結婚式&アニバーサリー

2011月4月の記事 一覧

言葉のチカラ

LST karasuma店の1階にスターバックスがあります。
先日、夜にコーヒーを買って、飲み始めてしばらくしてから、
ふと気付きました。

At the first floor of LST Karasuma, there is Starbucks.
One day, I bought a coffee at night and I suddenly noticed when I was drinking it.

   -お疲れ様です-
  -OTSUKARESAMADESU-

コーヒーを受け取ったときは、全くきずきませんでした。
お店の方のさりげない、心遣い、嬉しかったです。
私の心にしみました。

When I received the coffee, I didn’t noticed at all.
The incidental regard of the clerk made me happy.
Her kindness sank into my heart.

言葉は不思議な力を持っていて、「言霊」(ことだま)という言葉があるほど。
自分が発する言葉は自分に返ってくると聞きます。

The word has a mysterious power, and it has a power that there is a word in Japanese to express it, “KOTODAMA.”
I heard that the word which you have spoken reflect back to yourself.

また、仏教用語では「和顔愛語」(わげんあいご)という言葉もあり、意味は漢字の通り。
「どんな時も、和やかで温和な顔で振る舞うこと。やさしくあたたかい言葉を発すること。」
そんな風になりたいものですね。

Also, in the buddhist words, there are a word “WAGEN-AIGO.”
To the kanji letter, it means “To always have a friendly and gentle expression, and to always speak with gentle and warm words.”
I wonder how it would like to be…

LST WEDDING  西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

心のこもったおもてなし

本日、上賀茂神社で挙式後京料理さくらいさんにて
ご披露宴のサポートをさせて頂きました。
Today, I went to support the wedding reception at Kyo-Ryori SAKURAI after the ceremony at Kamigamo Shrine.

当日ご列席の皆様をお迎えしたのはこちらです。
At the wedding day, this were the whom welcomed the guests.

kuma

新婦様の手作り…ではなく
新郎様と新婦様の手作りウェルカムベアーです。
It is not only bride, it was bride and groom’s handmade welcome bear.

当日の朝、お預りさせて頂いた際に

「思った以上に時間がかかってしまって…
でも新郎もこの手を作ってくれたんです!」

と笑顔でお話しして下さった新婦様。
At the morning of the wedding day, when I received the bear,
bride had talked to me with smile, “It took me so long time, but groom helped me out with this bear’s hand!”

当日はもちろんのこと、当日迄のご準備も
新郎様、新婦様にとって心に残る日々になりますことを
いつも願っております。
I always hopes that the wedding day and also the preparation until the day would be remembered as a precious day to bride and groom.

また周りには手作りのとんぼ玉や紙風船も飾らせて頂き
より一層「お二人らしさ」が溢れる
温かくてアットホームなご披露宴でございました。
Also, the bear was surrounded by handmade glass beads and paper balloon, that it made the reception venue a warm and homey atmosphere full of the bride and groom’s feelings.

サポートさせて頂けましたご縁に心より感謝申し上げます。
I appreciate from bottom of my heart to the relationship.

LST京都本店 和婚プランナー 廣瀬涼子
LST Kyoto Salon WACON planner Ryoko Hirose

再会

私がこの一ヶ月半もっともお目にかかりたかった新郎新婦様
現在宮城県にお住いのお二人…小峰様と恵子さんです。
The bride and groom whom I most wanted to meet during this month and a half, was this two, who live in Miyagi, Mr. Komine and Mrs. Keiko.

Exif_JPEG_PICTURE

私には想像しきれない きっとたくさんの想いをなされた新郎新婦様に
どんな顔をして、どんなお言葉をかけていいのかと思いながらお二人のもとへ。。
I didn’t know how to face and what to talk to this bride and groom whom maybe had a such hard time which I could never imagine…

初めてお会いした時と変わらない笑顔に
「お会いできて本当に良かった…」
自然とこぼれたその言葉と涙に、しばしお互い涙をぬぐっての泣き笑いの再会でした。

Their smile which hasn’t change since we first met.
“We are glad to come visit you again…”
The unbidden words and tears.
It was a reunion with relief tears and laughter.

お式は二ヶ月後の7月…。
きっと素敵な一日になりますようしっかりサポートさせて頂きます。
小峰様、恵子さん、ご来店誠にありがとうございました!

Their ceremony are two months later, this coming July…
I would support them hard so the wedding would be a great day.
Mr. Komine and Mrs. Keiko, thank you very much for coming!

