結婚式&アニバーサリー

2015月4月の記事 一覧

夏のご挨拶

京料理 木乃婦さんより
夏のご挨拶で鱧寿司をいただきました。

IMG_0111

「夏の味」といえば「鱧」といわれるほど、
京都では鱧料理がよく食べられています。
この時期になると、毎年、料理人さんが
ご挨拶をかねてLSTサロンまで届けてくださいます。

IMG_0120

京の夏をひとあし早く感じたひとときでございました。

木乃婦さんならではの鱧寿司、いつもありがとうございます。

LST WEDDING  N・I


GREETING FOR SUMMER

The chef of “Kyoryouri Kinobu” brought us “Hamozushi (sushi with conger)” as a gift for summer.

“Hamo (conger)” is one of the most popular summer dish in Kyoto and everyone eats “Hamo”.

Every summer, he visits us to give a greeting for summer with their “Hamozushi”.

We could taste summer of Kyoto slightly earlier than others.

Thanks for the special gift of “Hamozushi”, Kinobu.
We are really grateful for their hospitality.

By N and I / LST Wedding

紫陽花のコサージュ

幼稚園の先生をなされていらっしゃる新婦様。
招待状やその他ペーパーアイテムは、ひとつひとつが手作り。
紙をきって、のりで貼って・・の繰り返し。
その気の遠くなるような工程を踏んでの完成されたペーパーアイテムに感嘆しました。

そして当日、皆様にご用意頂いた席札は、皆様をお迎えした後、
名札として着用できるようにアレンジ。
ご両家の皆様が仲良くなれる場であって欲しいという願いが
こめられていました。

紫陽花の花言葉は、「一家団欒」「家族の結び付き」
小さな花びらが寄り集まって咲いている姿からつけられた、
そんな花言葉もご結婚式にピッタリですね。

私達スタッフにまでご用意頂き、本当にありがとうございました。

LST WEDDING  I・S


HYDRANGEA CORSAGES

The bride is a preschool teacher.
She made all the paper crafts including the invitation cards and other decorations by herself.

She cut and pasted paper parts one by one and repeat it many times.
I was so impressed with all the paper crafts created by her untiring efforts.

The seating order cards placed on the table could be used as a name tag so that both family members could get acquainted with easily.

The floral meaning of hydrangea is “happy family” or “the bonds with family” coming from its shape consists of many tiny flowers.
That makes a perfect match with the wedding ceremony.

We were so grateful for their consideration of preparing the corsages even for all the LST staff.

By I and S / LST Wedding Kyoto

4周年の結婚記念日

先日、4年前の6月に結婚式をされたY様ご夫妻が結婚記念日にLSTサロンへ
お越し下さいました。

Y様ご夫妻は毎年記念日にお越し下さるのでお会いするのは1年ぶり。
お子様の梓ちゃんも2歳になり、一段と女の子らしくなっていました。
お互いの子育てのお話や、日々のお話などをさせていただき
いつもあっという間に時間がたってしまうほど、楽しく嬉しい時間です。

  • つみきは買うタイミングがなかったとのことで、お持ちでなかったようなので良かったです!。梓ちゃんも気に入ってくれたご様子でご自宅で遊んでいるお写真もお送りくださいました。
  • We found it was a good choice as they had not bought any wooden blocks for Azusa yet. Later, they emailed us a picture of Azusa playing happily with the blocks at home and we could see that she liked them very much.

  • そして挙式をされた豊国神社での恒例のお写真もお送りくださいました。
  • They also sent us some pictures taken at Toyokuni shrine as usual.
    Toyokuni shrine is the place where they got married.

メールには、「写真を編集していると少しは家族らしくなっていっているんでは
ないかなと思います」とのお言葉が。
家族としても歳を重ねながら成長していくんだと、胸に響くお言葉でした。

また来年お会いしましょう!とお約束できるY様ご夫妻に感謝の気持ちで
いっぱいです。
また来年元気な顔を見せに来てくださいね!心より楽しみにしております。

LST京都本店 K・Y


THE 4TH WEDDING ANNIVERSARY

Mr. and Mrs. Y who had got married in June four years ago visited LST salon the other day.

