本日、LST引菓子試食会を開催させていただきました。
ご参加くださいました、新郎さま、新婦さま、誠にありがとうございました。
- 京都の素材をつかった和菓子、洋菓子、縁起物の昆布をご用意させていただきました
- Wagashi (traditional Japanese sweets) made of ingredients produced in Kyoto, cakes and baking and “konbu”(=dried seaweed which is eaten as a lucky charm) were prepared on the table for tasting.

- LST BOTANの小物もご紹介させていただきました
- Small gift items from LST BOTAN boutique were also displayed.

大変好評でしたので、また次回、夏に開催予定です。
どうぞお楽しみに!
LST WEDDING N
HIKIGASHI TASTING EVENT
Today, we had “Hikigashi Tasting Event” at LST Gallery.
We would like to thank for all “grooms and brides to be” who visited the event.
We are so happy to hear all the good words that we are planning to do this again in Summer.
Don’t miss it!
By N / LST Wedding
5月6日(水)、LSTギャラリーにて
引菓子試食会を開催いたします。
「引菓子試食会」
◆5月6日(水)12時〜17時
◆場所:LSTギャラリー
LSTがセレクトした、京都老舗の和菓子から、洋菓子の引菓子をご用意いたしております。


新郎さま新婦さまはもちろん、
親御さまとも是非お越しくださいませ。
LST WEDDING N
HIKIGASHI TASTING EVENT
We will hold a “HIKIGASHI (=souvenir gifts for the guests at the wedding reception) tasting event” on May 6th, Wednesday at LST gallery.
“HIKIGASHI TASTING”
DATE: May 6th Wednesday, 12:00-17:00
VENUE: LST Gallery
LST’s selection of various sweets; from the “WAGASHI (=traditional Japanese sweets)” of the long-established confectioner to the western baked cakes and cookies.
Please visit us with your partner and/or with your parents.
By N / LST Wedding
先日、京料理さくらいの皆様とお食事をご一緒させて頂きました。
鴨川沿いの桜並木の下、楽しいひとときを過ごさせて頂く春の恒例行事です。
さくらいさんの歴史や上賀茂神社さんのこと、
サポートさせていただいたお客様のお話などをさせていただくなかで
「好きな料理をさせてもらって、お客様に喜んで頂いて、
こんなに良い仕事はない」
というお話がありました。
さくらいさんでのご披露宴にご出席くださった皆様は
口をそろえて「お料理が本当に美味しかった」とおっしゃってくださいます。
お料理が好き、お客様が好きというさくらいさんの温かいお気持ちが
きっと皆様に伝わっているのですね。
今年は2名のスタッフがさくらいさんで披露宴をさせて頂きます。
当日を迎えることが心から楽しみになる、素敵なお時間でした。
京料理さくらいの皆様、ありがとうございました。

LST京都店 和婚プランナー K
KYOTO CUISINE, SAKURAI (RYOUTEI RESTAURANT)
Recently I had an opportunity to have lunch with the people from “Sakurai (ryoutei restaurant)”.
We spent a good time under one of the cherry trees lined along Kamo River.
It has been a kind of regular event in the spring for us.
We talked about many things such as about the history of Sakurai, Kamigamo Shrine and all the guests we provided our service in the past.
And one of them said “I cannot find better job than my current one at Sakurai, because I love cooking and I’m appreciated for what I do.”
The wedding guests who attended the reception held at Sakurai always told us that their meals were fantastic.
Surely, the guests felt the sincere hospitality of Sakurai people.
Two of our staff are going to have their own wedding reception at Sakurai this year.
I’m now more looking forward to the events as I shared such a wonderful time with Sakurai people.
Thanks for everyone from Sakurai.
By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
京都も桜色に染まり、春の訪れを実感する季節となりました。
先日上賀茂神社にて挙式後、京料理さくらいさんでご結婚式のサポートをさせていただきました。
ともに陶芸家でいらっしゃる新郎様新婦様。
乾杯ご発声時にご列席様おひとり、おひとりにご用意された新婦様手作りの陶芸グラスや、引出物としてご用意された新郎様手作りの陶芸皿。

