4年前にご結婚式のサポートをさせていただいた京都 ぬれ描き友禅作家の荒谷様。
この度ご縁がありLSTでご紹介させていただく引出物をご作成いただきました。

ひとつ、ひとつ丁寧にぬれ描きされたやわらな色彩や表情から
職人の心が映しだされます。
お一人様お一人様のお名前をお入れすることもできる
世界にたったひとつだけの贈り物。
LSTお誂えサロンにてぜひ手にとってご覧ください。
LST京都本店 プランナー H
KYOTO NURE-GAKI YUZEN
(HAND PAINTED SILK ON THE MOIST CLOTH)
Mr.Araya is a creator of Kyoto “Nure-gaki Yuzen” and he got married four years ago using our service.
Recently, he produced silk scarves for LST. They are for “Hikidemono”, the gifts from the married couple to their guests.
Each piece painted in nure-gaki style with very soft colors reflects his skill as artisan.
You could order to put the name on it.
It makes a special gift that cannot be found anywhere else in the world.
Please come to “LST OATSURAE SALON” to see and touch them.
By H / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
新しい年、今年も京都店・東京店スタッフ全員で上賀茂神社へ
ご祈祷を受けにいってまいりました。

年末年始で降り積もった雪が残る境内。
神聖で凛とした雰囲気の中、自分を振り返り心新たに最初の1歩を進む
良い機会をいただきました。
今年、上賀茂神社はいよいよ式年遷宮の年となります。
神社の方々のお話を聞いていても、
式年遷宮を執り行うにあたっての意気込みを
静かではありながらもひしひしと感じました。
私も大変楽しみです。
スタッフ一同、これまでの素晴らしいご縁に感謝するとともに、
これからの新しい出会い・出来事を大切にしながら日々精進してまいります。
本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。
LST東京店 プランナー H
HAPPY NEW YEAR!
Today, all the LST staff in Kyoto and Tokyo office together made a new year’s visit to Kamigamo shrine for the prayers.
We found lots of snow in the garden which remained from the year-end and new year’s snow fall.
It gave each of us a good opportunity to look back and turn over a new leaf for the new year.
At Kamigamo shrine, they will have “Shikinen Sengu” this year.
While we talked about it with them, we could feel their great enthusiasm for the “Shikinen Sengu” even in their calm manner.
We appreciate for all the “Go-en (fate)” given to us until now, and we will always make our best for the new encounters and events in the future.
We look forward to providing the best service possible for our current and future customers.
By H / Wedding Planner, LST Wedding Tokyo
新年あけましておめでとうございます。
本日からLST京都本店では営業をスタートさせていただきました。

早速朝から沢山のお客様にお越しいただき誠にありがとうございます。
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
LSTスタッフ一同
HAPPY NEW YEAR!
Happy new year.
Our office opened today after the new year’s holiday.
We deeply appreciate that we had so many visitors all day.
We look forward to serving more couples this year, too.
By all the staff at LST Wedding
本年も後3日となりました。
1年を振り返り、思い浮かぶ情景はたくさんの新郎新婦様、
ご列席のみなさまの笑顔や感動の涙。
ご縁をいただき、たくさんの新郎様新婦様と巡り合い
たいせつなご結婚式という人生の節目に立ち会い、
サポートをさせていただけましたことに心より感謝しております。

2014年はお誂えサロンOPENによりLSTならではの視点でたくさんの着物のご提案させていただきお客様に喜んでいただけました。

2015年1月にはオリジナル家具をはじめインテリアやライフスタイルを提案させていただくお店を京都の寺町にオープンする予定でございます。今から楽しみでワクワクしています。

これからもお客様の想いを大切に京都発の日本を代表するプランニング会社を目指してスタッフ一同精進してまいります。
年明けは1月4日より営業開始いたします。
来年もどうぞよろしくお願い申しあげます。
LST WEDDING スタッフ一同
2014 “WITH GRATITUDE”
There are just three days until the end of the year.
As we look back this year, we fondly recall thousands of smiling faces, happy tears of the couples and guests.
We would like to express our most sincere gratitude for the opportunities that we were able to serve our client couples’ wedding, one of the most important event in their lives.
In 2014, we newly opened “LST OATSURAE SALON” which enabled us to propose a large selection of the wedding costumes (kimonos) to our clients.
In January 2015, we are going to open our new shop in Teramachi Kyoto where you can find our original designed furniture and interior items. We’re so excited about it!
With all the staff, LST will keep trying our best to become one of the leading planning companies in the nation while being based in Kyoto.
In 2015, we’ll start on January 4th.
Thank you for your continued patronage.
From all the staff of LST Wedding
先日のひとひらでもご紹介させていただきました
ご結婚式のサポートをさせていただいた
上賀茂神社ご神職様でいらっしゃる新郎様のお父様、お母様より
心温まるお手紙をいただきました。

結婚式の際はすっかりとお世話いただきありがとうございました。
親としてはほっとしております。
結婚式は人生の節目で一番大事と思っております。
皆様方のお仕事に対する勤勉さに心打たれました。
今後とも健康に留意の上お励みください。
ありがとうございました。

ご結婚式のご準備から当日も温かい眼差しで見守っていらした
お父様 お母様。
新郎様を想う優しいお気持ちがお手紙からとても伝わって参り、
私共も幸せで温かい気持ちをいただきました。
素敵なお手紙を頂戴し、誠にありがとうございました。
LST京都本店プランナー H/M
A LETTER FROM THE PARENTS OF THE GROOM
We received a letter from the parents of the groom who had got married with our service the other day.
He is Shinto priest of Kamigamo shrine, and we introduced their wedding on this blog earlier.
The letter was filled with heartwarming words.
Thank you for your kind service at our son’s wedding.
As the parents of the groom, we feel relieved and relax now. We believe that the wedding ceremony is the most important event in one’s life.
Your diligent attitude towards the work impressed us very much.
We hope that you will keep providing good service for your clients from now on too.
Please take care of yourself.
Thank you.
They warmly kept watching over their son and his bride since the couple started prepare the wedding ceremony until the day of their wedding.
We could feel the tender love for their son from the letter and it also gave us a happy feeling.
We would like to thank his parents for writing us such a nice letter.
By H and M / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
今年の5月3日に上賀茂神社後、京料理さくらいさんでご披露宴をサポートさせていただきました新婦様が遊びにいらしてくださいました。
なんとお腹には赤ちゃんが。
驚きと嬉しさが一気に込み上げました!

「(サロンに)入ったら、打ち合わせで楽しかったことを思い出しました。」
と新婦様
来月女の子を出産予定だそうです。
5月には本当にはっと目をひくほど素敵な花嫁さん、
そして来月にはお母さん!

恋人から夫婦へ、そして家族へ‥そんなたいせつな節目節目にお会いできましたことを嬉しく思います。
次回は3人でお越しくださるとのこと、楽しみにお待ち申し上げております。
一穂さん、ありがとうございました!
LST京都本店 和婚プランナー I・S
REUNION
A lady who had got married at Kamigamo shrine and held a wedding reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)” on May 3rd visited our office.
She made me surprised with a happy news. She’s pregnant!
“When I stepped my foot into this salon again, all the happy memories of preparing my wedding came back to my mind” she said.
She told me that she would be a mother of a daughter next month.
She was a breathtakingly beautiful bride in May and will be mom next month!
I’m glad that I’ve been able to be with her on the important occasions of life; getting married, building up a happy family…
I’m looking forward to her next visit with her husband and a baby.
Thank you for sharing a happy news, Kazuho-san!
By I and S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
吉田神社・料亭左阿彌にてご結婚式・ご披露宴をされましたN様・H様
新郎様が「花結師TAKAYA」さんと古くからお知り合いとのことで、新婦様の花結いをご担当いただきました。
特にご希望はお伝えせず、TAKAYAさんにすべてお任せになったそうですが、新婦様のお顔立ち・雰囲気・お衣装にもとっても良くお似合いです。
- 新婦様の姿が見えると、ゲスト様からも「ワーッ!」と歓声があがりました。
清楚な印象と華やかさを兼ね備えたカサブランカ。
- When she made her appearance with a gorgeous head-dress with pure white Casablanca, everyone oohed.

- 新婦様のお顔も小さいのですが、お花もとっても大きかったです!
情熱的な色のダリア。
- Large Dahlias in passionate red made a nice contrast with the bride’s pretty small face.


実は、結婚式に対してあまりやる気のなかったお二人。
しかし、結婚式でしかできない素敵な経験をされ、当日はとってもお幸せそうでした。
本当におめでとうございます!
LST東京店 S
HANAYUI
N-sama and S-sama got married at Yoshida shrine and held their wedding reception at Saami ryoutei restaurant. As the groom was acquainted with Takaya, Hanayuishi (a flower-hair-dressing artist), they asked him to arrange the bride’s hair.
Although they left all the details to Takaya and didn’t make particular request, the finished hair arrange suited perfectly with the bride’s image and her wedding costume.
Actually, the couple had not been particularly enthusiastic about preparing their wedding ceremony.
But having made various special experience, they looked so happy on the day of their wedding.
Congratulations!
By S, LST Wedding Tokyo
先日、雲一つないほど清々しい日に「上賀茂神社」さんにて挙式後「料亭左阿彌」さんでのご結婚式のサポートをさせていただきました。


新郎新婦様はドイツに在住されてるファゴット奏者でおられます。
ご披露宴では音楽関係のご友人様方がたくさんお越し下さり、
新郎新婦様のために書き下ろされた世界でたった一つの楽譜をピアノで演奏下さったり、クラリネットのご演奏など優美な時間でございました。
そして、おひらき前に新郎新婦様から皆様へ・・・

ご夫婦で奏でる優しいハーモニーに会場内が静まり聴き入りました。

私自身、ファゴットを初めて拝見させていただき音色を聴きましたがとても綺麗でお打合せでは見たことのない新郎新婦様の表情でございました。
お聴きしながら新郎新婦様が所属されてるオーケストラにて演奏されてる光景が目に浮かびました。
ドイツからご結婚式当日に向けてご準備下さいまして誠にありがとうございました。
末永いご多幸を心からお祈り申し上げます。
LST京都本店 プランナー T
“OMOTENASHI” WITH MUSIC
There was a wedding ceremony at Kamigamo shrine under the cloudless blue sky, and afterwards a wedding reception at Saami ryoutei restaurant.
The bride and groom were fagotto (bassoon) players living in Germany, and among their guests were many musician friends. They played an original piano composition or others played clarinet for the newly wed couple which made the reception so special.
Before the end of the reception, the bride and groom together played fagotto for the guests…
Everyone listened intently the soft and gentle tune.
Actually, it was the first time for me to listen the tune of the fagotto. It was a beautiful sound.
The bride and groom looked differently from when I met them to prepare the wedding.
While listening the music, I imagined the couple playing the fagotto in the orchestra in Germany.
I appreciate their cooperation from Germany to prepare the wedding with us.
We wish for many years of happiness for them!!
By T / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
7月に智積院後、料亭左阿彌さんでのご披露宴をサポートさせていただいた新婦様の親御様よりお歳暮を頂戴しました。

添えられたお手紙にはもったいないお言葉の数々…
お父様からは「こんな楽しい結婚式は初めてや〜」と大満足だったとの
一文も嬉しかったです。
今でも、ご披露宴がおひらきになった時の新郎新婦様やお父様の労いの言葉や
ご両家お母様の優しい笑顔を昨日のことのように思い出します。

プランニングさせて頂きましたこと、またこうして挙式後にまで
お心遣い頂き、本当にありがとうございました。
LST京都本店 和婚プランナー I・S
OSEIBO (A YEAR-END GIFT)
We received a year-end gift from the mother of the bride who had got married at Chishaku-in Temple with our service this summer.
In the enclosed letter, we found lots of good remarks on our service.
And we were so glad to hear that the bride’s father was satisfied with our service and said “I’ve never seen such a good wedding ceremony like this.”
We still remember the bride and groom’s happy faces after the wedding, and their parents’ warm words of kindness. Both bride and groom’s mothers were smiling gently.
We appreciate that we were given the opportunity to serve them and also for the heartfelt present for us.
Thank you.
By I and S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
秋から冬へと季節も移り、12月の京都では珍しく雪景色が見られました。
緑豊かな二条城も銀世界へと一変し、太陽の光で明るく照り輝く雪がまた
美しく映し出されました。

本年も世界遺産 二条城にて多くの新郎様新婦様をのご結婚式をサポートさせていただきましたご縁に心より感謝申し上げます。

年明け、2015年1月12日(祝火)には第5回二条城現地下見相談会を開催いたします。
普段ご覧いただくことのできない式場、「清流園・香雲亭」をご見学いただける貴重な機会でございます。
興味がある方はご予約の上でご参加くださいませ。
LST京都本店 B
A SNOWY LANDSCAPE OF THE WORLD HERITAGE NIJO CASTLE
Autumn has gone and Winter has arrived.
And we had a rare site of snow for December here in Kyoto.
The scenery around Nijo Castle which is usually full of greens has completely changed and covered with white snow,
and it shone beautifully in the bright sunshine.
We are so happy that we could help organizing so many couples’ weddings at the World Heritage Nijo Castle this year,
and appreciate each opportunity we were given.
There will be the fifth “Wedding Consultancy Meeting” at Nijo Castle on January 12th (Mon.), 2015.
It’s a rare opportunity that you can visit “Seiryu-en” and “Koun-tei” that are not open to the public usually.
If you are interested, please contact us for reservation.
By B / LST Wedding Kyoto