先日上賀茂神社にて挙式後、NOANOAさんにてご披露パーティーのサポートをさせていただきました。
アメリカにご在住の新郎様新婦様。
ご結婚式当日は新婦様のご家族様もアメリカからお越しくださいました。

こだわってコーディネートをされたカーテンライトやキャンドルの光につつまれて
ご家族様だけでのアットホームなパーティーでございました。

ご縁がありサポートさせていただけましたこと、心より感謝申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!
LST WEDDING 京都本店 H
I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception at NOANOA the other day.
The bride and groom are living in the USA and the family of the bride traveled to Japan to attend the wedding.
The reception was celebrated by just family members in cozy and homey atmosphere, surrounded by the warm lights of candles and curtain lights carefully chosen by the bride and groom.
I am so happy to have been able to support their wedding.
Congratulations!!
By H / LST Wedding Kyoto
9月27日、上賀茂神社にて挙式後料亭左阿彌さんにてご結婚式のサポートをさせていただきました。


新婦様が小学校時代から始められたトランペット。
ご披露宴では感謝の気持ちを込めて
同級生のみなさまとご一緒にご披露くださいました。
“どんな時でも新郎様と乗り越えていく”
という新婦様の想いのもと、ご演奏された「雨のち晴レルヤ」は
ゲストのみなさまの心へも届き、会場が一つになった温かなご披露宴でございました。


末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。
この度は誠におめでとうございました!
LST京都本店 和婚プランナー T
I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a reception held at “Saami (ryoutei restaurant)” on September 27th.
The bride played the trumpet along with her school friends to express her feeling of gratitude to the guests.
She started playing the trumpet when she was a elementary school student.
They played a song called “Ame Nochi Hallelujah (Rain and later sunny)” which represented the bride’s decision that she would overcome anything with her husband.
Her message seemed to reach everyone’s heart and all the guests shared her feeling. It was a really heartwarming reception.
Wishing them for a long happy married life.
Congratulations!
By T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
9月21日に上賀茂神社にて挙式後、料亭左阿彌さんにてご結婚式のサポートをさせていただきました新婦様のお母様より会津のお菓子とご一緒にお手紙をいただきました。
お手紙には
結婚式、心に響くアットホームで大変心満たされました。
たくさんの招待した方々から
「素晴らしかったです」「すごくよかったね」
そんな声をたくさんいただきました。
味のある深みのある 新郎新婦らしい式であったと思います。
本当にありがとうございました。
感謝申し上げます。
一人娘を嫁がせる私共にとって本当に心に残るものになりました。
とお母さまの温かい想いが綴られておりました。

素敵なご縁でサポートさせていただけましたことに心より感謝申し上げます。
LST京都本店 プランナー T
A mother of the bride who got married at Kamigamo shrine and had a reception at “Saami (ryoutei restaurant)” on September 21st sent us a letter with some sweets from Aizu region.
The letter was full of warm words;
We are very happy with our daughter’s wedding which was so touching and heartwarming. Many of the guests told us “it was fantastic” and “It was great.”
I found it really was an unique and wonderful wedding well reflected the character of the bride and groom. Thank you so much.
It became such a special memory to us, the parents who wed their only daughter to her partner.
We really appreciate the opportunity to be able to support such a nice wedding ceremony and reception.
by T / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
今年の6月22日、上賀茂神社-高台寺土井さんでのご結婚式をなされましたY様ご夫妻が、静岡県よりお越しくださいました。

挙式から3ヶ月も経ったのだと思うと時間の経過の早さを感じます。
当日ご参列くださったゲストの方々にはもちろん、
新婦様のご勤務先では挙式にはお招きできなかった方からも、
「すごくいい披露宴だったんだって?」と
お声がかかるそうです。
「皆様におもてなしを!」とお酒やお料理にこだわり
ご準備を進められた新郎新婦様が望む素晴らしいご結婚式でございましたね。
新婚旅行先、チェコでのタキシードとドレス姿も拝見できて、
幸せなひとときでした。
Y様、Kさんありがとうございました。
LST京都本店 和婚プランナー I・S
Mr. and Mrs. Y visited us from Shizuoka prefecture.
They got married at Kamigamo shrine and had a reception at “Koudaiji Doi (ryoutei restaurant)” on June 22nd.
It has been three months since their wedding. Time passes so quickly.
Mrs. Y told us that their wedding reception was talked about at work, so even the ones whom they could not invite knew that it was great.
We knew that Mr. and Mrs. Y carefully chose the best meals and beverages so that all the guests could enjoy.
And it just turned out to be a fantastic wedding reception as they desired.
We were very happy to see their photo wearing a tuxedo and a wedding dress in Czech where they had been for their honeymoon.
Thank you very much, Mr. Y and K.
By I and S / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto
色づき始めた金木犀がうっすらと香りはじめて参りました。
本日上賀茂神社、京料理さくらいさんにて
ご結婚式のサポートをさせていただきました。