お二人ならではの心のこもった「おもてなし」に
ご披露宴会場ではご列席のみなさまの驚きと喜びにあふれた表情や
お声につつまれました。
とても温かなご披露宴をサポートさせていただき、本当にありがとうございました。
お二人の陶器所が開かれる日を私どもも楽しみにしています。
LST WEDDING 京都本店プランナー M・H
OMOTENASHI (HOSPITALITY)
In Kyoto, the city is colored in pastel pink of cherry blossoms and we can feel the arrival of spring.
I supported a couple who got married at Kamigamo shrine and then had a wedding reception at “Kyo-ryori Sakurai”.
Both bride and groom are potters.
Before making toast, they presented a hand-made glass to each guest. They also gave the groom’s dishes to their guests as Hikidemono (= gifts for the guests invited to the wedding.)
All the guests were surprised and delight with the couple’s great hospitality.
I’m so happy and grateful that I could support such a heart-warming wedding reception.
We are looking forward to see the opening of the couple’s own pottery.
By M and H / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
3月から4月に入り、とても暖かい日が続きやっと春を感じる季節となりました
先日ご結婚式のサポートのため京都へ出張に行かせて頂き
京都には海外からそして地方からの観光客の方たちでとても賑わっておりました
そして3月30日には2年前に京都で担当をさせて頂きましたS様 A様が
お子様のYくんとご一緒に料亭左阿彌さんへ記念日のお食事にお越しくださいました
S様 A様すっかりパパ ママの顔でございました!
- ご披露宴会場だった「聚楽殿」にてS様ご家族様と記念撮影
- With S-sama’s family in “Juraku-den” at Saami where they held a wedding reception.

お食事後にはご家族様で二条城へ足を運ばれYくんとご一緒に挙式会場の
「香雲亭」の前でご撮影なされましたお写真をお送りくださり
とても心温まる素敵なお写真でまた懐かしい気持ちにもなりました
ご結婚式当日から2年経った今もこうしてお二人の思い出の場所で
再会できましたご縁に心より感謝申し上げます
本当に素敵な時間をありがとうございました
またごゆっくりと京都でお会いできますことを楽しみにお待ちしております
LST東京店 Y
A MEETING WITH CLIENT COUPLE AGAIN AFTER TWO YEARS
We have started warm spring weather finally as the calendar changed from March to April.
I made a business trip to Kyoto to support my clients wedding the other day.
There were many tourists from all around Japan and also from overseas.
On March 30th, I met my client couple, S-sama and A-sama with their son Y-kun at Saami ryoutei restaurant. They celebrated their wedding anniversary there.
They visited Nijo Castle after lunch and sent me a photo taken in front of “Koun-tei” where they had their wedding ceremony.
It was a lovely, heart-warming picture which made me feel nostalgic.
I really appreciate such a precious opportunity; seeing my client couple again after two years from the wedding day.
Thanks for the wonderful moment.
I’m looking forward to seeing you again in Kyoto some day.
By Y / LST Wedding Tokyo
先日、NHK国際放送の番組「CORE KYOTO(コアキョート)」さんの取材がありました。
「コアキョート」では、海外に向けより深く京都のことを知ってもらいたいという狙いでいろいろな情報を発信されている番組です。
今回は、「和装の世界」というテーマでLSTへ取材のご依頼をいただきました。


取材の翌日は上賀茂神社でのご結婚式のお客様にもご協力をいただき
実際に紋付き袴・白無垢のお衣裳を身にまとわれているご様子も
撮影いただきました。

番組の放送予定は
4月2日(木)〜3日(金)
木曜 8:30〜8:58、14:30〜14:58、21:30〜21:58
金曜 2:30〜2:58
NHKワールドTVで放送予定です。
日本国内ではNHKワールドのHPでライブストリーミング放送がご覧いただけます。
興味がある方は是非ご覧ください。
LST京都店 Y・K
TV COVERAGE BY NHK
We received a TV coverage by NHK World for one of their TV program named “CORE KYOTO” the other day.
This program has been providing various in-depth information on Kyoto so that people in overseas can understand more about the city.
They wanted to feature “The world of Kimono” this time, and asked LST for some help.
The following day, they filmed one of our client couples who got married at Kamigamo shrine in Montsuki-Hakama and Shiromuku.
The TV program will be aired on April 2nd and 3rd on NHK World.
2nd (Thu) 8:30 – 8:58, 14:30 – 14:58, 21:30 – 21:58
3rd (Fri) 2:30 – 2:58
You can also watch it on live streaming at NHK World web site if you live in Japan.
Please check it out if you are interested!
BY Y and K / LST Wedding Kyoto
3月13日、上賀茂神社でのご結婚式をサポートさせて頂きました。

上賀茂神社のご神職でいらっしゃる新郎様と巫女でいらっしゃる新婦様、
ご奉職されている神社での挙式ということで
たくさんの皆様が見守られる中、たいへん厳かなご結婚式でした。
ご披露宴は上賀茂神社宮司様ご媒酌のもと、
「料亭左阿彌」にて執り行われました。

上賀茂神社職員の皆様をはじめ、ご親族様、ご友人様など
多くの方々がお集まりいただき、笑顔溢れるご披露宴でしたね。
とても優しい笑顔でお過ごしになっていらっしゃる新郎新婦様、
思わず涙されたご両親様、次々に高砂へとお祝いのお言葉をかけに
お越しくださるゲストの皆様。
どなたの顔を思い浮かべても、とても温かな気持ちになる
本当に和やかな一日でした。

たいせつな一日のサポートをさせて頂けましたご縁に
スタッフ一同心より感謝申し上げます。
この度は誠におめでとうございました。
LST京都本店 和婚プランナー K
A WEDDING AT KAMIGAMO SHRINE
We provided our service for a wedding taken place at Kamigamo shrine on March 13th, 2015.
The groom was a Shinto priest and the bride was a “miko (shrine maiden)”, both are serving at Kamigamo shrine, so the ceremony was solemnly performed while many guests were watching.
The wedding reception was held at “Saami (ryoutei restaurant)” attended by the chief priest of Kamigamo shrine and his wife as their “baishakunin (=matchmaker)”.
It was a wonderful reception with full of smiles of many guests; the colleagues at Kamigamo shrine, relatives and friends.
The bride and groom were smiling gently and their parents were moved to tears while many guests were coming forward to give the words of congratulation.
It was such a great day that everyone looked so happy.
All the staff of LST Wedding appreciate being given this opportunity to support the precious event.
Congratulations!
By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
本日料亭左阿彌さんの女将さんがLST東京サロンへお立ち寄りくださり
お菓子とスタッフに素敵なお手紙をいただきました。
お手紙では東京に転勤したばかりの私の事も気にかけてくださり感動して涙がでそうになりました。

女将さんの元気いっぱいな明るさと素敵な笑顔にとても温かな気持ちになりました。
私も女将さんのようにいつも変わらない笑顔で輝き続ける
そんな女性でありたいです。
今週末には私も東京から京都へご披露宴のサポートに行かせて頂きます。
「最高のおもてなし」ができるようにしっかりと準備させていただきます。
本日はおいそがしい中お立ち寄りくださり本当にありがとうございました。
LST東京店 Y
OKAMI-SAN OF SAAMI RYOUTEI RESTAURANT
Today, Okami-san(madam) of “Saami (ryoutei restaurant)” visited LST Tokyo salon. She brought us some sweets and a nice letter to accompany with it.
I was so touched and close to tears when I read it, because she cared about me as I was just transferred to Tokyo.
The breezy liveliness and lovely smile of Okami-san made my heart very warm.
I want to be a lady like her, someone who can always smile.
I’m going to Kyoto this weekend to attend and support our client’s wedding. I will do my best to provide all the guests with the greatest “OMOTENASHI”.
Okami-san, thanks again for visiting our salon today.
By Y / LST Wedding Tokyo
「貴船荘」さんで会食スタイルの撮影をさせて頂きました。

