結婚式&アニバーサリー

2014月4月の記事 一覧

LSTウェディング×世界遺産二条城 現地相談会

晴れ渡った青空の下、世界遺産二条城にて
「第一回 LST二条城ウェディング現地相談会」を開催いたしました。

通常立ち入ることのできない清流園や香雲亭は
これまで挙式当日にしか開放されない特別な場所…
「実際の挙式場を見学してみたい」というお客様のお声から
今年度より現地相談会の開催が可能になりました。

  • 香雲亭からお庭を眺めながらの茶席は、贅沢な時間
  • It was such a precious moment; having the tea ceremony at Koun-tei with a fabulous view of the garden.

床の間に飾るお花や琴の生演奏もお越しいただくゲストの方々にとっては
心に残るおもてなしです。

現地相談会の参加者からは
「実際に見ることが出来てよかった」
「パンフレットや画像でも想像していたが、やっぱり実際にみると圧巻」
「こんな立派なお庭を見ながら茶席を楽しめるなんて!」
「両親を連れて来月の相談会にもう一度参加したい」
(一般の観光客の方から)二条城ウェディングの費用を聞かれてお答えしたところ「この内容でこの価格は安い」

など沢山のお声をいただきスタッフ一同感謝申し上げます。

宗教にとらわれず、ご参列いただくたいせつな皆様の前で
結婚を誓う二条城での人前式。

次回の現地相談会は6月21日(土)の開催を予定しております。
興味をお持ちの方は二条城ウエディング相談会をご覧くださいませ。

京都本店 和婚プランナー S.B


We held a wedding consultation event at the world heritage “Nijo Castle” under the clear blue sky.

Seiryu-en(garden) and Koun-tei are the special places where visitors are not allowed.
And even the couples who got married at Nijo Castle could stepped into these places only on the day of the wedding.

With our clients’ voice that they want to have a look of the site in advance, we finally managed to have the first consultation meeting there.

The flower arrangement placed at the Tokonoma(=Alcove) or live Koto(Japanese harp) music will be in the memory of the guests as a warm hospitality.

We are pleased to hear various favorable comments from the guests who participated in the event.

  • “It was great to see the actual site.”
  • “They were far beyond my expectation, although I watched them in the brochure and films in advance.”
  • “I couldn’t believe that we could have a tea ceremony with that gorgeous view of the garden.”
  • “We’d love to come back to the next event with our parents.”
  • And one of the tourists who visited Nijo Castle asked me how much it will cost to have a wedding ceremony there, and she was surprised to know it.

She said “it should cost more”.

At Nijo Castle, you can have a non-religious wedding ceremony in which you will exchange marriage vows in front of the precious people for you.

If you are interested, please join the next event which will be held on June 21st (sat).

By S.B / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto

同志社礼拝堂 ご結婚式〜LSTウエディング〜

知尚様、久美子様、この度はご結婚誠におめでとうございます。

新緑のとても美しい季節、ご新郎様の母校である
同志社大学の礼拝堂にてご結婚式を執り行われました。

美男美女でおられる、お二人様の写真撮影風景は
まるで映画や洋書のワンシーンのようで…
とても素敵です

素敵なお二人のご結婚式をサポートさせていただきましたこと
心より感謝申しあげます。

どうぞお幸せに!

LST WEDDING M&N


Tomohisa-sama, Kumiko-sama, congratulations on your wedding!

The wedding ceremony was performed at the Chapel of Doshisha University where the groom had graduated from.

The photographing of a handsome groom and a pretty bride reminded me of a scene out of a movie or a novel.
They were so beautiful.

I thank you from my heart for giving me an opportunity to support such a wonderful wedding ceremony.
Wishing you every happiness!

By M & N / LST Wedding

ご結婚式

ゴールデンウィークはたくさんの新郎新婦様の結婚式のプランニング&サポートをさせていただき誠に有難うございました。

5月3日は御所の東に佇む「梨木神社」にて厳かな挙式、その後「高台寺 土井」にて料亭ウエディングのサポートをさせて頂きました。

  • 新緑に青々とした空がとても綺麗。
  • The contrast of the fresh green and the blue sky was so beautiful.