LST京都本店 和婚プランナー
山本 育子

LST Kyoto Salon WACON planner
Ikuko Yamamoto

さくらいさんでのご婚礼

4月29日(祝金)上賀茂神社・京料理さくらいでのご婚礼サポートに行って参りました。
前日まで雨が降っておりましたのに当日はすっきりと爽やかなお天気。
I went to support the wedding ceremony at Kamigamo shrine and reception at Kyo-Ryori SAKURAI on April 29th(Friday).
It was raining until the wedding eve, 28th, but the wedding day, it had a fine weather.

和装姿が本当に良くお似合いで、お支度が整ってお姿を見せられた瞬間
「わぁ〜綺麗」と皆様から声が上がっておりました!
The bride wearing kimono was very suited, that when she finished the dressing and make-up and appeared in front of us, everybody was fascinated to her beauty and gave a cry “Oh, she is so beautiful!!”

当日にサポートをさせて頂いて私が最も感じた事は家族の温かさです。
ご兄弟様が司会をされ、ご参列の皆様のお顔が映ったプロフィール映像が流れ、
お互いのご実家の地域の名産品を引出物として送り合う・・・
演出やお品のひとつひとつから新郎新婦様もご家族・ご親族様も
皆様のことを大切に想っていらっしゃることが伝わって参りました。
ご両親様から新婦様へサプライズでお手紙を送られたシーンでは会場全体が感動に包まれましたね。
スタッフも涙が止まりませんでした。

The most thing I felt during the support, was the warmness of the family.
Their brother was the toastmaster of the reception, and profile video which every guests’ faces were on the screen, and the thank-you-for-coming gifts of each families’ speciality of their region given to each other…
The events during the reception and the gifts for one another told me the feeling of the bride and groom and their family and relatives that they all were thinking about each other.
The surprise which the bride’s parents read the letter to bride made all participants touched.
Staffs could not stop their tears from falling.

ご遠方からお越し頂きました祖父母様が「今日は本当に来て良かったね」
とおっしゃっていたことがとても印象に残っています。

The most memorable scene was the comment from their grandparents who came from distant, and it was “Today was a great day to come wasn’t it?”

新郎新婦様、本当におめでとうございました!
末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。
Congratulations for you two!
I wish for your every happiness.

LST WEDDING 京都本店
和婚プランナー
倉田 奈津紀
LST Wedding Kyoto Salon
WACON planner
Natsuki Kurata

チーズケーキ

先日平安神宮さんにて挙式後、料亭左阿彌さんにてご披露宴をされましたお客様が
LSTサロンへお越し下さいました。
On the other day, the bride and groom who had their wedding reception at Ryotei SAAMI after the ceremony at Heianjingu came to LST salon.

いつも溢れる笑顔でお越し下さる新郎新婦様。
つい先日までのお打合せが懐かしく感じるほど、挙式後のお話をたくさんさせて頂きました。
お打合せをさせて頂いている際も、いろんな話題がございましたが、その中でも度々話題となった新婦様手作りのチーズケーキ。
本日は新郎様も大絶賛のチーズケーキをお持ち下さいました!

They have a big smile whenever they come to LST.
We had a lot of conversation about their daily life after the ceremony, it made us think that the last arrangement had been a long time ago.
There were many conversation during the arrangement, but a cheesecake made by the bride had come upon often.
And they had brought us the cheescake, which the groom also loved!

早速ティータイムにスタッフで頂きましたが、
「これどこのケーキ?美味しいね」「新婦様手作り、すごい!!」とスタッフ一同大絶賛。
We ate the cheesecake rightaway when we took the tea break with other staffs, and once every staff took a bite, it was so delicious that one staff has said “It is delicious. Where did you buy this cake?” and the other said “Wow!! Is this really a handmade of the bride?”

いつもお時間があっという間に過ぎてしまうほど、楽しいお時間を過ごさせて頂いておりましたお打合せがなくなってしまうのは少し寂しいですが、
挙式後にもこのようにLSTサロンへお越し頂きお話をさせて頂ける事が、とても嬉しく思います。
It is a little pity that we could not have any more arrangement that was very fun that time past so fast, but we are very glad that they visit us even they had already hold their wedding and share us many stories.

改めてこのご縁に心から感謝するとともに、末永いお幸せ心よりお祈り申し上げます。
We appreciate afresh for the opportunity of having relationship, and we all wish their happiness.

LST京都本店 和婚プランナー 谷口 麻耶・武藤 南帆子
LST Kyoto Salon WACON planner Maya Taniguchi & Nahoko Muto

ご結婚式

4月23日(土曜日)平安神宮挙式後、料亭左阿彌さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
On April 23rd(Saturday), I went to Ryotei SAAMI to support the wedding reception after the ceremony at Heianjingu.