They came back to see us on their anniversary every year. So it has been a year since I had met them last time.
Their daughter, Azusa turned to two years old and is grown to a pretty girl.
We enjoyed talking about each other’s everyday life and discussing how to raise our children, and the time passed by so quickly.

They wrote in the email that “When we looked all the pictures taken in the past, they show us that we are gradually becoming a family.”
I was impressed with this word realizing that the family is also growing every year.

We are so thankful to Mr. and Mrs. Y for coming back to see us every year.
It’s great to say “See you next year!” to each other.

We are looking forward to seeing you again next year, Mr. and Mrs. Y!

By K and Y / LST Wedding Kyoto

茅の輪くぐり

本日上賀茂神社さんに伺うと、境内に「茅の輪」が設置されておりました。
半年間の穢れを祓い、次の半年の無病息災を祈願して
毎年6月に行われる行事です。

「水無月の夏越祓いする人は千歳 (ちとせ)の命(いのち)延(の)ぶと言うなり」
と唱えながら作法に従ってくぐります。

茅の輪を見ると本格的な夏が近付いてきたことを感じますね。
深い歴史に思いを馳せながら、是非皆さまもくぐってみてください。

LST京都本店 和婚プランナー K


CHINOWA KUGURI

I found “CHINOWA (=a large ring made of dried grass)” was set in the garden of Kamigamo shrine today.
They have “CHINOWA KUGURI” in June every year to purify the impurities of the first half year and praying for the health and safety for another half year.

People should walk through the ring “CHINOWA” in traditional manner and chanting the phrase “Minazuki-no nagoshibarai-suru hitowa chitose no inochi nobuto iunari” which means “it is said the one who purify oneself in summer will gain very long life.”

When I see “CHINOWA”, it always reminds me that summer is just around the corner.

Please try “CHINOWA KUGURI” and think of the long history of this event.

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

海の向こうからのお手紙

3月19日にご結婚式のサポートをさせて頂きましたお客様より
素敵なお手紙を頂戴致しました。

ご新郎様は幼い頃からアメリカでお育ちになられ
ご新婦様はアメリカの方でいらっしゃいます。
「日本の結婚式を」という親御様のご希望もあり
料亭左阿彌さんにて三三九度などを取り入れた和の人前式とご会食会を
開かれました。

IMG_0950

お手紙には
「アメリカでは経験のできない日本の結婚式を挙げることが出来ました」と。
新婦様も英語でメッセージをくださいました。
お二人の思い、とっても嬉しかったです!
本当にありがとうございます!

アメリカでのパーティーも素敵なひとときになられます事と
お祈り申しあげます。

0232

LST京都店 M


A LETTER FROM OVERSEAS

We received a wonderful “thank you” letter from a client couple who had got married on March 19th with our service.

The groom is brought up in the USA since he was very little and the bride is American.

They had a civil wedding and a reception at Saami ryoutei restaurant in traditional Japanese style which included San-San-Kudo (=drinking the nuptial cup).
They wanted to grant their family members’ wish to have them performed their wedding ceremony in traditional Japanese style.

In the letter, the bride also wrote a message in English.
She said “We were able to have a real Japanese wedding ceremony which we’ll never experience in the USA.”

We were so glad to know how they felt about the wedding.
Thanks so much.

We wish their wedding reception in the USA will become also great one as well.

By M / LST Wedding Kyoto

お花の贈り物

私事ですが、先日上賀茂神社にて結婚式を挙げました。

本日打ち合わせにお越しくださった新郎新婦様から突然のプレゼント!
ガラスの靴に入ったプリザーブドフラワーです。

「私たちが式の準備を進めている間にご結婚されたというのも
なにかのご縁だと思うので」とおっしゃってくださった新郎新婦様。
温かなお気持ちに触れて感謝の気持ちでいっぱいになりました。

お二人のご結婚式は6月、もう間もなくです。
当日まで心を込めてサポートさせて頂きます。
本日は本当にありがとうございました!

LST京都本店 和婚プランナー K


FLOWERS FROM MY CLIENT

Recently I had my own wedding ceremony at Kamigamo shrine.

Today, I got a surprise gift of preserved flowers in a glass slipper from my client couple who came to our office for a meeting.