1263

料亭でのご会食では、新郎様の妹様がハワイに移住されていて
結婚式はお仕事のご都合で日本にお越しいただくことができませんでしたが
SKYPEを通じてリアルタイムで妹様からもハワイよりメッセージを頂きました。

親族の皆様全員が笑顔で温かいアットホームなご会食会でございました。

10年近く京都で和婚プランナーをさせていただいてますが、結婚式は本当に良いもので いつも感動します。

Y様S様のご結婚式をプランニングと当日もサポートさせていただきご縁に感謝しております。

御両家の末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。

LST和婚プランナー M.M


We supported so many couples to get married or plan their wedding ceremonies during the Golden Week holidays.

I attended the wedding at “Nashiki Shrine” which is located to the east of “Gosho”, the Old Imperial Palace on May 3rd.
After the ceremony, they held a wedding reception at “Kodaiji Doi (ryoutei restaurant)”.

At the reception, the sister of the groom who now lives in Hawaii delivered the live message to the couple via Skype.

It was such a friendly reception with all the relatives were with smiles on their faces.

Even though I have been working as a wedding planner in Kyoto over 10 years, I find the wedding ceremony is always heartwarming.

I was so happy to be able to support the wedding ceremony and the reception for Y-sama and S-sama and wish them happiness for long years to come.

By M.M / Japanese style wedding planner, LST Wedding

世界遺産 二条城でのご結婚式 〜LSTウエディング〜

本日、世界遺産 二条城にて、N様・O様のご結婚式が執り行われました。

二条城でのご結婚式は、宗教にとらわれない、
たいせつな方に見守られながら行う「人前結婚式」。

新郎様・新婦様は日本の伝統衣裳の束帯と十二単でお式をされました。

また、人前式の立会人代表署名には二条城ウエディングをおすすめくださいましたご新郎様のお知り合いにあたる、京都市長の門川大作さんも駆けつけて下さり立会人署名をいただきました。

「結婚式は二条城で十二単を着たい」という新婦様のご希望がかなえられるようにご懐妊中でおられましたが安全面な重要視して通常の十二単よりも着物をアレンジして新婦様の負担にならないようにプランニングをさせて頂きました。

ご結婚式後、新郎新婦様より「想像以上に二条城の挙式が良かったです」とうれしいお言葉をいただきました。
本日は誠におめでとうございます。
ご両家の末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。

LST和婚プランナー T.M


N-sama and O-sama got married at Nijo Castle which is listed as the world heritage, today.

The wedding ceremony at Nijo Castle was non-religious and performed in front of the important people for the couple.

The bride and groom wore the Japanese traditional costume; “sokutai” and “juni-hitoe” respectively.
And the Mayor of Kyoto city, Mr. Daisaku Kadokawa, made a witness of their marriage and signed the marriage paper.

The “juni-hitoe” was specially prepared with consideration of the safety for the mother-to-be bride, as wearing “juni-hitoe” at the wedding ceremony was her strong desire.

After the ceremony, the couple told us “The wedding ceremony at Nijo Castle was excellent. It was more than we had expected.”

Congratulations!
I wish them and both families happiness for many years to come.

By T.M / Japanese style wedding planner, LST Wedding

婦人画報 「日本の結婚式」 〜LSTウエディング〜

婦人画報6月号「日本の結婚式」にて
LST東京サロンにてサポートさせていただきました、
S様のご結婚式の模様が掲載されます。

京都画壇・木島櫻谷さんが描いた婚礼衣裳を、
長い歳月を経て、玄孫であるS様が袖を通されました。

  • 2014年3月1日 上賀茂神社にてご結婚
  • At Kamigamo Shrine on March 1st, 2014.

67年ぶりに袖が通された婚礼衣装。
深い思いがつまった、清らかな打掛。

長い年月を経て代々受け継がれるのは、着物ならではですね。
機会があれば是非ご覧くださいませ。

【2014年3月1日 S様・K様お客様レポート】

LST WEDDING N & H


A wedding ceremony supported by LST Tokyo will appear on the June issue of “FUJINGAHO” in a feature article “Japanese Wedding”.

The bride wore a wedding costume (kimono) which had been painted by her grate-grate-grandfather, Okoku KONOSHIMA, a famous Japanese-style painter.

The wedding costume was worn the last time 67years ago.
It looks so beautiful with the spirit of her grate-grate grand father.

One of the good things about kimono is that it can be passed down from the generation to generation for long years.
Please have a look at the article on FUJINGAHO.