ご遠方より京都へお越しくださったご家族様、ご親族様と
京都上賀茂の風情をあじわいながらごゆっくりと京料理をお楽しみいただけるご会食会でございました。
お見送りの際に感謝の思いを込めて新郎新婦様がご用意なされた可愛いクッキー。

みなさまの笑顔に、私どもも幸せな気持ちをいただきました。
この度は誠におめでとうございました。
LST京都本店 プランナー M・H
Fragrant olive flowers has started blooming and its aroma is wafting on the wind.
I supported a wedding ceremony at Kamigamo shrine and a wedding reception at “Sakurai (ryoutei restaurant)” today.
The bride and groom’s families and relatives traveled from distant places to attend the wedding.
At the reception, they enjoyed the cuisine of Kyoto with the bride and groom in really Kyotoish ambience of Kamigamo.
Adorable cookies handed to each guest by the bride and groom with their feeling of gratitude at the end of the reception.
The smiles of all the guests and the couple made us feel happy too.
Congratulations!
By M and H / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
昨日、新郎様新婦様の想いが伝わり、美しい青空のもと
上賀茂神社にてご結婚式のサポートをさせていただきました。

ご親族様、親しいご友人様を招いての料亭左阿彌でのご披露宴は、新郎新婦様の似顔絵を描いたお子様からのサプライズプレゼントや祖父母様や従兄妹様からお歌のご祝福など、ゲストのみなさまとご一緒に創りあげられたアットホームなご披露宴でございましたね。

たいせつな一日をご結婚式当日までサポートをさせていただけました
ご縁に心より感謝申しあげます。
この度は誠におめでとうございました!
LST京都本店 プランナー T
Yesterday, I supported a wedding ceremony performed at Kamigamo shrine under the beautiful blue sky which must have been brought by the groom and bride’s prayer.
The wedding reception at Saami ryoutei restaurant was in really friendly atmosphere.
A surprised gift of hand drawn portrait of the bride and groom was given by the children, and grand parents and cousins presented songs for celebration.
I was so happy that I could help to prepare the precious day for the couple.
Congratulations!!
By T / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
LST京都本店&LSTお誂えと同じフロアのGALLERYを紹介させていただきます。
写真撮影やイベントなど自由にお使いいただけるスペースです。
本日から約1ヶ月間は料亭左阿彌さんの清風殿を再現イメージしたテーブル席のコーディネートでクロスやお花の打合せが可能です。

人気のロケーション撮影プランに加えてGALLERYフォトプランは室内で
スタジオ風の写真撮影も可能です。

“LST GALLERY”の創りこんだデザインではなく真っ白の広い200平米のスペースはすごく新鮮に感じます。
これからLSTプランナーが手作りでさまざまなご提案や京都の伝統文化を独自の視点で少しずつ紹介させていただきます。
今後の展開をワクワクしながら考えています。
海外からも人気の京都でロケーション撮影やGALLERYフォトプランに関して詳しい内容はLST京都本店&東京店にご相談ください。
LST京都本店 プランナー Y
We would like to introduce you our “GALLERY” which is located on the same floor as LST Kyoto office and LST OATURAE SALON.
It’s a space which can be used for various purpose such as photography or some other events.
For about one month from today, the GALLERY is used as a model of “Seifu-den” of Saami ryoutei restaurant and you can make a selection of table cloth and flowers for your ceremony by checking with actual reproduced table settings.
In addition to our very popular “On Location Photography Plan”, you can also have your wedding photos taken at this “GALLERY” which is more like the photography at the studio.
But you will find the all-white 200m2 space is something new and fresh.
LST planners will introduce you various original proposal or traditional culture of Kyoto at this place.
We are so excited to think how we can utilize this place from now on.
For more information on our “On Location Photography Plan” which is also popular among the couples from overseas or the “GALLERY Photo Plan”, please contact directly to LST’s headquarter in Kyoto or Tokyo branch.
By Y / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
今年の3月16日に結婚式のサポートをさせていただいたO様・H様がLST京都本店にご挨拶にお越しくださり、素敵なお言葉と美味しい和菓子をいただきました。

