結婚式&アニバーサリー

2016月1月の記事 一覧

優美な衣裳 LSTウエディング

LSTギャラリーにて十二単・束帯を展示させていただいております。
圧倒的な存在感です。

  • 平安時代に貴族が身に着けた、優美なご衣裳。
  • The elegant costume which aristocracy of Heian period used to wear.

  • 世界遺産「二条城」
    二条城でのご結婚式では、十二単、束帯をまとっての人前式もご提案させていただいております。
  • The World Heritage Site “Nijo Castle”
    For the wedding ceremony at “Nijo Castle”, we can arrange the civilian wedding dressed in “Juni-hitoe” and “Sokutai”.

2172032

2月いっぱい、LSTにて展示させていただいておりますので、
是非ご覧くださいませ。

LST WEDDING  N


BEAUTIFUL WEDDING COSTUME

We currently display “Juni-Hitoe (twelve layered ceremonial kimono)” and “Sokutai (traditional ceremonial court dress for male)” at LST gallery.
They look overpoweringly beautiful.

They are on the display until the end of February.
So please come to have a look!

By N / LST Wedding

春の着物のスタイリング LSTウエディング

立春を過ぎ、暦の上では春ですね。

LSTでも春を感じていただけるような
明るいお色の着物のスタイリングをご提案いたしております。

こちらの色打掛は、桂 由美さんがデザインされた色打掛。

「ヒワグリーン光琳鶴」
“HIWA-GREEN KORIN-TSURU”

  • グリーンの生地にピンクの桜・鶴・金糸・御所車。
     掛下はオレンジのしぼりで、おめでたい宝づくしの刺繍入り。
  • “Pink cherry blossoms”, “cranes”, “gold thread” and “Gosho-guruma” patterns on the green base.
    “Kakeshita (the kimono to be worn under ‘uchikake’)” is orange colored “shibori (tie-dyed fabric)” with embroideries of auspicious treasure motives.

  • 小物合わせ
    花柄の刺繍襟と、レトロ柄の懐剣と筥迫(はこせこ)の組み合わせ。
  • Accessory cordination
    Flower embroidered collars and a dragger with retro design case and matching “hakoseko (ornamental pocket book)”.

普段は白の掛下を合わせるのですが、
遊び心を忍ばせました。

今後も、LST WEDDING では
もっと着物を楽しんでいただけるような、
コーディネートをご紹介していきます。

LST WEDDING  N


THE FASHION-COORDINATION OF KIMONO IN SPRING

It has passed “Risshun (the first day of Spring)” , so it is already Spring on the calendar.

At LST, we are proposing some Kimono styles in light colors with Spring feeling.

This “Iro-uchikake” is designed by Yumi KATSURA.

Normally, a white “Kakeshita” is worn with “Iro-uchikake”, but we found it’s more interesting.

We will keep proposing our original kimono coordination so that you can enjoy more to wear kimono.

By N / LST Wedding

料亭左阿彌 ウエディングフェア

昨日、料亭左阿彌さんでウエディングフェアを開催させて頂きました。

今回は「春」のようなあたたかさや爽やかさを感じていただける様会場コーディネートをはじめ、LSTならではの視点で和のご結婚式や演出のご提案をさせて頂きました。

  • 大広間(100名様迄収容可能)
  • Large banquet hall (capacity: 100 persons)

  • 清風殿(68名様迄収容可能)
  • Seifu-den (capacity: 68 persons)

  • サプライズでの芸妓舞妓さんの舞のご披露なども皆様にお慶びいただけました。
  • The surprise performance by “Geiko” and “Maiko” made all the guests happy.

また、お手土産や引菓子の展示はお客様からも人気のある京都のお菓子を
ご用意させて頂きました。

  • 鶴屋吉信つばらつばら / レストランよねむらオリジナルクッキー
  • “Tsubara-tsubara” by Tsuruya Yoshinobu and “Assorted original cookies” by “Restaurant Yonemura”

試食会は新郎新婦様がゲストの立場で食事ができて今後の準備に参考になる貴重な機会でございます。
アンケートでは
「期待以上に美味しかったです。」
「質&量ともに期待以上で料金が安く感じるほどでした。」
などたくさんのお声をいただき誠にありがとうございました。

2004年の夏から10年以上継続して毎年夏と冬に開催させていただいておりますウエディングフェアは私たちスタッフも原点を見つめ直す貴重なイベントです。
「結婚式をより美しく、より楽しく、価値ある瞬間に。」
これからもプランニングを通してお客様に喜んでいただけるように一生懸命取り組んでまいります。

ご協力いただきました女将さんをはじめ料理長・仲居さん・地方さん・芸妓さん・舞妓さん・皆様に心から感謝申し上げます。

※LSTならではの視点で「料亭左阿彌」さんの「今」をご紹介するインスタグラムを始めましたので興味がある方はこちらからご覧ください。

LST WEDDING  N / M / T


THE WEDDING FAIR AT SAAMI RYOUTEI RESTAURANT

Yesterday, we held a “Wedding Fair” at Saami ryoutei restaurant.

This time, we proposed unique and original style of Japanese wedding reception along with the table and room decorations which gave a touch of Spring warmth and freshness.

Our “Hikigashi (souvenir sweets for the wedding guests from the host)” or “gift” suggestion were selected among very popular sweets in Kyoto.

The meal tasting is an important event for the bride and groom-to-be as they can have the meal in their guest’s position.

We are happy that we found many good response to our questionnaire like followings;
“The meals were so delicious, more than what we had expected.”
“Both the quality and quantity exceeded our expectation. They worth more than price.”

This “Wedding Fair” has been held more than 10years, twice a year in summer and winter since 2004.
It gives us, all the staff of LST, a chance to think what the most important thing for our job is.

“To make the wedding ceremony more beautiful, fun and precious moment”

We will try our best to make our clients happy though our planning service.

We would like to express our special thanks to “Okami”, head chef, “Nakai”, “Jikata”, “Geiko”, “Maiko” and all the other people who cooperated with the event.

*LST started Instagram to show what is going on at “Ryoutei Saami”. Please check it from “here” if you are interested.

By N, M and T / LST Wedding

同志社ウエディング下見見学会「素敵な出会い」LST

2月7日、同志社大学にて下見相談会を開催させていただきました。

昨年に引き続き、今回もたくさんの新郎様、新婦様、
そしてご家族様がお越しくださいました。

ちらほらと雪が降るなかではございましたが
ご来館いただきました皆様、本当にありがとうございます。

その時の様子を…少しご紹介させていただきます。

  • 重要文化財に指定されている「クラーク記念館」にて
    同志社ウエディグについての概要説明がございます。
  • In “The Byron Clark Memorial Hall” which is designated as a national important cultural property,
    the outline of the wedding plan was explained to the guests.

  • その後、もう一つのチャペル「礼拝堂」に見学へ参りました。
  • Later, they made a tour to another chapel “Reihaido”.

同志社の創立者「新島襄」は、桜よりも梅を愛したと言われています。
礼拝堂の前に植えてある白梅と紅梅。
見学に立ち寄った皆様を、出迎えているように感じました。

久しぶりに母校を訪れた新郎新婦様からは
「在学していた間、クラーク記念館は改装中だったため
初めて館内に入れた」と伺いました。

学生の頃からお付合いされているお二人。
大学生活を想い返しながら、お話しくださる表情からは
ご結婚式を楽しみにされている様子が伝わって参りました。

素敵な出会いに感謝しますと共に、
お二人のご結婚式をお手伝いできますことを
今から楽しみにしております。

同志社ウエディングプランナー I


WEDDING AT DOSHISHA UNIVERSITY “WONDERFUL ENCOUNTER”

On February 7th, we held an inspection and wedding consultancy meeting at “Doshisha University”.

Again, so many couples and their families participated in the event.

We would like to thank for those who came over in spite of the snowy weather.

I would like to give you a sneak peek of the event.

It is said that the founder of Doshisha, “Joseph Hardy Neesima” loved plum-blossoms rather than cherry blossoms.
In front of the chapel, red and white plum trees were planted.
They looked as if they were greeting the guests who visited there for inspection.

One couple who had graduated the university told me,
“When we were in University, “Clark Memorial Hall” was under repair work.
So it is our first time to step inside the building.”

They have been dating since their schooldays.
They recalled and talked about their college life each other, and I could see that they were really looking forward to their wedding.

I am so grateful for the opportunity to see them and looking forward to supporting their wedding ceremony soon!

By I / Doshisha Wedding Planner

「二条丸八」さん展示会

「二条丸八」さんの展示会によせていただきました。

どれも見ごたえのある衣装がズラリと並んでいました。

  • 心が惹きつけられた、「国宝」シリーズの打掛。
    重要文化財の豪華絢爛な桃山・慶長時代がテーマの打掛。
  • Uchikake collection named “National Treasure” which I was attracted most.
    The theme of the collection is “Momoyama and Keicho period” when a great number of gorgeous architecture was created.

  • 「新婦様をはんなりと見せる、優しい打掛。
  • A soft colored Uchikake which makes the bride look very elegant and pretty.

伝統を守りながらも、「今」を取り入れた、センスに
とても勉強になりました。

京都の文化・伝統やしきたりを守りつつ、
「わくわく」楽しんでいただけるような
結婚式のプランニングを行っていきたいと思います。

LST WEDDING  N


SALES EXHIBITION OF NIJO MARUHACHI

We visited a sales exhibition of “Nijo Maruhachi (=Bridal kimono manufacturer)”.

There was an abundant line-up of gorgeous wedding costumes (kimonos).

I learned a lot from their style which they adopt the latest trend while they are preserving the tradition.

We also would like to plan weddings that our clients can enjoy while respecting the culture and tradition of Kyoto.

By N / LST Wedding

恵方巻き

本日は節分の日ですね。
今年も「京料理さくらい」さんから巻き寿司を頂きました。

関西発祥の文化として私自身は京都に来て初めて知りましたが
今ではスイーツなどにも広がり、この時期になると様々なものを見かけます。

しかし、やっぱり「福を巻き込む」という由来にちなんだ
この伝統的な太巻きを恵方に向かって黙々と頂くというのが
LST WEDDING の恒例行事になっています。

明日は立春。
新たな春を迎えます。
今年の春もたくさんの新郎新婦様に笑顔でご結婚式を迎えて頂けるよう、
心を込めてサポートさせて頂きます。

さくらいさん、美味しいお寿司をありがとうございました。

LST WEDDING 和婚プランナー K


EHOU-MAKI

Today is “Setsubun”.
So we got “Ehou-maki” sushi roll from “Sakurai (ryoutei restaurant)” as usual.

As the custom was originated in KANSAI area, I myself came to know it after I had moved to Kyoto.
Nowadays, it widely spreads even to the other categories than sushi (such as sweets), and we can find a variety of “Ehou-maki”.

However, at LST Wedding, it becomes our annual event to eat this traditional “Futo-maki” silently, facing “Ehou (=lucky direction of the year)”.

Tomorrow is “Risshun (=the first day of Spring)”, so another spring is coming.
We will provide sincere service to many client couples in this spring so that they can have happy smiles on their wedding day.

Thanks for the delicious “Maki-zushi (=sushi roll)”, Sakurai.

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding

結婚式

週末、同志社礼拝堂にて挙式、そして料亭左阿彌さんにてご披露宴をサポートさせて頂きました。
新婦のさっちゃんは、私の親戚です。
幼いころに会って以来、25年という長い年月を経て偶然この京都で再会しました。

礼拝堂に響き渡るオルガンの音色とともに、郁夫おじさんとさっちゃんが入場する姿に、目の奥が熱くなり、白い手袋で押さえながら見守りました。

LSTで働く私と、新郎かずきさんの母校である日本最古のレンガ造りのチャペルに心惹かれたお二人との運命的に引き合わせられたご縁に心から感謝しています。

かずきさん、さっちゃん、本当におめでとう!
この一日がお二人にとっての第一歩!
そんな一日にお二人のそばで過ごせて、幸せでした。
ありがとう。
かずきさん、さっちゃん、末永くお幸せに!

LST京都本店 S・I


A WEDDING CEREMONY

I supported a wedding ceremony performed at the chapel in “Doshisha University” and a reception held at Saami ryoutei restaurant last weekend.
The bride was my relative, “Sacchan”.
I met her again here in Kyoto after 25years since our childhood.

When I saw my uncle “Ikuo” and Sacchan entering the chapel with the music played by organ, I was on the verge of tears and had to wipe my eyes with my white gloves.
I am so grateful for the “Goen (=fate)” that brought us together to the oldest brick chapel in Japan.
The groom, “Kazuki-san” graduated from Doshisha University, and he and Sacchan were attracted to this chapel as a venue for their wedding.

Kazuki-san and Sacchan, “Congratulations!”
That day was your very first step!
I was so happy that I could be with you on such special day.
Thank you.

Kazuki-san and Sacchan, I wish you all the happiness forever!

By S and I / LST Wedding Kyoto

上賀茂神社 オリジナル衣裳 〜LSTウエディング〜

世界遺産であり、京都の最古の神社として名高い「上賀茂神社」さん。

LSTではお客様よりご希望をいただきまして、
神社専用の白無垢、色打掛をご提案させていただいております。

  • 上賀茂神社結婚式限定「総刺繍 上賀茂神社文様」
  • Exclusive wedding costume “All-embroidered Kamigamo Shrine Pattern”

_S9W7451

  • ご神紋「二葉葵」が入った小物もご用意いたしております
  • Accessories with the crest “Futaba Aoi” are available.

神殿や葵祭の牛車、葵祭など上賀茂神社にちなんだ図案の色打掛や、
鶴や松などおめでたい吉祥文様の白無垢など、
いずれも厳粛で古式ゆかしい婚儀にふさわしいご衣裳でございます。

是非、LST京都本店 / お誂えサロンにてご体験くださいませ。

LST WEDDING  N


ORIGINAL WEDDING COSTUME FOR KAMIGAMO SHRINE

“Kamigamo Shrine” is a world heritage site which is well-known as the oldest shrine in Kyoto.

To meet actual requests from our clients, we are offering exclusively designed “Shiromuku (all white kimono)” and “Irouchikake (kimono with colors & patterns)” for the wedding at Kamigamo Shrine.

“Irouchikake” is embroidered special patterns like shrine, “Gissha” and “Aoi Festival”, while “Shiromuku” is woven with the patterns of crane and pine tree.
Both are ideal for the authentic and traditional wedding.

Please come to “OATUSRAE SALON” in LST Kyoto to try these original wedding costume.

By N / LST Wedding

お写真撮影 〜LSTウエディング〜

昨年の9月にご結婚式のプランニングをさせていただきました
カップル様がご結婚式後に京都旅行をかねて
お写真撮影を行ってくださいました。

  • 2015年9月 上賀茂神社で挙式、高台寺土井さんにてご披露宴
  • September 2015, Wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception at “Kodaiji Doi (ryotei restaurant)”

  • 山下さま、寛子さま 大人で本当に素敵な、憧れのカップルさまです!
  • Mr. YAMASHITA and Hiroko-sama; they are really nice couple whom we admire!

  • 2016年1月 東京から京都に旅行をかねて、LST STUDIOにてお写真撮影。
    ご結婚式当日は和装だったので、撮影では洋装のお姿です。
  • January 2016, They are from Tokyo on their holiday and had the photo taken at LST Kyoto.
    As they dressed in Kimono on their wedding, they tried Western costume this time.

  • 美しい寛子さま!
    撮影中、私たちもとても楽しかったです!
  • Hiroko-sama was so beautiful!
    The photo shooting was fun for us, too.

山下さま、寛子さまのような素晴らしい方に
出会えたこと、ご結婚式に立ち会えたこと、
心から嬉しく、ご縁に感謝いたしております。

本当にありがとうございます。
またお会いできますことを、楽しみにいたしております!

お二人さまのご多幸を心よりお祈り申しあげます。

LST WEDDING 東京店 S
LST WEDDING 京都店 N


WEDDING PHOTO

One of our client couples who had got married with our service last September returned to Kyoto again for a holiday, and had their photo taken at LST.

We really appreciate for “Goen (= the encounter)” with YAMASHITA-sama and Hiroko-sama and also an opportunity to attend their wedding.

Thank you so much.
We wish you a great happiness!
And we are looking forward to seeing you again!

By S / LST Wedding Tokyo
By N / LST Wedding Kyoto

京都伝統伎芸振興財団 式典 〜LSTウエディング〜

1月15日、京都伝統伎芸振興財団の創立20周年の式典に
参加させていただきました。

財団の愛称は「おおきに財団」さん。
おおきに財団では、京都の花街が誇る、文化・伝統の保存・継承をされており、
京舞、雅楽、茶道など、人々に文化を肌で感じていただけるような事業を
行っておられます。

式典の中では「137億年の宇宙から見た京都」というテーマの
講演をお伺いすることも出来、とても貴重な経験でした。

  • 京都知事、市長、人間国宝の方、老舗料亭のご主人などの
    京都の文化を支えられている方々が多くご参加されていました
  • Governor of Kyoto prefecture, Mayor of Kyoto City, Living National Treasures and owners of traditional ryotei restaurants…
    Many people who have been supported the culture of Kyoto attended the ceremony.

本日、式典に参加させていただいた事で、
結婚式を通じで京都の文化ならず、日本の文化の奥深さ、美しさ、
おもてなしの心を発信していきたいと思いました。

LST WEDDING  N


KYOTO TRADITIONAL MUSICAL ART FOUNDATION

I attended “20th anniversary” of Kyoto Traditional Musical Art Foundation on January 15th.

The foundation is called by the nickname “Ookini Zaidan”, and they preserve and inherit the culture and tradition of the Hanamachi (“flower town” or “geisha district”).
They organize various performing events and activities in the categories such as “kyoumai (= dance)”, “Gagaku (= music)” and “Sado (= tea ceremony)” to provide the opportunity for the people to feel Kyoto culture.

I could attend a lecture titled “Kyoto, from the perspective of 13.7billion years history of the universe” which was planned as a part of the anniversary ceremony.
It made such a special experience for me.

This experience motivated me to spread Japanese culture and beauty in depth not to mention Kyoto culture, and also the mindset of “OMOTENASHI” through our wedding service.

By N / LST Wedding