By N & H / LST Wedding

幸せな存在

先日、3年前に担当させていただきました新郎新婦様が東京店へお越しくださいました。
気さくなお人柄、そして優しい笑顔は何も変わっておらず、お打合せでは美味しいパン屋さん情報等も含め楽しくお話させて頂いた事、桜咲く中での白無垢・紋付袴姿が大変美しかった事等が一気に思い出され、感動してしまいました。
でも、何よりも感動したのは、そんな変わらないお二人の間には待望の赤ちゃんが生まれ、すっかりパパとママになっていらっしゃった事です。

笑顔が本当にかわいらしく、ご近所でも人気者だそうです。
私が抱っこすると、「ママ〜」と言いたげにとっても不安そうな顔。。。
すぐにママのもとへとお渡しとなっちゃいましたが、幸せの重みを感じました。
ご来店後のメールでは「子供の成長にあわせてまたお邪魔します」との嬉しいお言葉をいただき、これからのお子様の成長が楽しみです。
こんな風に、サポートさせていただいたご夫婦の“その後”を垣間見れる瞬間、「このお仕事をさせていただける幸せ」を感じます。
本当にありがとうございました。

LST東京店 プランナー H


The couple whom I had helped organizing the wedding three years ago visited our Tokyo office the other day.
Their warm and friendly smiles haven’t changed a bit and they instantly brought a lot of good memories back to me; a fun little chat about nice bakeries during the meeting to plan their wedding ceremony, and the beautiful bride and gloom in white kimono in cherry blossom season.

Above all, the most exciting news I found about them was they became Daddy and Mommy.

Their baby looks so cute with a pretty smile and they told us he is very popular in their neighborhood.
When I carried him, he looked very nervous as if he wanted to cry “Mommy!”.
So I had to return him to his mom soon, but I could feel the weight of their happiness.

After the visit, they wrote us an email saying “we’ll visit you again when our son grows bigger.”
I’m really looking forward to see him again.

Each time when I have an opportunity to see the couple’s happy life after the wedding, I realize how lucky I am to be able to work as a wedding planner.
Thanks a lot.

By H / LST Wedding Tokyo

世界遺産 二条城ロケ写真プラン 〜LSTウエディング〜

2012年から、京都市よりご結婚式の運営を受託させていただいている、
世界遺産「二条城」にてロケ写真プランの販売をスタートいたしました。

  • 世界遺産「二条城」
  • The world heritage “Nijo Castle”

  • 香雲亭や日本庭園の清流園にて撮影ができます
  • The wedding photos can be taken at the beautiful Japanese gardens; “Kaun-tei” and “Seiryu-en”

【世界遺産 二条城ロケ写真撮影プラン】
期間:2014年4月〜2015年3月31日
組数:30組様限定
価格:200,000円(税込)

「入籍だけで結婚式は挙げてないけど二条城でロケで写真を撮りたい。」
「チャペルで結婚式をする前に和装で二条城でロケ写真撮影をしたい。」
「神社で挙式をするけれどウエディングドレスは二条城で撮影したい。」

さまざまなお客様の声により年間30組様限定になりますが
「世界遺産 二条城ロケ写真撮影プラン」
をLST京都本店&東京店で提案させていただきます。

和装の場合は新緑や紅葉の時期・ウエディングドレスの場合は夏の時期もおすすめです。

組数限定になりますので興味がある方はお早めにご相談ください。

LST WEDDING 広報 N


We started the sale of the wedding photography plan at the world heritage “Nijo Castle”.
We were authorized to operate the wedding photo shooting at “Nijo Temple” by Kyoto City.

[ The Wedding photography plan at the World Heritage “Nijo Castle” ]

  • Period: April, 2014 – 31st March, 2015
  • Limited to 30 couples
  • Rates: 200,000yen (tax included)

“… want to have photos taken at Nijo Castle although we don’t plan any wedding ceremony.”
“… would like to have our wedding photo shot at Nijo Castle before we hold the wedding ceremony in Christianity.”
“… want to have my photos in a wedding dress at Nijo Castle, although we plan to have our wedding ceremony at the shrine.”

To meet those requests, we are pleased to announce that we can provide “the wedding photography plan at the world heritage Nijo Castle” for above period.

Kimono styles in the season of fresh green or the autumn leaves must look great, or the wedding dresses would be great in the summer.

As the number is limited, please contact us right now if you are interested in this plan.