“We believe it must be a fate that you, our wedding planner, has got married while we are preparing our wedding with your help.” they said.

I was overwhelmed with gratitude for their warm kindness.

They are getting married soon, in June.
I’ll do my best to support their wedding.

Thanks for the lovely gift!

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

京都新聞掲載 〜LSTウエディング〜

世界遺産 上賀茂神社、二条城をはじめとする神社仏閣での挙式サポート、
老舗料亭でのご披露宴の演出、プランニングの取り組みを
京都新聞にてご掲載いただきました。

  • 上賀茂神社でのご結婚式
  • Wedding ceremony at Kamigamo shrine

  • 二条城でのご結婚式
  • Wedding ceremony at Nijo Castle

  • 5月12日 京都新聞掲載
  • Kyoto Shimbun (newspaper) May 12th

  • 5・6月号 京都商工会議所 会報誌
  • The journal of Kyoto Chamber of Commerce and Industry May and June issue

これからも結婚式のプランニングを通じてお客様に喜んでいただき
地域社会にも貢献してまいります。

機会ございましたら、是非、ご覧くださいませ。

LST WEDDING


FEATURED ON KYOTO SHIMBUN (NEWSPAPER)

Some of our wedding programs at the temples and shrines including the world heritage “Nijo Castle” and “Kamigamo Shrine”, and various wedding reception plans at the traditional ryoutei restaurant were introduced by Kyoto Shimbun.

We would like to keep making our clients happy with our wedding planning service and make a contribution to our local community as well.

Please check the articles if you have the opportunity.

by LST Wedding

嬉しい贈り物 〜LSTウエディング〜

ご結婚式のサポートとプランニングをさせていただきました
お客様より、嬉しい贈り物が到着いたしました。

輝く太陽とお二人の愛情が注がれた、
とってもフレッシュでみずみずしいお野菜。

本当にありがとうございました!

2015年1月25日 H様M様ウェディングレポート

LST WEDDING


HAPPY GIFT

We received a happy gift from one of the client couples we had planed and organized their wedding.

Very fresh vegetables grown under the plenty of sunlight and harvested by the couple.

Thanks so much!

by LST Wedding

LSTウエディング 引菓子試食会

本日、LST引菓子試食会を開催させていただきました。
ご参加くださいました、新郎さま、新婦さま、誠にありがとうございました。

  • 京都の素材をつかった和菓子、洋菓子、縁起物の昆布をご用意させていただきました
  • Wagashi (traditional Japanese sweets) made of ingredients produced in Kyoto, cakes and baking and “konbu”(=dried seaweed which is eaten as a lucky charm) were prepared on the table for tasting.

  • LST BOTANの小物もご紹介させていただきました
  • Small gift items from LST BOTAN boutique were also displayed.

大変好評でしたので、また次回、夏に開催予定です。
どうぞお楽しみに!

LST WEDDING  N


HIKIGASHI TASTING EVENT

Today, we had “Hikigashi Tasting Event” at LST Gallery.
We would like to thank for all “grooms and brides to be” who visited the event.

We are so happy to hear all the good words that we are planning to do this again in Summer.
Don’t miss it!

By N / LST Wedding

引菓子試食会 〜LSTウエディング〜

5月6日(水)、LSTギャラリーにて
引菓子試食会を開催いたします。

「引菓子試食会」


◆5月6日(水)12時〜17時
◆場所:LSTギャラリー

LSTがセレクトした、京都老舗の和菓子から、洋菓子の引菓子をご用意いたしております。

新郎さま新婦さまはもちろん、
親御さまとも是非お越しくださいませ。

LST WEDDING  N


HIKIGASHI TASTING EVENT

We will hold a “HIKIGASHI (=souvenir gifts for the guests at the wedding reception) tasting event” on May 6th, Wednesday at LST gallery.

“HIKIGASHI TASTING”


DATE: May 6th Wednesday, 12:00-17:00
VENUE: LST Gallery

LST’s selection of various sweets; from the “WAGASHI (=traditional Japanese sweets)” of the long-established confectioner to the western baked cakes and cookies.

Please visit us with your partner and/or with your parents.

By N / LST Wedding