結婚式&アニバーサリー

2014月12月の記事 一覧

ご結婚式

1月11日『同志社 礼拝堂』にてご結婚、その後『料亭 左阿彌』さんにてご披露宴のサポートさせていただきました。

雲一つないほど良いお天気でございました。
披露宴では皆様に開宴前やご披露宴中どのお時間もお楽しみいただけますように新郎新婦様が手作り下さいました約20ページ程のプロフィール冊子をお配りになられたり手作りマスコット付の席札、音楽にも拘って下さいました。
お越し下さいました皆様がお楽しみ頂ける温かいご披露宴でございました。

そしてご結婚式後に新郎新婦様よりメールをいただきました。

『私たち二人にとって最高の結婚式になりました。
ゲストの方にも、とても喜んでいただけ、満足感でいっぱいです。
結婚式は夫婦にとって夢の一日でもあり、新たな未来へのスタートでもあります。これから出逢われる新しい夫婦にも素敵な結婚式を贈ってくださることを願っています。』

大せつな一日をサポートさせていただけましたことに心から感謝しております。
末永いご多幸を心からお祈り申しあげます。

LST京都本店 和婚プランナー M.T


A WEDDING CEREMONY

I served at the wedding ceremony performed at the chapel of Doshisha University, then at the reception held at Saami ryoutei restaurant.

The day was blessed with a perfect weather with a cloudless sky.
The bride and groom made the original 20pages of booklet with their personal profile to introduce themselves to the guests. They also prepared handmade mascots to be placed by the name plates to indicate the seating order, and carefully chose the music.
Those efforts made the atmosphere of the reception very friendly and everybody had a good time.

And they wrote us an email after the wedding.

It was the great wedding.
We were so happy and completely satisfied as all the guests enjoyed the day.
For marrying couples, the wedding is a dream day and also the start of the future for two.
We hope that you will keep providing the great service to your future client couples as well.

We truly appreciate the opportunity that we were given to serve for their precious day.
We wish them a long happy married life!

By M.T / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto

第5回二条城現地下見相談会

先日、世界遺産 二条城にて第5回目の現地下見相談会を開催いたしました。

IMG_0218

  • 現在、東大手門改修期間のため特別に普段は開門されない
    北大手門よりご案内をさせていただきました。
  • We could enter the place via “Kita Ote-mon Gate (North Gate)” which is closed usually, as “Higashi Ote-mon Gate (East Gate)” is currently under repair.

1421056294017

  • お正月の華やかなしつらえでのお出迎えです。
  • The festive decoration for the new year greeted the visitors in front of the gate.

IMG_0204
3月、4月には季節も巡り、美しい桜景色を映し出す二条城ウエディング。

第6回二条城現地下見相談会は2月28日(土曜日)に開催させていただきます。
普段お入りいただけない会場へのご見学でございますので
ぜひご参加くださいませ。

お寒い中、沢山のお客様にお越しいただき
誠にありがとうございました。

LST京都本店 B


WEDDING CONSULTANCY MEETING AT NIJO CASTLE

We held the fifth “wedding consultancy meeting” at Nijo Castle, one of the world heritage, the other day.

Here in Nijo Castle, you can have the wedding ceremony surrounded by the beautiful cherry blossoms in March and April.

The next wedding consultancy meeting is scheduled on February 28th (Sat).
Please join us. It’s a rare opportunity that you can visit the special places where you are not allowed to enter usually.

We would like to thank for those who participated in the meeting in such cold weather today.

By B / LST Wedding Kyoto

大吉

上賀茂神社さんでおみくじを引かせて頂きました。

昨年に引き続き、「大吉」。
今年一年が約束されたような…そんな気持ちになりました。
(大げさだと笑われました)

「縁」の欄には「良縁を授かります」と記されていました。

今年もたくさんの新郎新婦様との良縁が築いていけるようにと
名刺ケースにそっとしまっています。

LST京都本店 和婚プランナー I.S


DAI-KICHI (EXCELLENT LUCK)

I drew written oracle at Kamigamo shrine.

It said “Excellent luck”, same as last year.
I felt assured that my whole year should be promising. (I got laughed as I took it so serious. )

As for the “En (=relation)”, it said “there will be a good encounter”.

I keep the “Omikuji” in my purse expecting it will give me wonderful encounters with many couples.

By I.S / Japanese Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

年賀状

本年もたくさんのお客様より年賀状をいただきました。
年賀状には『ご出産』のご報告や『当日のことを思い出してもとても幸せな日でした』等素敵なお言葉がたくさん書いてあり
拝見させていただきながら私も幸せなお気持ちをいただきました。

その中で昨年11月1日に「下鴨神社」さんにて挙式後、「京料理さくらい」さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きましたアメリカご在住のお客様より頂いた年賀状をご紹介させていただきます。

メッセージを拝見しながら私も、ご結婚式当日のことを思い出しました。
朝のお支度中には雨が降っており、皆様に「雨でごめんね。」とお話しされておられた新婦様のお母様の姿を今でも覚えております。
お支度がすすむにつれ、雨が落ちつきはじめ
新郎新婦様とお母様の想いが届いたことを感じました。

お食事会でのテーブルインタビューではご親族様より温かいお言葉をたくさんいただかれ、とても和やかでアットホームでございましたね。

これからはアメリカでのご生活でございますね。
きっと新郎新婦様ですと幸せなご家庭を築かれることと存じます。

頂きました年賀状はこれからも大せつにいたします。
ありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー M


NENGA-JO (=NEW YEAR’S GREETING CARDS)

We have received many “nenga-jo” from our clients this year as always.
We found many happy news such as “We got a baby.” or comments like “It was the happiest day in my life.”
And they made me very happy.

Today, I would like to introduce this greeting card which was from one of the client couples living in the USA who had got married on November 1st last year. They had the wedding ceremony at Shimogamo shrine and the reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)” with our service.

Having read the message, I recalled the day of their wedding.
It was raining in the morning and the bride’s mother expressed her gratitude to each guest for coming over in the rain .
But as the time of the ceremony came close, the rain got lighter and lighter.
And I thought the wish of the couple and the mother should have reached to god.

At the reception, guests gave the warm and kind message to the couple in the friendly and cozy atmosphere.

I’m sure that they will build a happy family in the USA.

I will keep the card as a memory.
Thanks for all the greeting cards.

BY M / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

東京店もスタート

あけましておめでとうございます。
本日より、LST東京店も営業をスタートいたしました。

年始は京都へ行かせていただき、京都店スタッフとともに上賀茂神社にてご祈祷を受けてまいりました。
北へ上がるほどに、年末年始に降った雪が白く残っており、東京に比べ寒さも感じましたが、空気も澄んで清々しく、美しい日本の四季にありがたい気持ちが湧いてまいりました。
冬の京都も風情があり、また魅力的です。

鴨川沿いは花も葉もない桜の木が並んでおり、これが春になれば満開の桜でそれは美しいのだなあ・・・と、、、だいぶ気が早過ぎますが、本当は冬が苦手な私は、春の京都の風景を想像してはウキウキと待ち遠しい気持ちになりました。

今年も東京から、京都でのご結婚式、世界遺産でのご結婚式という素晴らしい時間を、たくさんの新郎新婦様へご案内していきたいと思っております。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。

LST東京店 S


TOKYO OFFICE STARTED TODAY

Happy New Year.
In Tokyo, we started business for 2015 today.

We have been to Kyoto to pay a new year’s visit to Kamigamo shrine together with all the staff in Kyoto office.

In the northern part of Kyoto, we saw lots of snow remained from the year end and new year’s snow fall.
It was much colder than in Tokyo, but I liked the air which was clean and refreshing.
I really appreciate that we have beautiful four seasons in Japan.
And Kyoto in Winter is really charming and attractive.

Along the Kamo River, there was a row of cherry trees without leaves or flowers. I know it’s a bit too early to talk about the cherry blossoms, but imagining all the cherry trees in full bloom in Spring made me so excited as I do not like cold Winter so much.

We would like to introduce various wedding plans in Kyoto including “the wedding at the World Heritage” to many couples here in Tokyo.

We are really looking forward to serving you.

By S / Wedding Planner, LST Wedding Tokyo

京都 ぬれ描き友禅

4年前にご結婚式のサポートをさせていただいた京都 ぬれ描き友禅作家の荒谷様。
この度ご縁がありLSTでご紹介させていただく引出物をご作成いただきました。

IMG0175

ひとつ、ひとつ丁寧にぬれ描きされたやわらな色彩や表情から
職人の心が映しだされます。

お一人様お一人様のお名前をお入れすることもできる
世界にたったひとつだけの贈り物。

LSTお誂えサロンにてぜひ手にとってご覧ください。

LST京都本店 プランナー H


KYOTO NURE-GAKI YUZEN
(HAND PAINTED SILK ON THE MOIST CLOTH)

Mr.Araya is a creator of Kyoto “Nure-gaki Yuzen” and he got married four years ago using our service.
Recently, he produced silk scarves for LST. They are for “Hikidemono”, the gifts from the married couple to their guests.

Each piece painted in nure-gaki style with very soft colors reflects his skill as artisan.

You could order to put the name on it.
It makes a special gift that cannot be found anywhere else in the world.

Please come to “LST OATSURAE SALON” to see and touch them.

By H / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

新年祈祷

新しい年、今年も京都店・東京店スタッフ全員で上賀茂神社へ
ご祈祷を受けにいってまいりました。

年末年始で降り積もった雪が残る境内。
神聖で凛とした雰囲気の中、自分を振り返り心新たに最初の1歩を進む
良い機会をいただきました。
今年、上賀茂神社はいよいよ式年遷宮の年となります。
神社の方々のお話を聞いていても、
式年遷宮を執り行うにあたっての意気込みを
静かではありながらもひしひしと感じました。
私も大変楽しみです。

スタッフ一同、これまでの素晴らしいご縁に感謝するとともに、
これからの新しい出会い・出来事を大切にしながら日々精進してまいります。
本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。

LST東京店 プランナー H


HAPPY NEW YEAR!

Today, all the LST staff in Kyoto and Tokyo office together made a new year’s visit to Kamigamo shrine for the prayers.
We found lots of snow in the garden which remained from the year-end and new year’s snow fall.

It gave each of us a good opportunity to look back and turn over a new leaf for the new year.

At Kamigamo shrine, they will have “Shikinen Sengu” this year.
While we talked about it with them, we could feel their great enthusiasm for the “Shikinen Sengu” even in their calm manner.

We appreciate for all the “Go-en (fate)” given to us until now, and we will always make our best for the new encounters and events in the future.

We look forward to providing the best service possible for our current and future customers.

By H / Wedding Planner, LST Wedding Tokyo

2015年スタート

新年あけましておめでとうございます。
本日からLST京都本店では営業をスタートさせていただきました。

早速朝から沢山のお客様にお越しいただき誠にありがとうございます。

本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

LSTスタッフ一同


HAPPY NEW YEAR!

Happy new year.
Our office opened today after the new year’s holiday.

We deeply appreciate that we had so many visitors all day.
We look forward to serving more couples this year, too.

By all the staff at LST Wedding

2014年−感謝−

本年も後3日となりました。
1年を振り返り、思い浮かぶ情景はたくさんの新郎新婦様、
ご列席のみなさまの笑顔や感動の涙。

ご縁をいただき、たくさんの新郎様新婦様と巡り合い
たいせつなご結婚式という人生の節目に立ち会い、
サポートをさせていただけましたことに心より感謝しております。

2014年はお誂えサロンOPENによりLSTならではの視点でたくさんの着物のご提案させていただきお客様に喜んでいただけました。

2015年1月にはオリジナル家具をはじめインテリアやライフスタイルを提案させていただくお店を京都の寺町にオープンする予定でございます。今から楽しみでワクワクしています。

これからもお客様の想いを大切に京都発の日本を代表するプランニング会社を目指してスタッフ一同精進してまいります。

年明けは1月4日より営業開始いたします。
来年もどうぞよろしくお願い申しあげます。

LST WEDDING  スタッフ一同


2014 “WITH GRATITUDE”

There are just three days until the end of the year.
As we look back this year, we fondly recall thousands of smiling faces, happy tears of the couples and guests.

We would like to express our most sincere gratitude for the opportunities that we were able to serve our client couples’ wedding, one of the most important event in their lives.

In 2014, we newly opened “LST OATSURAE SALON” which enabled us to propose a large selection of the wedding costumes (kimonos) to our clients.

In January 2015, we are going to open our new shop in Teramachi Kyoto where you can find our original designed furniture and interior items. We’re so excited about it!

With all the staff, LST will keep trying our best to become one of the leading planning companies in the nation while being based in Kyoto.

In 2015, we’ll start on January 4th.
Thank you for your continued patronage.

From all the staff of LST Wedding

お父様 お母様からのお手紙

先日のひとひらでもご紹介させていただきました
ご結婚式のサポートをさせていただいた
上賀茂神社ご神職様でいらっしゃる新郎様のお父様、お母様より
心温まるお手紙をいただきました。

結婚式の際はすっかりとお世話いただきありがとうございました。
親としてはほっとしております。
結婚式は人生の節目で一番大事と思っております。
皆様方のお仕事に対する勤勉さに心打たれました。
今後とも健康に留意の上お励みください。
ありがとうございました。

ご結婚式のご準備から当日も温かい眼差しで見守っていらした
お父様 お母様。

新郎様を想う優しいお気持ちがお手紙からとても伝わって参り、
私共も幸せで温かい気持ちをいただきました。

素敵なお手紙を頂戴し、誠にありがとうございました。

LST京都本店プランナー H/M


A LETTER FROM THE PARENTS OF THE GROOM

We received a letter from the parents of the groom who had got married with our service the other day.
He is Shinto priest of Kamigamo shrine, and we introduced their wedding on this blog earlier.

The letter was filled with heartwarming words.

Thank you for your kind service at our son’s wedding.
As the parents of the groom, we feel relieved and relax now. We believe that the wedding ceremony is the most important event in one’s life.
Your diligent attitude towards the work impressed us very much.
We hope that you will keep providing good service for your clients from now on too.
Please take care of yourself.
Thank you.

They warmly kept watching over their son and his bride since the couple started prepare the wedding ceremony until the day of their wedding.

We could feel the tender love for their son from the letter and it also gave us a happy feeling.

We would like to thank his parents for writing us such a nice letter.

By H and M / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto