結婚式&アニバーサリー

2014月11月の記事 一覧

再会

今年の5月3日に上賀茂神社後、京料理さくらいさんでご披露宴をサポートさせていただきました新婦様が遊びにいらしてくださいました。

なんとお腹には赤ちゃんが。
驚きと嬉しさが一気に込み上げました!

「(サロンに)入ったら、打ち合わせで楽しかったことを思い出しました。」
と新婦様

来月女の子を出産予定だそうです。
5月には本当にはっと目をひくほど素敵な花嫁さん、
そして来月にはお母さん!

恋人から夫婦へ、そして家族へ‥そんなたいせつな節目節目にお会いできましたことを嬉しく思います。

次回は3人でお越しくださるとのこと、楽しみにお待ち申し上げております。
一穂さん、ありがとうございました!

LST京都本店 和婚プランナー I・S


REUNION

A lady who had got married at Kamigamo shrine and held a wedding reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)” on May 3rd visited our office.

She made me surprised with a happy news. She’s pregnant!

“When I stepped my foot into this salon again, all the happy memories of preparing my wedding came back to my mind” she said.

She told me that she would be a mother of a daughter next month.
She was a breathtakingly beautiful bride in May and will be mom next month!

I’m glad that I’ve been able to be with her on the important occasions of life; getting married, building up a happy family…

I’m looking forward to her next visit with her husband and a baby.
Thank you for sharing a happy news, Kazuho-san!

By I and S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

花結い

吉田神社・料亭左阿彌にてご結婚式・ご披露宴をされましたN様・H様
新郎様が「花結師TAKAYA」さんと古くからお知り合いとのことで、新婦様の花結いをご担当いただきました。
特にご希望はお伝えせず、TAKAYAさんにすべてお任せになったそうですが、新婦様のお顔立ち・雰囲気・お衣装にもとっても良くお似合いです。

  • 新婦様の姿が見えると、ゲスト様からも「ワーッ!」と歓声があがりました。
    清楚な印象と華やかさを兼ね備えたカサブランカ。
  • When she made her appearance with a gorgeous head-dress with pure white Casablanca, everyone oohed.

  • 新婦様のお顔も小さいのですが、お花もとっても大きかったです!
    情熱的な色のダリア。
  • Large Dahlias in passionate red made a nice contrast with the bride’s pretty small face.

実は、結婚式に対してあまりやる気のなかったお二人。
しかし、結婚式でしかできない素敵な経験をされ、当日はとってもお幸せそうでした。
本当におめでとうございます!

LST東京店 S


HANAYUI

N-sama and S-sama got married at Yoshida shrine and held their wedding reception at Saami ryoutei restaurant. As the groom was acquainted with Takaya, Hanayuishi (a flower-hair-dressing artist), they asked him to arrange the bride’s hair.
Although they left all the details to Takaya and didn’t make particular request, the finished hair arrange suited perfectly with the bride’s image and her wedding costume.

Actually, the couple had not been particularly enthusiastic about preparing their wedding ceremony.
But having made various special experience, they looked so happy on the day of their wedding.
Congratulations!

By S, LST Wedding Tokyo

音楽でのおもてなし

先日、雲一つないほど清々しい日に「上賀茂神社」さんにて挙式後「料亭左阿彌」さんでのご結婚式のサポートをさせていただきました。

新郎新婦様はドイツに在住されてるファゴット奏者でおられます。
ご披露宴では音楽関係のご友人様方がたくさんお越し下さり、
新郎新婦様のために書き下ろされた世界でたった一つの楽譜をピアノで演奏下さったり、クラリネットのご演奏など優美な時間でございました。

そして、おひらき前に新郎新婦様から皆様へ・・・

ご夫婦で奏でる優しいハーモニーに会場内が静まり聴き入りました。

DSC00639

私自身、ファゴットを初めて拝見させていただき音色を聴きましたがとても綺麗でお打合せでは見たことのない新郎新婦様の表情でございました。
お聴きしながら新郎新婦様が所属されてるオーケストラにて演奏されてる光景が目に浮かびました。
ドイツからご結婚式当日に向けてご準備下さいまして誠にありがとうございました。
末永いご多幸を心からお祈り申し上げます。

LST京都本店 プランナー T


“OMOTENASHI” WITH MUSIC

There was a wedding ceremony at Kamigamo shrine under the cloudless blue sky, and afterwards a wedding reception at Saami ryoutei restaurant.

The bride and groom were fagotto (bassoon) players living in Germany, and among their guests were many musician friends. They played an original piano composition or others played clarinet for the newly wed couple which made the reception so special.

Before the end of the reception, the bride and groom together played fagotto for the guests…

Everyone listened intently the soft and gentle tune.

Actually, it was the first time for me to listen the tune of the fagotto. It was a beautiful sound.
The bride and groom looked differently from when I met them to prepare the wedding.
While listening the music, I imagined the couple playing the fagotto in the orchestra in Germany.

I appreciate their cooperation from Germany to prepare the wedding with us.

We wish for many years of happiness for them!!

By T / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

お歳暮

7月に智積院後、料亭左阿彌さんでのご披露宴をサポートさせていただいた新婦様の親御様よりお歳暮を頂戴しました。

添えられたお手紙にはもったいないお言葉の数々…
お父様からは「こんな楽しい結婚式は初めてや〜」と大満足だったとの
一文も嬉しかったです。

今でも、ご披露宴がおひらきになった時の新郎新婦様やお父様の労いの言葉や
ご両家お母様の優しい笑顔を昨日のことのように思い出します。

プランニングさせて頂きましたこと、またこうして挙式後にまで
お心遣い頂き、本当にありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー I・S


OSEIBO (A YEAR-END GIFT)

We received a year-end gift from the mother of the bride who had got married at Chishaku-in Temple with our service this summer.

In the enclosed letter, we found lots of good remarks on our service.
And we were so glad to hear that the bride’s father was satisfied with our service and said “I’ve never seen such a good wedding ceremony like this.”

We still remember the bride and groom’s happy faces after the wedding, and their parents’ warm words of kindness. Both bride and groom’s mothers were smiling gently.

We appreciate that we were given the opportunity to serve them and also for the heartfelt present for us.
Thank you.

By I and S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

世界遺産二条城の雪景色

秋から冬へと季節も移り、12月の京都では珍しく雪景色が見られました。

緑豊かな二条城も銀世界へと一変し、太陽の光で明るく照り輝く雪がまた
美しく映し出されました。

本年も世界遺産 二条城にて多くの新郎様新婦様をのご結婚式をサポートさせていただきましたご縁に心より感謝申し上げます。

年明け、2015年1月12日(祝火)には第5回二条城現地下見相談会を開催いたします。
普段ご覧いただくことのできない式場、「清流園・香雲亭」をご見学いただける貴重な機会でございます。
興味がある方はご予約の上でご参加くださいませ。

LST京都本店 B


A SNOWY LANDSCAPE OF THE WORLD HERITAGE NIJO CASTLE

Autumn has gone and Winter has arrived.
And we had a rare site of snow for December here in Kyoto.

The scenery around Nijo Castle which is usually full of greens has completely changed and covered with white snow,
and it shone beautifully in the bright sunshine.

We are so happy that we could help organizing so many couples’ weddings at the World Heritage Nijo Castle this year,
and appreciate each opportunity we were given.

There will be the fifth “Wedding Consultancy Meeting” at Nijo Castle on January 12th (Mon.), 2015.
It’s a rare opportunity that you can visit “Seiryu-en” and “Koun-tei” that are not open to the public usually.
If you are interested, please contact us for reservation.

By B / LST Wedding Kyoto

上賀茂神社ご結婚式

11月28日、紅葉で真っ赤に染まる上賀茂神社にてご結婚式のサポートをさせていただきました。
上賀茂神社のご神職でいらっしゃる新郎様と朗らかで優しい新婦様。

ご披露宴は上賀茂神社 宮司様ご夫妻のご媒酌のもと
京料理 木乃婦にて執り行われました。

たくさんのご親族・ご友人様や上賀茂神社の権宮司様をはじめ
ご神職・巫女のみなさま、職員のみなさまもご出席くださり、
華やかでとても和やかな、新郎様新婦様の温かいお人柄のあふれたご披露宴でございました。

昨日、上賀茂神社さんへお伺いさせていただきました際には
ご提案させていただいた「ダイジェストエンドロール」を
毎日のように新婦様がご覧くださっていること、
今もご列席のみなさまの心にも残っているとお話しくださいました。

ご縁をいただきたいせつなご結婚式のサポートをさせていただけましたこと、
スタッフ一同心より感謝申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!

LST京都店 プランナー H・M


WEDDING CEREMONY AT KAMIGAMO SHRINE

On November 28th, I served at a wedding ceremony at Kamigamo shrine which was at its best with Autumn leaves.

The groom was a Shinto priest of Kamigamo shrine.
The bride is a cheerful and kind lady.

Their reception was held at “Kinobu (ryoutei restaurant)”, attended by the chief priest of Kamigamo shrine and his wife as their baishakunin (=matchmaker).

Many relatives, friends, colleagues and superiors of Kamigamo shrine were invited to the reception.
It was a gorgeous and yet friendly reception which reflected the bride and groom’s personality.

When I visited Kamigamo shrine yesterday, the groom told me that the bride is watching the film of the wedding every day and many guests told him that it was such a memorable event for them.

We really appreciate that they gave us such a wonderful opportunity to support their precious wedding.
Congratulations!

By H and M / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

京料理さくらいさんと

先日、京料理さくらいの皆様とお食事をご一緒させていただきました。

今年さくらいさんでご披露宴をされた新郎新婦様のことを思い出しながら
色々とお話をさせて頂く貴重な機会です。

ご主人のお話の中で

「誰にも真似できないこと、さくらいでしかできないことをしたい
 それを常に考えている」

というお言葉がありました。

私も来年の4月にさくらいさんで披露宴をさせていただく予定です。
ご主人のお言葉を伺って、
集まってくれる親族や友人の笑顔が思い浮かびました。

素敵なお時間を本当にありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー K


A DINNER WITH THE PEOPLE FROM SAKURAI

We had a dinner with the people form “Sakurai (ryoutei restaurant)” the other day.
It was a precious opportunity that we could look back and talk about our client couples who held wedding receptions at Sakurai this year.

The owner said “We would like to do what others cannot, something special that only Sakurai can do. I always keep it in my mind.”

I am going to hold my own wedding reception at Sakurai.
Having listened his words, I thought of smiling faces of my family and friends who would be at the reception.

Thank you for the wonderful time, Sakurai.

By K / Japanese Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

二条城ロケーション撮影

二条城ロケーション撮影のサポートをさせて頂きました。

年賀状用にと抜粋したお写真データをお送りしたところ
嬉しいメールをいただきました。

「先日は何から何までこちらの思い通りにしてくださり、ありがとうございました。
本当に楽しかったです!」

  • 二条城の紅葉を3人占め。
  • Autumn leaves in Nijo Castle were all for the three.

  • 小さな小さな紋付・袴をお召しになられた山邉家のお殿様「諒くん」もご満悦です。
  • “Ryo-kun”, a little prince of YAMABE family looks very happy in a traditional costumes; “Montsuki and Hakama”.

新年のご挨拶には、手になされた皆様のお顔をほころばせる
素敵な年賀状ができそうですね。

ご縁があり、素敵なご家族様とのアルバムの1ページに携われましたこと、
大変嬉しく思っております。
本当にありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー I.S


ON LOCATION PHOTOGRAPHY AT NIJO CASTLE

I attended an on-location photography at Nijo Castle the other day.

After sending some photo data to the clients so that they can use them for the new year’s greeting cards, they wrote me back a very kind message.

“We thank you so much for your kind support the other day. The photography was done in the way exactly what we wanted. We really enjoyed it.”

I’m sure these pictures can make a great Nenga-jo (New year greeting cards) which makes the ones who receive them smile.

It was my great pleasure helping the family to create one page of their family album.
Thank you, YAMABE family.

By I.S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

4周年記念

先週の11月22日(土曜日)にM様ご夫妻様がLST京都サロンへお子様とご一緒にお越し下さいました。
2010年の11月22日に「上賀茂神社」さんにて挙式、その後「京料理 さくらい」さんにてサポートさせていただいてから毎年11月22日には上賀茂神社さんへの参拝と合わせてLST京都サロンへお越し下さいます。
今年で4年目でございます。
3周年目にお越し下さいました際は新婦様のお腹の中に2つの命を授かったと伺っておりましたので、今年お子様とご一緒にお会いできますのがとても楽しみでございました。

  • お名前は健伍君と隼緒君です。
  • The boys were named Kengo-kun and Hayao-kun.

健伍君には『健康に育ってほしい』という願いを込めて
隼緒君には『健吾君と一緒に成長してほしい』という願いを込めて
名づけられたお名前はとても素敵で親御様の愛情を感じました。

来年お会いできます際には健伍君も隼緒君もきっと歩いておられることと存じます。また来年も楽しみにお待ちしております。
毎年お越し下さいまして本当にありがとうございます。

LST京都本店 和婚プランナー M.T


THE FOURTH WEDDING ANNIVERSARY

Mr. and Mrs. M visited LST Kyoto salon last Saturday with their two boys.
They got married at Kamigamo shrine on November 22nd in 2010 and keep coming back to visit the shrine and LST Kyoto salon on their wedding anniversary since then.
This was their fourth visit.

As Mrs. M were pregnant with twins when I saw them last year, I’ve been looking forward to see them with babies.

They named “Kengo” in the hope he will grow up in good health and named “Hayao” in the hope he will also grow up together with Kengo.
Both names are nice and reflecting their parents’ love.

Kengo-kun and Hayao-kun must be walking when we’ll see them next year.
We’ll be looking forward to your visit again, Mr. and Mrs. M.
Thank you for visiting us every year!

By M.T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

丸の内イルミネーション

LST東京店がある丸の内では、今年も街路樹のイルミネーションがはじまりました

大人の街にふさわしく「シャンパンゴールド」の灯りなんだそうです

お仕事帰りに、お打合せやご相談会にお越しくださった新郎新婦様が、キラキラの光に包まれてお帰りになるのを見送っていると、こちらまでとてもロマンチックな気分になります

来年の2月15日までだそうです
ぜひお運びくださいませ


In Marunouchi district where LST Tokyo is located, the Illumination tree lights along the street has started.

I heard that they chose “Champagne gold” color for the lighting, so that it fits the city’s matured atmosphere.

It makes me feel so romantic when I see the couples who visit our office to prepare their wedding off to the street with beautiful lights.

You can enjoy the illumination until February 15th next year, so please come and visit us while it’s on!