結婚式&アニバーサリー

2014月10月の記事 一覧

二条城ロケーション撮影

二条城ロケーション撮影のサポートをさせて頂きました。

年賀状用にと抜粋したお写真データをお送りしたところ
嬉しいメールをいただきました。

「先日は何から何までこちらの思い通りにしてくださり、ありがとうございました。
本当に楽しかったです!」

  • 二条城の紅葉を3人占め。
  • Autumn leaves in Nijo Castle were all for the three.

  • 小さな小さな紋付・袴をお召しになられた山邉家のお殿様「諒くん」もご満悦です。
  • “Ryo-kun”, a little prince of YAMABE family looks very happy in a traditional costumes; “Montsuki and Hakama”.

新年のご挨拶には、手になされた皆様のお顔をほころばせる
素敵な年賀状ができそうですね。

ご縁があり、素敵なご家族様とのアルバムの1ページに携われましたこと、
大変嬉しく思っております。
本当にありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー I.S


ON LOCATION PHOTOGRAPHY AT NIJO CASTLE

I attended an on-location photography at Nijo Castle the other day.

After sending some photo data to the clients so that they can use them for the new year’s greeting cards, they wrote me back a very kind message.

“We thank you so much for your kind support the other day. The photography was done in the way exactly what we wanted. We really enjoyed it.”

I’m sure these pictures can make a great Nenga-jo (New year greeting cards) which makes the ones who receive them smile.

It was my great pleasure helping the family to create one page of their family album.
Thank you, YAMABE family.

By I.S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

4周年記念

先週の11月22日(土曜日)にM様ご夫妻様がLST京都サロンへお子様とご一緒にお越し下さいました。
2010年の11月22日に「上賀茂神社」さんにて挙式、その後「京料理 さくらい」さんにてサポートさせていただいてから毎年11月22日には上賀茂神社さんへの参拝と合わせてLST京都サロンへお越し下さいます。
今年で4年目でございます。
3周年目にお越し下さいました際は新婦様のお腹の中に2つの命を授かったと伺っておりましたので、今年お子様とご一緒にお会いできますのがとても楽しみでございました。

  • お名前は健伍君と隼緒君です。
  • The boys were named Kengo-kun and Hayao-kun.

健伍君には『健康に育ってほしい』という願いを込めて
隼緒君には『健吾君と一緒に成長してほしい』という願いを込めて
名づけられたお名前はとても素敵で親御様の愛情を感じました。

来年お会いできます際には健伍君も隼緒君もきっと歩いておられることと存じます。また来年も楽しみにお待ちしております。
毎年お越し下さいまして本当にありがとうございます。

LST京都本店 和婚プランナー M.T


THE FOURTH WEDDING ANNIVERSARY

Mr. and Mrs. M visited LST Kyoto salon last Saturday with their two boys.
They got married at Kamigamo shrine on November 22nd in 2010 and keep coming back to visit the shrine and LST Kyoto salon on their wedding anniversary since then.
This was their fourth visit.

As Mrs. M were pregnant with twins when I saw them last year, I’ve been looking forward to see them with babies.

They named “Kengo” in the hope he will grow up in good health and named “Hayao” in the hope he will also grow up together with Kengo.
Both names are nice and reflecting their parents’ love.

Kengo-kun and Hayao-kun must be walking when we’ll see them next year.
We’ll be looking forward to your visit again, Mr. and Mrs. M.
Thank you for visiting us every year!

By M.T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

丸の内イルミネーション

LST東京店がある丸の内では、今年も街路樹のイルミネーションがはじまりました

大人の街にふさわしく「シャンパンゴールド」の灯りなんだそうです

お仕事帰りに、お打合せやご相談会にお越しくださった新郎新婦様が、キラキラの光に包まれてお帰りになるのを見送っていると、こちらまでとてもロマンチックな気分になります

来年の2月15日までだそうです
ぜひお運びくださいませ


In Marunouchi district where LST Tokyo is located, the Illumination tree lights along the street has started.

I heard that they chose “Champagne gold” color for the lighting, so that it fits the city’s matured atmosphere.

It makes me feel so romantic when I see the couples who visit our office to prepare their wedding off to the street with beautiful lights.

You can enjoy the illumination until February 15th next year, so please come and visit us while it’s on!

ご縁

先日、上賀茂神社にて挙式後京料理さくらいさんにて
ご結婚式のサポートをさせていただきました。

新郎様は、3年前にサポートをさせていただいた新婦様のお兄様。
妹様のご結婚式で参列された上賀茂神社での挙式が想い出深く、
この度、お兄様も上賀茂神社にて挙式をなされました。

新郎様のご希望によりBGMの操作・司会も新郎様が行われとても和やかで温かいご披露宴でございましたね。
そしてお二人紹介では親御様がご結婚されたときのお写真などもご用意いただきお互いにご紹介。
会場内が盛り上がりとても素敵なお二人紹介でございました。

素敵なご縁でご兄妹様のたいせつなご結婚式のサポートをご担当させていただけましたこと、心より感謝申し上げます。
そして、妹様は現在ご懐妊され9か月目でおられます。
皆様の末永いご多幸そして妹様の元気なお子様のご誕生を心からお祈り申し上げます。

この度は誠におめでとうございました!

LST京都本店 プランナー T


I recently supported a wedding at Kamigamo shrine and then a reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)”.

The groom was an older brother of the bride who had her wedding with our service three years ago.
He was so impressed with his sister’s wedding at Kamigamo shrine and then decided to have his own there too.

During the reception, he organized the back ground music by himself, and it became such a cozy and friendly party.
The bride and groom brought their parents’ wedding photos and showed them to the guests and everyone enjoyed.

We are really grateful for being given such a precious opportunity to serve both for a brother and a sister.

Now his sister is in the ninth months of pregnancy.
We wish the family a lot of happiness and prosperity, and pray for the safe birth of his sister’s child.

Congratulations!

By T / LST Wedding Kyoto

2年ぶりの再会

2年前に平安神宮にて挙式後、粟田山荘さんにて
ご結婚式のサポートをさせていただきました
青木様ご夫婦が昨年ご誕生されたお子様とご一緒にLSTサロンへお越しくださいました。

ikaoki

ご結婚式の思い出をご一緒に思い返しながら
今でも、アルバムを作って本当に良かったですとお話くださいました。

ご結婚式当時もご遠方にお住まいだったため
お打合せでお会いさせていただいたのは一度だけでしたが
前撮り撮影やメールとお電話にてたくさんお話をさせていただけましたことを
今でも大切な思い出として心に残っています。

京都旅行の貴重なひとときにお越しくださいまして本当にありがとうございました!

LST京都本店 プランナー H


Mr. and Mrs. Aoki who had got married two years ago with our service visited our office with their child born last year.
They had a wedding ceremony at Heian Jingu shrine and a wedding reception at Awata-sanso.

We talked about their wedding and they told me that they were very happy that they ordered the album of the wedding.

We could actually meet each other just once before their wedding as they were living distant city.
But we could email and talked over the phone many times to plan their wedding and an on-site location photography,
and I still remember some of our conversation as a precious memory.

Mr. and Mrs. Aoki, thanks for sharing your precious time with us while you were traveling to Kyoto.

By H / LST Wedding Kyoto

秋を感じる

先日、京料理さくらいさんへLSTスタッフでお食事をさせていただきました。

日頃ご披露宴のサポートをさせていただきながら
拝見している京料理さくらいさんのご婚礼お料理のひとつ、「むしり鯛」。

「1匹の鯛をみなさまに少しずつお分けすることで
 本日の幸せもみなさまに届きますように…と想いを込めたお料理です」
とご紹介くださいました。

心のこもったお料理に松茸や秋刀魚、銀杏など秋の味覚が彩られ
スタッフ一同、目でも楽しみながら幸せなひとときを過ごさせていただきました。

美味しいお食事を本当にありがとうございました。

LST京都本店 プランナー H


We had dinner with other LST staff at “Sakurai (ryoutei restaurant)” the other day.

We have seen “Mushiri-dai” many times as it is one of the dishes served at the wedding reception at Sakurai.

They explained that tai(=sea bream) represented the happiness and this dish was served to share the happiness with everyone.

We all enjoyed the taste of Autumn food such as Matsutake Mushroom, Saury and Ginkgo Nuts which were not only delicious but beautiful to the eyes.
We really had a good time.

Thank you for the delicious meals, Sakurai.

By H / LST Wedding Kyoto

中国からのお客様

先日、中国にご在住でいらっしゃる新郎新婦様のロケーション撮影をサポートさせていただきました。

撮影当日はご友人様も同行くださり、心地の良いお天気の中で
中国語・英語・日本語の3言語でのコミュニケーションが飛び交う
楽しい撮影となりました。

中国では、執筆活動や演劇もなされていらっしゃり
日本の文化や歴史にもとても詳しい新婦様。
心の優しい新郎様と、末永いお幸せを心より願っております。。

素敵なご縁でサポートをさせていただき誠にありがとうございました。

LST WEDDING 東京店 H / LST WEDDING 京都店 B


I supported an on location photography for a couple from China.

Their friends also attended the site, and the photography proceeded in very cheerful atmosphere while everyone communicated in three different languages: Chinese, English and Japanese.

The bride is a writer and also an actress back in China and she knows a lot about Japanese culture and history.

I wish from bottom of my heart for her many years of happiness with her sweet husband.

Thanks for the opportunity to support them.

By H / LST Wedding Tokyo, BY B / LST Wedding Kyoto

素敵なご家族

6年前に結婚式のプランニングを担当させていただいた
S様ご家族が料亭左阿彌さんにお食事にお越しいただきました。

左阿彌さんで久しぶりにお会いできて、本当に嬉しかったです!

お写真も送っていただき、ありがとうございました。

  • ハロウィンのお写真もとても可愛いです^^
  • Their children look very cute in Halloween costumes.

P1000179

本当に素敵なご家族です。

結婚式から時を経てお客様と出会えるのはプランナーとして
かけがえのない嬉しい瞬間です。

担当させていただきましたご縁に心から感謝いたします。

また左阿彌さんでお会いできる事を楽しみしています。

LST WEDDING  T(旧姓 川上)


A couple who had got married six years ago with our service visited Saami ryoutei restaurant with their children.

I was so happy to see them again!
They kindly sent me some pictures as well.

They are such a great family.
It is one of our biggest pleasure, as a planner, to see the client couples again after long years from the wedding.

I am so pleased that I could support their wedding.

I am looking forward to seeing them again at “Saami (ryoutei restaurant)”.

By T / LST Wedding Kyoto

光につつまれて・・・

先日上賀茂神社にて挙式後、NOANOAさんにてご披露パーティーのサポートをさせていただきました。

アメリカにご在住の新郎様新婦様。
ご結婚式当日は新婦様のご家族様もアメリカからお越しくださいました。

こだわってコーディネートをされたカーテンライトやキャンドルの光につつまれて
ご家族様だけでのアットホームなパーティーでございました。

ご縁がありサポートさせていただけましたこと、心より感謝申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!

LST WEDDING 京都本店 H


I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception at NOANOA the other day.

The bride and groom are living in the USA and the family of the bride traveled to Japan to attend the wedding.

The reception was celebrated by just family members in cozy and homey atmosphere, surrounded by the warm lights of candles and curtain lights carefully chosen by the bride and groom.

I am so happy to have been able to support their wedding.
Congratulations!!

By H / LST Wedding Kyoto

ご結婚式

9月27日、上賀茂神社にて挙式後料亭左阿彌さんにてご結婚式のサポートをさせていただきました。

新婦様が小学校時代から始められたトランペット。
ご披露宴では感謝の気持ちを込めて
同級生のみなさまとご一緒にご披露くださいました。

“どんな時でも新郎様と乗り越えていく”

という新婦様の想いのもと、ご演奏された「雨のち晴レルヤ」は
ゲストのみなさまの心へも届き、会場が一つになった温かなご披露宴でございました。

末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!

LST京都本店 和婚プランナー T


I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception held at “Saami (ryoutei restaurant)” on September 27th.

The bride played the trumpet along with her school friends to express her feeling of gratitude to the guests.
She started playing the trumpet when she was a elementary school student.

They played a song called “Ame Nochi Hallelujah (Rain and later sunny)” which represented the bride’s decision that she would overcome anything with her husband.

Her message seemed to reach everyone’s heart and all the guests shared her feeling. It was a really heartwarming reception.

Wishing them for a long happy married life.
Congratulations!

By T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto