結婚式&アニバーサリー

国境を越えて

先日、二条城挙式後料亭左阿彌にてご会食会をされました
Z様 A様のご結婚式のサポートをさせて頂きました。

hiatohira

アメリカにご在住の新郎様新婦様。
お申込の際からずっとメールや国際電話にて
お打合せをさせて頂いておりましたため
初めてお会いさせて頂けるご結婚式の1週間前が
とても待ち遠しく楽しみでもございました。

ご結婚式当日にお互いの想いを誓いとしてご用意をなされた「誓いの言葉」。
新郎様が中国語で贈られた新婦様への誓い、
新婦様が英語で贈られた新郎様への誓い。

言葉の理解は難しくても 新郎様 新婦様の表情や涙から
自然とお二人の想いが見守られるご列席の皆様や
スタッフの心に伝わり温かな感動につつまれたひとときでした。

ご会食会も素敵なご縁で繋がるご列席の皆様からの
心からの祝福と笑顔、そして感動の瞬間の連続でございました。

309000

そんな幸せな一日をサポートさせて頂けましたことに心より感謝の想いでいっぱいです。
そして国境を越えて繋がることのできたご縁をこれからもずっとずっと大切にしていきます。

Z様 A様この度は本当にありがとうございました!

LST京都店 和婚プランナー 廣瀬涼子

The other day, I supported Mr. Z and Ms. A’s wdding reception at Ryotei SAAMI after the wedding ceremony at Nijo Castle.
The couple lives in America.
I’ve communicated with them by phone and e-mail since they came to Japan.
Then, I was really looking forward to seeing them before the wedding day.

They exchanged marriage vows each other.
The bloom made a vow in Chinese.
The bride made a vow in English.

Though foreign languages were difficult to understand for all guests and staffs, we were greatly moved by their expression and tears.

During reception, everybody was touched by the couple and smiled with them blessing.

I would like to express my deepest gratitude to them for letting me support their wedding.
I’m happy that I have a good relationship with them across the border.
I would like to keep in touch with them forever.

Mr. Z and Ms. A, thank you so much for that day!