20110423blog_04

新郎新婦様と初めてお会いさせて頂きましたのは2010年の2月でした。
色々なお話しをさせて頂き、お打ち合わせにもたくさん御越し頂けましたので、当日入場されます御姿をメインテーブル横で拝見させて頂きました際は涙が出来ました。本当にお綺麗でした。
当日、新婦様がお召しになられました色打掛・お振袖すべて新郎様のお母様のお着物。お母様もご結婚式の際にお召しになられたそうです。

February of 2010 was when I first met with the bride and groom.
As we have talked about many things and have made many arrangements, when I saw the bride and groom coming into the reception room by the main table, the tears have rised to my eyes.
They were really beautiful.
At the wedding day, the bride was wearing Irouchikake and Furisode of the groom’s mother’s.
The groom’s mother also worn the same outfits on her wedding.

20110423blog_01

ご披露宴は笑いや感動がたくさんございました。
新婦様が音楽家の方で、ご列席者様よりチェロ・バイオリンの演奏が。
そしてお開き前には新婦様がご友人様とご一緒に演奏されました。
会場内が静まりバイオリンの音色に全員が聞き入りました。

There were many laughter and touching events at the reception.
The bride was a musician, and there were a performance of a cello and violin by their guest.
And by the end, the bride herself has performed with her friend.
Everyone in the reception has taken in the tones of the violin.

20110423blog_07

ご結婚式の次の日、お疲れの中LSTサロンへ御越し下さいました。
新婦様より「たくさん打ち合わせをし、長い間お世話になりましたので、サロンに来れなくなるのが寂しいです」と。
素敵なご縁で当日までサポートさせて頂けました事に心よりうれしく思っております。是非また遊びに御越し下さいませ。
末永いご多幸心よりお祈り申し上げます。

At the next day of the wedding, in spite of their tiredness, the bride and groom have came to visit to LST salon.
The bride said to me, “We are very sad that we could not come to LST’s salon because we have made many arrangements and you have helped us alot.”
It was a great pleasure to have wonderful relationship with the bride and groom, and that I could have support them until the wedding day.
I wish you both always be happy.

20110423blog_05

LST和婚プランナー 谷口 麻耶
LST Wacon Planner Maya Taniguchi

とっても可愛いウェルカメ

4月23日(土曜日)上賀茂神社・京料理さくらいさんでの挙式・ご披露宴のサポートをさせて頂きました。
新郎新婦様はこれまで東京店にてお打ち合わせをさせて頂いておりましたお客様です。

We went to support the wedding ceremony at Kamigamo Shrine and the reception at Kyo-Ryori SAKURAI on April 23rd(Saturday).
The bride and groom were arranging the weddding at LST Tokyo Salon.

大切な皆様をまずお迎えされたのは新婦様手作りの『ウェルカメ』なウェルカメボード!!

The first thing that has greeted the guests was 『ウェルカメ(Wel-kame)』welcome board made by the bride!!
(カメis a turtle in Japanese, the pronouciation is similar to welcome and wel-kame)

その他にもリングピロー等の手作りアイテムやお歌のご披露などがあり
笑顔と笑いのたえないご披露宴でございました。
There were many hand-made items, such as ring pillow, and songs, that the reception was always filled with smiles and laughter.

大切な一日をサポートさせて頂きましたご縁に感謝しております。
We are glad to have a relationship with the bride and groom, and that we could support their important day.

LST京都本店
和婚プランナー 梅村加津子 新井まや
LST Kyoto Salon
WACON planner Kazuko Umemura Maya Arai

LST東京店の橋本です。
この度は誠におめでとうございます!!
ウェルカメボード、すごく可愛いですね。こちらのボードを拝見させて頂いた時にまっさきに頭に浮かんだのが、新郎様がプロフィールで新婦様を「適度にひょうきん」と表現していらっしゃった事です。
まさしくですね。
お2人にはいつも穏やかで細やかなお心遣いを頂き、心より感謝しております。
これからもお2人らしく笑顔あふれるご家庭を築かれます事を願っております。末永くお幸せに…。

LST東京店
橋本 嘉奈子

ご結婚式

先日、下鴨神社挙式後・高台寺土井さんでのご披露宴のサポートをさせて頂きました。
当日の空は青々としておりお部屋の窓からは明るい光が差し込み会場内がより温かい雰囲気に。

The other day, I have supported the wedding reception at Kodai-ji DOI after the ceremony at Shimogamo Shrine.
It was a fine day, that the bright light flooded the reception room and made the atmosphere more warm.

「会場の雰囲気や御衣装、お花も和で統一したい」とご希望頂いており、
お花も竹の器にされました。
The broom has a desire of making the atmosphere of the reception room and outfits and flowers to be united by Japanese style, and arranged the bamboo container for the flowers.

