side. Many guests enjoyed this.

そして披露宴開宴…笑顔で迎えるゲストの皆様に
大きく手を振りながら入場されるお二人が印象的でした。

  • 乾杯時にご用意頂いた一人一人のネーム入り枡
    スタッフの分までご用意頂いたお心遣いに感激でした
  • A toast was made by using the “Masu” with each guest’s name burned on it.
    We appreciated their consideration preparing the “Masu” even for us.

  • 芸舞妓さんの祝舞
    なんと偶然にも、ウェルカムボードの舞妓さんと同じお色のお着物をお召しになられての登場に歓声があがりました
  • The performance by “Geiko” and “Maiko”.
    It was a nice coincidence that Geiko and Maiko showed up in the same color kimono as they appeared on the welcome board.

京都らしいおもてなしと、お二人の個性が光る演出や、ゲストの方々の楽しい余興やスピーチに、皆様の笑顔が絶えませんでした。

そしてラストを飾るダイジェストエンドロールは、映画「パルプフィクション」で有名な、ユマ・サーマンとジョン・トラボルタとダンスシーンを皆様にもご協力頂いての大作!
何度見ても、思わず踊りたくなるような そんな楽しい気分になれます。

雪の挙式には、かけがえのない皆様との 絆を深められる魔法が隠されていましたね。

T様、Mさん、ご結婚誠におめでとうございます!

京都本店 和婚プランナー S


I had a telephone conversation with a bride who got married the other day.
“Thank you so much. I had a really good time!”
I was happy to hear her words in a delighted tone of voice.

On the morning of the wedding day, she watched the snow reproachfully.
It started snowing from the night before, and it made her worry about the traffic hindrance as many of their guests would travel from the Kanto area.
She kept holding her cell phone in her hand while she was preparing for the wedding.

“The train stopped. I won’t make it…”
“The train has started finally at reduced speed. I may be late, but I’ll be there for sure!”

She read the text messages sent to her cell phone and said,
“I may cry when I can see their faces at the ceremony.”
When I heard this, I also felt close to tears.

And finally the wedding reception started.
The bride and groom entered the hall waving to their guests while all the guests were watching the couple with smiles.

Everyone looked so happy with various speech and performance by the guests,
and all the guests enjoyed the Kyoto style reception with original arrangement by the bride and groom.

And the film for finale was a mighty work with the famous dance scene by Uma Thurman & John Travolta from the movie “Pulp Fiction”
which was created with the help of many friends.
This film makes anybody happy and feel like dancing.

T-sama, M-san, congratulations on your wedding!
“The wedding on snowy day” worked such a magic for you which deepen the ties with precious people.

By S / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto

二条城の桜

2014年、春の二条城でのご結婚式がスタートいたしました。

徳川家康公による築城以来、400有余年の歴史を刻む二条城。
江戸幕府の始まりから、大政奉還・明治維新など、
歴史を見つめてきた重要な史跡。

この場所で行われる挙式は大切な方の前で愛を誓う「人前式」。

十二単の衣装や雅楽、三献の儀式など、
和の文化が組み込まれた儀式はとても感動的です。

また、3月下旬より二条城では桜のライトアップが公開され、

雄大な敷地に桜が幻想的に照らし出される様子は、
息をのむほどの美しさです。

この春、二条城へ出かけてみませんか。

LST WEDDING 広報 N


The wedding plan at Nijo Castle in Spring 2014 has become available.

Nijo Castle has more than 400 years history since its foundation by the Great General Ieyasu Tokugawa.
It is one of the most important Japanese cultural heritage which witnessed various historical events such as “Taisei-Hokan” and “Meiji Restoration”.

The ceremony you could have at this castle is civil wedding, where in you and your loved one will pledge the everlasting love each other in front of the important people in your lives.

It’s so impressive to have a wedding filled with traditional Japanese culture; “Junihitoe” (=the twelve-layered ceremonial kimono of Japanese court ladies in Heian era) as a wedding costume, “Gagaku” as back ground music and exchanging nuptial cups “SANKON-NO-GI”.

They will start lighting up the cherry blossoms at Nijo Castle at the end of March.
The visionary scene of the cherry blossoms lit up in the vast premises of Nijo Castle is breathtaking.

Why don’t you visit Nijo Castle this Spring!

By N / PR, LST Wedding

本唐織 段替 小松紋

東京店の衣装ディスプレーを替えました。

「本唐織 段替 小松紋」でございます。

「段替り」という特別な技法が用いられたこの御衣裳は、経糸を一定の間隔で3色に染め分けることで、美しい市松の模様を形成しているそうです。

まるで刺繍を施したようなボリュームと立体感です。

そう、唐織は刺繍ではなくあくまでも織物。
こんなに立体的な模様を作り出してしまうとは「すごい!」のひとこと。
ただただ感心し、見とれてしまいます。

日本の素晴らしい技術と伝統がつまった婚礼衣装を、
一人でも多くの花嫁様にお召いただきたいと思っています。

3月15日には和装鬘体験会も開催いたしますので、ぜひご参加くださいませ。

LST WEDDING 東京店 S


We have changed the kimono in the display at Tokyo office.

The newly exhibited is “Honkaraori Dangae Komatsumon”.

This Kimono is made by the special technique called “dangawari”.
Beautiful “ichimatsu” pattern is realized by dyeing warps in three colors at a regular interval.

The volume and the texture are as if it is covered with the embroidery.
But Karaori is not an embroidery but a woven fabric.
It is really amazing that such stereographically patterns can be created.
I was so impressed and found myself staring this admirable work.

It would be great if this kimono could be worn by as many brides as possible, as it’s a precious piece created with one of Japanese traditional, highly skilled craftsmanship.