厳粛な上賀茂神社での結婚式の後
高台寺土井の芙蓉の間に90名様のゲストがお越しくださった披露宴では
春らしいコーディネートのなか、たくさんの祝福の言葉と笑顔で一体感につつまれた素敵なご披露宴でございましたね。


結婚式の担当をさせていただいたご縁に心から感謝申し上げます。
これからも末長いお幸せを願っております。
本当にありがとうございました。
LST京都本店 プランナー T
Mr.O and Ms. H who got married with our service on March 16th visited our office in Kyoto.
They brought us a word of praise and delicious Japanese sweets.
They held a wedding reception in the mood of Spring at “Kodaiji Doi (ryoutei restaurant)” after having their wedding ceremony solemnly performed at Kamigamo shrine.
The reception in “Fuyo-room” attended by 90guests was really impressive. There were lots of smiles and blessings, and all the guests congratulated the couple on their marriage.
I really appreciated that I could support their wedding.
I wish them for a life-long happiness!
Thank you, Mr. O and Ms. H.
By T / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
先日、第4回目の二条城現地相談会を開催させていただきました。

秋にロケーション撮影をご予定の新郎様新婦様と
「ロケ撮影でも人力車に乗りたい!」
「真赤な紅葉を背景にして撮影したい」
と紅葉の情景を思い浮かべながら清流園や香雲亭をご案内させていただきました。

一年を通じて美しい松やカシなどの常緑樹はもちろん
秋のシーズンは紅葉や銀杏も色付きさらに素敵な情景を映し出す二条城。

今後も現地相談会の開催を予定しております。
ご来城頂きました皆様、誠にありがとうございました。
LST京都本店 プランナー B
We held the forth “wedding consultancy meeting in Nijo Castle” the other day.
I attended a couple who are planning on location photography in Autumn.
“We want to have our photo taken riding on ‘Jinriki-sha'”, they said.
“Having the photo taken with the red leaves in the back would be nice.”
We made a tour to “Seiryu-en” and “Koun-tei” imagining the colorful autumn leaves.
In the garden of Nijo Castle, you can see the beautiful evergreens such as pine tree and oak tree throughout the year. And in the Autumn, you can also enjoy the beautiful red and yellow leaves including Japanese maple tree and ginkgo tree.
We will be holding this kind of wedding consultancy meeting at Nijo Castle from now on too.
We would like to thank for all who participated in the event.
By B / Wedding Planner, LTS Wedding Kyoto
9月に入り少しずつ秋の訪れを感じる季節となりました。
先日、下鴨神社にて挙式後高台寺土井さんでのご披露宴のサポートをさせていただきました。

ご披露宴は終始和やかでご両家様同士が繋がりあう温かなひとときでございました。

ご結婚式後は「担当していただいてよかったです」とのお言葉と
心温まるお手紙をいただきました。
出会えたご縁とたいせつな一日をサポートさせていただけましたこと
心より感謝しております。
LST京都本店 プランナー M・T
Since the beginning of September, I started feeling the approach of Autumn gradually.
We served at a wedding ceremony at Shimogamo shrine followed by a wedding reception at “Kodaiji Doi (ryoutei restaurant)” the other day.
The reception proceeded in a very friendly and peaceful atmosphere and both families deepened their bonds each other.
After the wedding, the couple told me “we are very happy that you have served for us.” And they wrote me a heartwarming letter as well.
I was so glad that I could meet them in the first place, and it was really a great pleasure for me to support their precious wedding day.
By M・T / Wedding Planner, LTS Wedding Kyoto