目の前には川が流れ、夏は川床を楽しむお客様がたくさん来られるそうです。
真夏の気温は、京都市内よりも10度も涼しいと聞いて驚きました。
夏場でのご結婚式をお考えの新郎新婦様でも暑さを気にせずお過ごし頂けそうですね。


会場内からは、貴船神社さんの朱塗りの灯籠も眺めて頂け
貴船の雰囲気を十分に堪能して頂けます。


豊かな自然を感じ、とても清々しい気持ちになりました。
貴船荘さんありがとうございました。
LST京都店 Y・K
PHOTOGRAPHY AT KIBUNESOU RESTAURANT
There was photographing of the table settings for the wedding reception at “KIBUNESOU” restaurant.
They are located just by the river and they have many guests who come to enjoy “kawadoko” during the summer season.
I was really surprised to know that the summer temperature here is cooler by 10℃ compare to the center of the Kyoto city.
It could give a solution to the summer heat problem for the couples who are getting married in Summer.
From the window, you can see the red garden-lanterns of Kibune Shrine which produce the special atmosphere of Kibune.
I could feel rich nature and was really refreshed.
Thanks very much, KIBUNESOU.
By Y and K / LST Wedding Kyoto
2月15日料亭左阿彌さんにて料亭ウエディングコーディネート&相談会に東京から出張で京都まで行かせていただきました。
左阿彌さんでは12年間毎年夏と冬にLST独自の視点で料亭ウエディングのコーディネートや和婚ならではの演出・ギフトなど提案させていただいております。
女将さんをはじめ仲居さんも全員笑顔が素敵で御料理も絶品の本当に素敵な料亭さんです。
- 聚楽殿(100名様迄収容可能)
結婚式のおめでたいお席に似合う華やかな「赤」のお花と
これからの季節「新緑」のイメージをコンセプトとしたコーディネート
- “Juraku-den” (capacity: 100 seats) room
The coordination of the gorgeous “red” flowers which much the festive spirit of the wedding reception and the seasonal “fresh green”.

- 清風殿(66名様迄収容可能)
春夏の季節を会場で感じていただけるよう「爽やかなイメージ」をコンセプトに、
そして京都では昔から高貴なカラーとして皇室等で使われ続けている
紫とグリーンホワイトのコーディネート
- “Seifu-den” (capacity: 66 seats) room
With the fresh and cool image of Spring and Summer season as a concept, we suggest the color coordination of the noble purple, green and white those have been used by the imperial family from ancient times.

京懐石料理のご試食中には舞妓さん・芸妓さんより祝舞のご披露やお酌・写真撮影等をしながら皆様とご一緒に和やかで楽しいひとときをお過ごし頂きました。
お土産は鶴屋吉信さんの「紅白饅頭」とLST BOTANの「今治タオル」

フェアでは清風殿のお部屋が満席になるくらい沢山のお客様にお越しいただき本当にありがとうございました。
ご協力いただいた皆様に心より感謝申し上げます。
LST東京店 Y
WEDDING FAIR AT THE TRADITIONAL JAPANESE RESTAURANT (RYOUTEI)
I traveled to Kyoto to attend a wedding consultancy fair held at “Saami (ryoutei restaurant)” on February 15th.
For 12 years, we have been proposed LST’s original wedding reception plan with traditional Japanese taste at Saami twice a year (Summer and Winer).
Saami is a really great place where you can have superb dishes with the excellent service by the madam and all the other staff.
All the guests enjoyed the performance and the service by Maiko and Geiko and took pictures with them while they were eating the traditional Kyoto cuisine.
The souvenir gifts were “red and white manjuu (Japanese sweets)” of “Tsuruya Yoshinobu” and “imabari towel” from LST BOTAN.
We appreciate that so many guests participated in the event that “Seifu-den” room was nearly full.
And we would like to thank for all who helped us organizing the fair.
By Y / LST Wedding Tokyo