一番お世話になった皆様に見守られる中ご披露宴中に指輪交換・婚姻届けに署名され、新郎新婦様がご退出後に当日の映像を編集し曲と共に上映致します「ダイジェストエンドロール」は会場内全員が感動致しました。
お開き後、新郎新婦様から「いつもあまり笑わないから頬が痛い」等のお言葉頂きました。
素敵なご披露宴になりましたのも、一つ一つ、引出物・サンクスギフト・会場のお花等、ご列席者様の事を考えになり選ばれました新郎新婦様のお気持ちが皆様へ届いたからだと存じます。
いつもお電話やお会いしても優しい新郎新婦様、当日の和装姿もお似合いで素敵でした。
今まで本当ありがとうございました。
お会い出来ました事に心よりうれしく思っております。

Everyone in the reception was touched by the digest role, which the images was taken on the same day, with many scenes of the memorious events and guests’ smiles that would be projected on the screen.
After the reception, the bride and broom said “We do not laugh usually, so the cheeks hurt.”
I think that the reason why the reception turned out to be wonderful time is that the guests have received the feelings of the bride and groom’s thought of thinking and selecting the thank-you-for-coming gifts and flowers and so on so that guests could have fun.
The bride and groom who were nice whenever I talk when we met or on the phone, the kimonos suited to them.
Thank you very much for everything.
I was very glad to have met you.

末永いご多幸心よりお祈り申し上げます。
I always hope of your happiness.

LST京都本店 和婚プランナー 谷口 麻耶
LST Kyoto Salon WACON planner Maya Taniguchi

粟田山荘さんでのご婚礼

週末、婚礼のサポートで平安神宮挙式後、粟田山荘へ行ってまいりました。
LSTで粟田山荘さんのサポートに入らせて頂くのは初めてです。

I went to AWATA-SANSOU to support the wedding reception after the ceremony at Heian-jingu.
It was our first time to support the reception at AWATA-SANSOU.

この日、何より心配だったのは、お天気‥
当日新郎新婦様が遠方よりお越し頂くご親族様にサプライズで
人力車を用意されていらっしゃったからです。

The most thing that I worried on that day was the weather.
Because the bride and groom have arranged a surprise for the relatives who came from distant, which was “Jinrikisha (always known as ricksha).”

当日は快晴!
ずらっと並ぶ人力車は圧巻です!

The wedding day was wonderfully fine weather!
The lined Jinrikisha were very stunning!

素晴らしい庭園に包まれて‥
Surrounded by beautiful garden…

大切なご家族様と‥終始和やかなご会食

A sociable dinner…with precious families

皆様の笑顔と笑い声が絶えない一日でした。

It was a day that everyone’s smile and laughter didn’t stop.

この週末には、ご友人様とのパーティーをなされるとのこと、
当日同様素敵な一日になりますよう心より祈っております。
修二さん、さゆりさん、本当におめでとうございました。

This weekend, they are going to hold a party with their friends.
I am hoping it would be a wonderful day as the wedding day was.
Mr. Shuji, Mrs. Sayuri, may your days be good.

LST京都本店 和婚プランナー
山本 育子
LST Kyoto Salon WACON planner
Ikuko Yamamoto

よねむらさん  引き菓子

LSTウエディングにて、レストラン「よねむら」さんの引き菓子を
ご紹介させていただける事になりました。
We are now able to introduce new thank-you-for-coming sweets from Restaurant YONEMURA.

「よねむら」さんは、京都生まれのシェフ米村さんの独自の感性で
手掛けられた数々の料理が話題のレストランさんです。
Retaurant YONEMURA is a restaurant whose various dishes cooked by a Kyoto-born chef, Mr. Yonemura’s original sensibility are known to many people.

クッキーは全12種類。
「へーゼルナッツ・メレンゲ」等を使った一般的な素材のものや、
「七味・ゆず・チーズ胡椒」を練りこんだ、
個性豊かなクッキーがあります。
There are 12 kinds of cookies, such as common cookies like “hazelnut & meringue”, and unique cookies like “red peppers & Yuzu (Japanese citron) & cheese peppers” and so on.

クッキーが行儀よく並んだ箱は
「よねむら」さんの店内をイメージ出来る様子が
なんともかわいらしく描かれています。
A box which cookies are packed neatly has a cute design of image of the restaurant.

京都から発信する、「引き菓子」。
ゲストの皆様もきっと喜ばれるとおもいます。
A thank-you-for-coming sweets made in Kyoto, we are sure that your guests would be very glad to receive.

LST ウエディング 西川 徳子