We are looking forward to your participation to our “trial fitting event of Japanese kimonos and wigs” on March 15th.

By S / LST Wedding Tokyo

2014年2月23日 LSTウエディング 同志社相談会

2月23日、同志社大学にて「礼拝堂」「クラーク記念館」にて
ご結婚式のご相談会を開催させていただきました。

2009年1月にクラーク記念館での1組目のご結婚式の
お客様のサポートをさせていただいてから、約5年が経ちました。

本日ご参加いただきました、お客様は過去最大ご人数様。
ご来館いただきました皆様、誠にありがとうございます。

  • 煉瓦造りとして日本最古のプロテスタントのチャペル「同志社礼拝堂」
  • “Doshisha Chapel” As a brick building, this is the oldest protestant church in Japan.

  • 窓から降りそそぐ、美しい光。「五色の光線」
  • “Rays of sunlight in five colors” are streaming through the windows.

  • 1893年の創設以来、キャンパスを見守り続けてきた「クラーク記念館」
  • “Byron Clark Memorial Hall”; This building has been here since 1893 when Doshisha University was founded.

歴史的な建物に感激いただくお客様が多く、
「学生時代に過ごしたこの場所で挙式を挙げたい」というお声を多く聞きました。

礼拝に基づく、厳かな挙式が行われる同志社大学の結婚式。
シンプルな挙式だからこそ、大切なものに気づかされる…、
新郎さま・新婦さまはもちろん、ゲストさまにとっても、
心に深く残るご結婚式になることと思います。

LST WEDDING 広報 N


We held a “wedding consultation meeting” at the chapel and the Byron Clark Memorial Hall in Doshisha University today.

It has been about five years since our first clients (who got married with this plan) had a wedding ceremony at the Byron Clark Memorial Hall.

We had the record high number of the guests attended the consultation meeting today.
Thanks for all those who came to the meeting today.

Many guests were impressed by the historical buildings.
I heard a quite a few people said “I would like to have my wedding ceremony in this place where I spent my school days.”

At Doshisha University, the wedding is performed in the authentic way with real religious service.
As the ceremony is quite simple, it will make you notice what is important.

I believe the ceremony will be an unforgettable event for the bride and gloom, and also for the guests who attend it.

By N / PR, LST Wedding

2月22日(にっこりふうふの日)

昨日、2月22日は「にっこりふうふの日」
そんな日にピッタリな、笑顔がとても素敵なお二人が遊びにきてくださいました。
S様は昨年11月にご結婚式をなされたご夫妻です。

初めてお会いしてからはや3年半。
長いお付き合いをさせて頂いた分、ご結婚式当日、お二人の晴れ姿を目にした時は
何とも言い表せない特別な感情が溢れたのをついこの間のように思い出しました。

そして似顔絵のプレゼント!
お二人の想いがリアルに伝わり、恥ずかしくも涙が止められなかったです。

この似顔絵にはよく見ると ご両家名をそれとなく入れてくださっていたり、
手にしているファイルには「Planning」の文字まで‥

ご夫妻が特別希望を出されたわけでもないのに、
1枚の写真をもとにアレンジしてくださったそうです。

言葉に表さなくても、感じて、汲み取り、形にすることは、人に感動を与えますね。
この絵を見る度に「よし、また頑張ろう!」と思う気持ちになると思います。

Sさん、Mさん、本当にありがとうございました。
またにっこり笑顔^^のご夫婦に会える日を楽しみにしています。

【2013年11月3日 ご結婚式お客様レポート】

京都店 和婚プランナー S


February 22nd was “Nikkori Fufu-no-hi (Smiley couple’s day) and one couple exactly matched this expression(=smiley) visited our office yesterday.
Mr. and Mrs. S got married last November.

It has been three and a half years since I had met them for the first time.
As we had known for a long time, I was so moved when I saw their proud moment on the day of wedding.
I still remember that as if it were yesterday.

Then I got my portrait as a present from them.
I couldn’t hold back my tears, as it really conveyed me their heartfelt message.

If you look the picture carefully, you can find their names and on the file I’m holding were the letters “planning”.
These nice arranges were made by the illustrator who draw this portrait from just one photo.

I found the fact that you can inspire others by transforming your feeling into other expression instead of words.
Each time I see this portrait, it should make me feel “OK, I’ll try my best again”.

S-san, M-san, thank you so much.
I’m looking forward to seeing two of you; a “smiley couple” again.

By S / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto

ロイヤルコペンハーゲン

デンマーク王室御用達の製陶所として発足した「ロイヤルコペンハーゲン」

日本のウェディングでも引き出物として高い人気を誇っています。

そんな素敵なロイヤルコペンハーゲンのカップが、この度LST東京店に届きました。

白に青い手描きの絵柄が、じつにシンプルで上品。
日本の伊万里焼から強い影響を受けているそうで、なんだか納得の美しさです。

まだまだ寒いこの季節。
ご来店してくださるお客様に温まって頂きたくて、何を注いで「おもてなし」しようか。。。

ウキウキした気持ちで考えております!

LST WEDDING  東京店 S


“Royal Copenhagen” started its history as a porcelain factory for Danish Royal family and their porcelains are now very popular as “Hikidemono (=a gift from the host to the guests of the party)” in Japan.

The beautiful cups from Royal Copenhagen recently arrived at LST Tokyo.

Hand painted designs in blue; they are very simple but sophisticated.
They are really beautiful and it’s convincing that “Imari-yaki = (one of very famous porcelain in Japan)” had some influence on them.

It’s still very cold outside…
And I enjoy thinking what kind of drink we are going to offer to keep our guests warm.

By S / LST Wedding Tokyo