結婚式&アニバーサリー

2014月6月の記事 一覧

二条城ロケ撮影〜LSTウエディング〜

14日、陸さまと紀子さまが二条城にてロケ撮影を行われました。

普段はお入りいただけない、
清流園と香雲亭の特別な空間を貸し切って、
ゆったりと撮影を行っていただけました。

心配していた雨も、丁度、撮影のときには止んで、
お二人を祝福しているかのようでした。

  • 【清流園にて】
  • “At Seiryu-en”

  • 【香雲亭にて】
  • “At Koun-tei”

撮影にはご家族様もご同行いただきありがとうございました!

今度はキャンプウエディングを企画されている、お二人さま。
こちらも楽しみですね。
是非、ロケ撮影のお写真もお飾りくださいね!

LST WEDDING  N


We had an on location wedding photography in Nijo Castle for Riku-sama and Noriko-sama on July 14th.

They could take enough time for the shooting as “Seiryu-en” and “Koun-tei” which usually are not open to the public were reserved for them.

Even the rain stopped just before shooting as if the weather was also celebrating the couple.

We would like to thank their family for attending the photography.

The couple are planning to have a “Camp Wedding”.
That sounds fun!
We would like them to bring some wedding photos to the camping site!

By N / LST Wedding Kyoto

祇園祭

京都では祇園祭の季節を迎え、通勤の道すがら山鉾を建てている様子を目にします。

「コンチキチン」とお囃子の練習をする音が聞こえたり、
あちらこちらで山鉾が建てられていったり。

京都生まれではない私にとって、祇園祭は準備からすべてが新鮮で
何度この季節が訪れても「あ〜京都にいるんだなぁ」とワクワクした気分にさせてくれます。

日常の中で伝統に触れられる京都に住む幸せを感じながら、
明日は完成した山鉾を見上げてみたいと思います。

京都本店 和婚プランナー K


Here in Kyoto, it’s a season of “Gion Matsuri (festival)” and I see the people setting up “Yamaboko” on the way to work.

I can also hear the festival music, the symbolic percussion sound “Kon-chiki-chin”, and see more “Yamaoboko” being built here and there.

As I was not brought up in Kyoto, most of what I see about “Gion Matsuri” are new to me.
Every summer, “Gion Matsuri” makes me realize that I’m in Kyoto and feel exciting.

I would like to look up finished “Yamaboko” tomorrow while feeling happiness of living in Kyoto where you can find traditional things in everyday life.

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

ご結婚式

下鴨神社挙式後、高台寺土井さんでの挙式・披露宴をなされましたS様ご夫妻。

当日の天気予報は雨。それでも支度室…そして披露宴会場とてるてる坊主の「照男」と「照子」を飾ると見事にお天気に恵まれ、雨が一滴も降らないという奇跡がおこりました。

お二人とも三重県にお住まいで、毎回5時間かけてお打ち合わせにお越し下さっていました。
遠方よりお越し頂く親族様に「京都らしさを感じて頂きたい」と工夫をこらした、心温まるご披露宴でした。

今日は、三重県でのご友人様とのパーティ、
きっとお二人の輝く笑顔が会場全体に広がり、皆様を幸福な気分にされていらっしゃることでしょう。

お祝いに駆け付けたい気持ちをぐっとおさえ、
ささやかながら、フローリストと相談してお二人をイメージした
お花を贈らせて頂きました。
喜んで下さると幸いです。

京都本店 和婚プランナー S


Mr.and Mrs. S have got married at Shimogamo shrine, and then had their wedding reception at “Kodaiji Doi” ryoutei restaurant.

Although the weather report of the day was “rainy”, thanks to their hand-made “teruteru bozu couple” dolls they brought to the shrine and the restaurant with them, it didn’t rain at all.

They traveled five hours from MIE prefecture every time they had a meeting with us to prepare the wedding in Kyoto.
They wanted to arrange the wedding in the way that their guests can feel real “Kyoto”, because the guests are also traveling long distance to attend their wedding. And it turned out to be really heart warming, fantastic ceremony.

They must have fun at another wedding party with friends in their hometown today.
I’m sure that their shining smiles are making everybody attend the party happy.

I barely managed to stay in Kyoto and sent them flowers which our florist and I carefully selected for them.
I hope they will love them.

By S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

世界へ

5月下旬にロケ撮影をさせていただいたおふたり。
香港からのお客様で、日本での撮影を大変喜んでいただけました。
そんなおふたりから一通のメールが。
そこには「ロケ撮影の写真がベトナムのサイトに取り上げられたので見てほしい」という内容でした。

こちらがベトナムで紹介されたサイトです。

  • メールの最後にはこんな一言が。
    「これを機会にもっとインターナショナルな仕事が増えることを願っています」
  • The last sentence of their email said,
    “Hopefully, it will bring you more international business!”

おふたりが日本に来て、そして京都での写真撮影を楽しんでいただき、それを世界の人々に伝えようとしてくださっていることがとても嬉しく、これからもこの京都という土地がたくさんの方々の心に息づく思い出の地となるようサポートさせていただきたいと思っています。

東京店 和婚プランナー H


We arranged an on-location wedding photography for one foreign couple end of May.
They were from HongKong and enjoyed the photo shooting in Japan very much.
Recently, we received an email from them which said,
“Our pictures are introduced on the website in Vietnam. Please have a look.”

I was so happy that they enjoyed the photo shooting in Kyoto after traveling all the way to Japan.
And I appreciate that they are sharing their happiness with people in the world.
We’ll try our best to make Kyoto as a special, memorable place for many people from now on too.

By H / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Tokyo

ご結婚一周年

昨年7月6日に同志社クラーク記念館で挙式をされたご夫妻より
一周年を機に素敵なお手紙を頂きました。
何気ない日常のお話から変わらず仲良くお過ごしになっていることが感じられ
なんだかとても嬉しく思います。

打ち合わせでも色々なお話を聞かせてくださった新婦様、
そんな新婦様のお話をお隣で穏やかに聞いていらっしゃった新郎様。
これから何年先もきっと、仲睦まじく歩んで行かれるんだろうなと
お二人の笑顔を思い浮かべた一日でした。

  • 同志社クラーク記念館
  • The Byron Clark Memorial Hall

幸せなお手紙をほんとうにありがとうございます。

LST WEDDING 京都本店 K


We received a letter from a couple who had their wedding ceremony performed at the Byron Clark Memorial Hall in Doshisha University on July 6th, 2013.
They wrote us to commemorate their first wedding anniversary.

I could picture the happy couple by just reading their letter which described their daily life.
It made me so happy.

I still remember one scene from the meeting we had with them; the bride was talking happily while the groom was just listening to her story quietly.

“They must be getting along for a long time.” That was what I thought after reading their letter.

We appreciate that they sent us the letter which was full of happiness.

By K / LST Wedding Kyoto

遊形さんのグラス

老舗旅館「俵屋」さんがプロデュ―スされる、
ギャラリー「遊形」さんにて夏用のグラスを揃えました。

  • 作家・天野澄子さんのグラス。
    透明感がありぽってりとした形が、手のおさまりもよく、とてもカワイイです。
  • Glasses by Sumiko AMANO
    The unique round shapes are very cute and they fit in the hand just right.

見ているだけで、涼やかなグラス。
京都の蒸し暑い夏、
LSTサロンがお客様に心地よく、
おくつろぎいただける空間になればと思います。

LST WEDDING 京都店


We bought glasses for summer at “Gallery Yukei”.
The gallery is run by a long established inn “Tawaraya”.

These glasses make me feel cool just with their clear looks.
We would like to make LST salon a comfortable place for our guests especially during the hot summer in Kyoto.

LST Wedding Kyoto

2年後のうれしいご来店

2012年10月に上賀茂神社さんにてご結婚式後、高台寺土井さんにてご披露宴をサポートをさせていただきましたK様がお子様とご一緒に横浜よりお越しくださいました。

67899

本日お電話をいただき「今、京都に来ているので行っていいですか?」と変わらない新婦様の明るいお声。
明るく素敵な笑顔も2年前と変わらずですが
ふとお子様と向き合う表情は「お母さん」の表情でした。

たくさんお話させていただき、今でも「もう一度結婚式をしたいね」と新郎様とお話しくださることも心からうれしく思います。

ご遠方よりお越しいただき、本当にありがとうございます。
またお会いできますことを心から楽しみにお待ちしております。

09876

LST和婚プランナー M.T


Ms K visited our office with her child.
We supported her wedding ceremony at Kamigamo Shrine and the reception at “Kodaiji Doi” in October 2012.

Before her visit, she called us in her cheerful voice and said “I’m in Kyoto now. Would you mind if I’m stopping by?”
Her beautiful smile hasn’t changed a bit, but when she faced to her child I could see that she certainly became a mother now.

We had a good time talking each other.
She told me that she and her husband still talked about their wedding ceremony.
We were very happy to know that they sometimes say “We’d love to do the wedding ceremony once again”.

Thank you for your visit, Ms K.
We look forward to seeing you again in near future.

By M.T / Japanese Style Wedding Planner, LST Kyoto

赤福餅

明日、ご結婚式を控えておられる、
S様・M様がご出身地である三重県の名物、「赤福餅」をお持ちくださいました!

スタッフ一同、美味しくいただきました。
御馳走様でございました。

  • しっとりとした餡、とても美味しかったです
  • The red bean paste was very smooth and sweet!

  • てるてる坊主
  • “Teru-teru Bozu”, hand-made dolls hanging from the roof.

お天気を心配され、こんなに可愛らしいてるてる坊主を
ずっとご自宅に、飾っていらっしゃったそうです。
ロケ撮影時と同様、「照男と照子」の力を発揮してくれるといいですね。

明日のご結婚式、楽しい披露宴にいたしましょうね!

LST WEDDING 京都店 S


S-sama and M-sama visited our office with “Akafuku” which is a famous local sweet of their home town, Mie Prefecture.
They are going to get married tomorrow.

Thanks for a delicious sweet, S-sama and M-sama.
All the LST staff enjoyed them.

They kept these dolls hanging from the roof of their house to pray for a fine weather on their wedding.
I wish this teru-teru bozu couple will work their magic again, as they did for the photo shooting.

We’ll do our best effort to make your wedding a fantastic one tomorrow!

By S / LST Wedding Kyoto

夏の贈り物

京料理木乃婦さんより夏のご挨拶をいただきました。

k1

毎年LSTサロンまでお届けくださる「鱧寿司」を今年もスタッフみんなで美味しくいただきました。

昔は祇園祭を「鱧祭」と称するほど、この時期には鱧を手土産にする慣わしもございました。
京都で創業以来、70年近く三代にわたり受け継がれる
京料理木乃婦さんならではの鱧寿司をいつもありがとうございます。

LST WEDDING 京都店 H


We received a summer gift from “Kinobu”, a restaurant which serves traditional Kyoto cuisine.

They brought us famous “Hamo-zushi (conger pike sushi)” this year again which we enjoyed with all the staff in LST Kyoto.

It is said that famous “Gion matsuri (festival)” was used to be called “Hamo matsuri”, as people often sent “hamo” each other in this season.

Kinobu has been serving traditional Kyoto cuisine for about 70 years over three generations, and their “Hamo-zushi” cannot be found any other places.
Thanks for the delicious summer gift, Kinobu.

By H, LST Wedding Kyoto

第2回二条城現地相談会

先週の土曜日、お天気にも恵まれる中 二条城にて現地相談会を開催致しました。
普段お入りいただくことのできない清流園や香雲亭を
ご案内させていただくのは先月に引き続き2度目になります。

9月に挙式をひかえた新郎新婦様より暑さ対策のご相談を受け
今回は「冷風器」も設置させて頂きました。

起こしくださった新婦様より「衣装は白無垢と決めていたけど、この飾っている打掛も素敵で迷います」のお言葉をいただいたり

お庭師さんからの「誰かにそっと気づいてくれれば…」とさりげないハートの植え込みもご紹介させて頂きました。

こちらをご覧いただけるのも清流園での挙式ならではのおもてなし。

素晴らしい景色につつまれた清流園・香雲亭でのひとときは
ご列席のみなさまにとりましても心に残る挙式になります。

次回開催は8月中旬頃を予定しております。
ご来城頂きました皆様、誠にありがとうございました。

京都本店 和婚プランナー S & B


Last Saturday, we held a wedding consultancy meeting in Nijo Castle.

It was the second event since we were allowed to bring our guests into Seiryu-en and Koun-tei last month.
These places are not open to the public usually.

We installed the cooling fans as we were consulted by a couple who worried about the heat at their wedding ceremony scheduled in September.

Another bride-to-be who joined the event saw the Uchikake displayed in the room and said,
“I’ve almost decided to wear Shiro-Muku (all white kimono), but I’m not sure now because this Uchikake is so beautiful.”

We introduced the heart shaped hedge to the guests, which a gardener had worked with a little expectation that someone would notice it.
The beautiful view of the garden is surely one of the great advantages of having the wedding ceremony at Seiryu-en.

It will be also a great experience for all the invited guests to attend the ceremony at Koun-tei in Seiryu-en.
A wedding ceremony taken place in such beautiful surroundings will surely remain in their hearts.

We would like to thank all the guests participated in this meeting.
The next “wedding consultancy meeting” will be planned in the middle of August.

By S & B / Japanese style wedding planner, LST Kyoto