By N / PR, LST Wedding

京都和婚 〜LSTウエディング〜

先日、ご縁をいただき、ご結婚式のサポートをさせていただきました。

初めてLSTサロンにお越しいただいた時から、
素適なカップル様だと思っていました。

お仕事柄、日々おいそがしくされているお二人さま。

「和の結婚式、ゲストに感謝の気持ちを伝えたい」という思いで、

挙式は上賀茂神社、ご披露宴は料亭左阿彌さんで行われました。

  • 上賀茂神社
  • Kamigamo Shrine

  • 左阿彌さんでのご披露宴では色打掛で
  • The bride in the beautiful Irouchikake at the wedding reception at Saami (ryoutei restaurant).

  • 芸妓・舞妓さんのおもてなし
  • Geiko & Maiko’s performance.

  • お色直しはたいせつなお父様とご入場…
  • The bride changed her costume to the white wedding dress and was escorted by her father.

料亭さんならではのおもてなし、
ご友人様のDVD上映、とても楽しいご披露宴でしたね。

素敵なお二人様のご結婚式のサポートをさせていただきましたこと、
心から感謝申しあげます。

本当におめでとうございました。

LST WEDDING 広報 N


I would like to write about the wedding ceremony I supported the other day.

I was impressed with the couple since they had visited LST Salon for the first time.
They made a nice looking couple.

Both of them were busy with their work every day.
They selected Kamigamo Shrine and Saami (ryoutei restaurant) as the venues for their wedding ceremony and the wedding reception.
They wanted express their gratitude to the guests through the traditional Japanese style wedding ceremony.

It was really nice reception with the excellent ryoutei style service by Saami.
There was also the DVD showing by friends and everyone enjoyed it.

I’m so happy that I could help them to plan the wedding.

Thanks and congratulations!!

By N / PR, LST Wedding

料亭左阿彌さん

本日、LST WEDDING 、お誂えサロンに
左阿彌さんの女将さん・支配人・副支配人の皆様がお越しくださいました。

左阿彌さんには、LST創業以来、本当にお世話になっており、
心から感謝いたしております。

女将さん、皆様の「おもてなしの心」に、学ばせていただくことが沢山あります。

  • 約380年の歴史のある、料亭左阿彌さん
  • Saami (ryoutei restaurant) which has about 380 years history.

  • 女将さん 森田 富士子さん
  • Ms Fujiko MORITA, Okami-san of Saami.

  • 京都らしい風情、絶品のお料理でのおもてなし
  • The ambience represents real Kyoto, the superb dishes are the part of their “Omotenashi”.

この春・夏もご結婚式のサポートを
スタッフ一同、精一杯サポートさせていただきます。
どうぞよろしくお願い申しあげます。

LST WEDDING 広報 N


Today, Okami-san of Saami (ryoutei restaurant) visited LST Oatsurae Salon with their Manager and Deputy Manager.

Saami has given us a great deal of support since LST had started and we are truly grateful for that.

There are so much things we can learn from Okami-san and other staff of Saami’s hospitality or “Omotenashi”.

We’ll keep trying to provide our best service to our clients in this spring and summer season.
Thank you for your continued support, Saami.

By N / PR, LST Wedding

「10年に1度の美しさ」と言われるほど、京都でも桜がとても美しく咲き誇りはじめ、
そんな桜の下で京料理さくらいさんの皆様とお食事をご一緒させていただきました。

426

鴨川沿いの桜並木の歴史や上賀茂神社でのご結婚式の歴史など
なかなか知ることのできないお話しをお聞きすることが出来たり、
サポートをさせていただいた新郎様新婦様のご結婚式のことなど、
お話は尽きずとても楽しい時間でございました。

他愛もないお話しでも、さくらいさんからお聞きするお話しには必ず、
相手を想う温かい「心」を感じます。

私もどんな時も、心のこもったサポートができますよう
これからも精一杯努めて参りたいと思います。

京料理さくらいさんの皆様、ありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー H


The cherry blossoms are almost at their best in Kyoto and people are saying that they are most beautiful in the last 10 years.
And we had a party with the people from “Sakurai (ryoutei restaurant)” under the cherry trees.

We had a very good time talking about various topics such as the origin of the row of cherry trees or the weddings held at Kamigamo shrine in the past.
It was a precious opportunity for us to learn many things from Sakurai people.
I really enjoyed the conversation with them.

And what I discovered was they always spoke wholeheartedly.
I’ll do my best to provide the hearty service to our clients any time.

Thanks for the wonderful time, Sakurai people!

By H / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto