先日、上賀茂神社にて挙式後京料理さくらいさんにて
ご結婚式のサポートをさせていただきました。
新郎様は、3年前にサポートをさせていただいた新婦様のお兄様。
妹様のご結婚式で参列された上賀茂神社での挙式が想い出深く、
この度、お兄様も上賀茂神社にて挙式をなされました。

新郎様のご希望によりBGMの操作・司会も新郎様が行われとても和やかで温かいご披露宴でございましたね。
そしてお二人紹介では親御様がご結婚されたときのお写真などもご用意いただきお互いにご紹介。
会場内が盛り上がりとても素敵なお二人紹介でございました。

素敵なご縁でご兄妹様のたいせつなご結婚式のサポートをご担当させていただけましたこと、心より感謝申し上げます。
そして、妹様は現在ご懐妊され9か月目でおられます。
皆様の末永いご多幸そして妹様の元気なお子様のご誕生を心からお祈り申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!
LST京都本店 プランナー T
I recently supported a wedding at Kamigamo shrine and then a reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)”.
The groom was an older brother of the bride who had her wedding with our service three years ago.
He was so impressed with his sister’s wedding at Kamigamo shrine and then decided to have his own there too.
During the reception, he organized the back ground music by himself, and it became such a cozy and friendly party.
The bride and groom brought their parents’ wedding photos and showed them to the guests and everyone enjoyed.
We are really grateful for being given such a precious opportunity to serve both for a brother and a sister.
Now his sister is in the ninth months of pregnancy.
We wish the family a lot of happiness and prosperity, and pray for the safe birth of his sister’s child.
Congratulations!
By T / LST Wedding Kyoto
2年前に平安神宮にて挙式後、粟田山荘さんにて
ご結婚式のサポートをさせていただきました
青木様ご夫婦が昨年ご誕生されたお子様とご一緒にLSTサロンへお越しくださいました。

ご結婚式の思い出をご一緒に思い返しながら
今でも、アルバムを作って本当に良かったですとお話くださいました。
ご結婚式当時もご遠方にお住まいだったため
お打合せでお会いさせていただいたのは一度だけでしたが
前撮り撮影やメールとお電話にてたくさんお話をさせていただけましたことを
今でも大切な思い出として心に残っています。
京都旅行の貴重なひとときにお越しくださいまして本当にありがとうございました!
LST京都本店 プランナー H
Mr. and Mrs. Aoki who had got married two years ago with our service visited our office with their child born last year.
They had a wedding ceremony at Heian Jingu shrine and a wedding reception at Awata-sanso.
We talked about their wedding and they told me that they were very happy that they ordered the album of the wedding.
We could actually meet each other just once before their wedding as they were living distant city.
But we could email and talked over the phone many times to plan their wedding and an on-site location photography,
and I still remember some of our conversation as a precious memory.
Mr. and Mrs. Aoki, thanks for sharing your precious time with us while you were traveling to Kyoto.
By H / LST Wedding Kyoto
先日、京料理さくらいさんへLSTスタッフでお食事をさせていただきました。
日頃ご披露宴のサポートをさせていただきながら
拝見している京料理さくらいさんのご婚礼お料理のひとつ、「むしり鯛」。

「1匹の鯛をみなさまに少しずつお分けすることで
本日の幸せもみなさまに届きますように…と想いを込めたお料理です」
とご紹介くださいました。

心のこもったお料理に松茸や秋刀魚、銀杏など秋の味覚が彩られ
スタッフ一同、目でも楽しみながら幸せなひとときを過ごさせていただきました。
美味しいお食事を本当にありがとうございました。
LST京都本店 プランナー H
We had dinner with other LST staff at “Sakurai (ryoutei restaurant)” the other day.
We have seen “Mushiri-dai” many times as it is one of the dishes served at the wedding reception at Sakurai.
They explained that tai(=sea bream) represented the happiness and this dish was served to share the happiness with everyone.
We all enjoyed the taste of Autumn food such as Matsutake Mushroom, Saury and Ginkgo Nuts which were not only delicious but beautiful to the eyes.
We really had a good time.
Thank you for the delicious meals, Sakurai.
By H / LST Wedding Kyoto
先日、中国にご在住でいらっしゃる新郎新婦様のロケーション撮影をサポートさせていただきました。

撮影当日はご友人様も同行くださり、心地の良いお天気の中で
中国語・英語・日本語の3言語でのコミュニケーションが飛び交う
楽しい撮影となりました。

中国では、執筆活動や演劇もなされていらっしゃり
日本の文化や歴史にもとても詳しい新婦様。
心の優しい新郎様と、末永いお幸せを心より願っております。。
素敵なご縁でサポートをさせていただき誠にありがとうございました。
LST WEDDING 東京店 H / LST WEDDING 京都店 B
I supported an on location photography for a couple from China.
Their friends also attended the site, and the photography proceeded in very cheerful atmosphere while everyone communicated in three different languages: Chinese, English and Japanese.
The bride is a writer and also an actress back in China and she knows a lot about Japanese culture and history.
I wish from bottom of my heart for her many years of happiness with her sweet husband.
Thanks for the opportunity to support them.
By H / LST Wedding Tokyo, BY B / LST Wedding Kyoto
6年前に結婚式のプランニングを担当させていただいた
S様ご家族が料亭左阿彌さんにお食事にお越しいただきました。
左阿彌さんで久しぶりにお会いできて、本当に嬉しかったです!
お写真も送っていただき、ありがとうございました。


- ハロウィンのお写真もとても可愛いです^^
- Their children look very cute in Halloween costumes.

本当に素敵なご家族です。
結婚式から時を経てお客様と出会えるのはプランナーとして
かけがえのない嬉しい瞬間です。
担当させていただきましたご縁に心から感謝いたします。
また左阿彌さんでお会いできる事を楽しみしています。
LST WEDDING T(旧姓 川上)
A couple who had got married six years ago with our service visited Saami ryoutei restaurant with their children.
I was so happy to see them again!
They kindly sent me some pictures as well.
They are such a great family.
It is one of our biggest pleasure, as a planner, to see the client couples again after long years from the wedding.
I am so pleased that I could support their wedding.
I am looking forward to seeing them again at “Saami (ryoutei restaurant)”.
By T / LST Wedding Kyoto
先日上賀茂神社にて挙式後、NOANOAさんにてご披露パーティーのサポートをさせていただきました。
アメリカにご在住の新郎様新婦様。
ご結婚式当日は新婦様のご家族様もアメリカからお越しくださいました。

こだわってコーディネートをされたカーテンライトやキャンドルの光につつまれて
ご家族様だけでのアットホームなパーティーでございました。

ご縁がありサポートさせていただけましたこと、心より感謝申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!
LST WEDDING 京都本店 H
I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception at NOANOA the other day.
The bride and groom are living in the USA and the family of the bride traveled to Japan to attend the wedding.
The reception was celebrated by just family members in cozy and homey atmosphere, surrounded by the warm lights of candles and curtain lights carefully chosen by the bride and groom.
I am so happy to have been able to support their wedding.
Congratulations!!
By H / LST Wedding Kyoto
9月27日、上賀茂神社にて挙式後料亭左阿彌さんにてご結婚式のサポートをさせていただきました。


新婦様が小学校時代から始められたトランペット。
ご披露宴では感謝の気持ちを込めて
同級生のみなさまとご一緒にご披露くださいました。
“どんな時でも新郎様と乗り越えていく”
という新婦様の想いのもと、ご演奏された「雨のち晴レルヤ」は
ゲストのみなさまの心へも届き、会場が一つになった温かなご披露宴でございました。


末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!
LST京都本店 和婚プランナー T
I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception held at “Saami (ryoutei restaurant)” on September 27th.
The bride played the trumpet along with her school friends to express her feeling of gratitude to the guests.
She started playing the trumpet when she was a elementary school student.
They played a song called “Ame Nochi Hallelujah (Rain and later sunny)” which represented the bride’s decision that she would overcome anything with her husband.
Her message seemed to reach everyone’s heart and all the guests shared her feeling. It was a really heartwarming reception.
Wishing them for a long happy married life.
Congratulations!
By T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
9月21日に上賀茂神社にて挙式後、料亭左阿彌さんにてご結婚式のサポートをさせていただきました新婦様のお母様より会津のお菓子とご一緒にお手紙をいただきました。
お手紙には
結婚式、心に響くアットホームで大変心満たされました。
たくさんの招待した方々から
「素晴らしかったです」「すごくよかったね」
そんな声をたくさんいただきました。
味のある深みのある 新郎新婦らしい式であったと思います。
本当にありがとうございました。
感謝申し上げます。
一人娘を嫁がせる私共にとって本当に心に残るものになりました。
とお母さまの温かい想いが綴られておりました。

素敵なご縁でサポートさせていただけましたことに心より感謝申し上げます。
LST京都本店 プランナー T
A mother of the bride who got married at Kamigamo shrine and had a reception at “Saami (ryoutei restaurant)” on September 21st sent us a letter with some sweets from Aizu region.
The letter was full of warm words;
We are very happy with our daughter’s wedding which was so touching and heartwarming. Many of the guests told us “it was fantastic” and “It was great.”
I found it really was an unique and wonderful wedding well reflected the character of the bride and groom. Thank you so much.
It became such a special memory to us, the parents who wed their only daughter to her partner.
We really appreciate the opportunity to be able to support such a nice wedding ceremony and reception.
by T / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
今年の6月22日、上賀茂神社-高台寺土井さんでのご結婚式をなされましたY様ご夫妻が、静岡県よりお越しくださいました。

挙式から3ヶ月も経ったのだと思うと時間の経過の早さを感じます。
当日ご参列くださったゲストの方々にはもちろん、
新婦様のご勤務先では挙式にはお招きできなかった方からも、
「すごくいい披露宴だったんだって?」と
お声がかかるそうです。
「皆様におもてなしを!」とお酒やお料理にこだわり
ご準備を進められた新郎新婦様が望む素晴らしいご結婚式でございましたね。
新婚旅行先、チェコでのタキシードとドレス姿も拝見できて、
幸せなひとときでした。
Y様、Kさんありがとうございました。
LST京都本店 和婚プランナー I・S
Mr. and Mrs. Y visited us from Shizuoka prefecture.
They got married at Kamigamo shrine and had a reception at “Koudaiji Doi (ryoutei restaurant)” on June 22nd.
It has been three months since their wedding. Time passes so quickly.
Mrs. Y told us that their wedding reception was talked about at work, so even the ones whom they could not invite knew that it was great.
We knew that Mr. and Mrs. Y carefully chose the best meals and beverages so that all the guests could enjoy.
And it just turned out to be a fantastic wedding reception as they desired.
We were very happy to see their photo wearing a tuxedo and a wedding dress in Czech where they had been for their honeymoon.
Thank you very much, Mr. Y and K.
By I and S / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto
色づき始めた金木犀がうっすらと香りはじめて参りました。
本日上賀茂神社、京料理さくらいさんにて
ご結婚式のサポートをさせていただきました。

ご遠方より京都へお越しくださったご家族様、ご親族様と
京都上賀茂の風情をあじわいながらごゆっくりと京料理をお楽しみいただけるご会食会でございました。
お見送りの際に感謝の思いを込めて新郎新婦様がご用意なされた可愛いクッキー。

みなさまの笑顔に、私どもも幸せな気持ちをいただきました。
この度は誠におめでとうございました。
LST京都本店 プランナー M・H
Fragrant olive flowers has started blooming and its aroma is wafting on the wind.
I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a wedding reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)” today.
The bride and groom’s families and relatives traveled from distant places to attend the wedding.
At the reception, they enjoyed the cuisine of Kyoto with the bride and groom in really Kyotoish ambience of Kamigamo.
Adorable cookies handed to each guest by the bride and groom with their feeling of gratitude at the end of the reception.
The smiles of all the guests and the couple made us feel happy too.
Congratulations!
By M and H / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto