結婚式&アニバーサリー

2015月4月の記事 一覧

茅の輪くぐり

本日上賀茂神社さんに伺うと、境内に「茅の輪」が設置されておりました。
半年間の穢れを祓い、次の半年の無病息災を祈願して
毎年6月に行われる行事です。

「水無月の夏越祓いする人は千歳 (ちとせ)の命(いのち)延(の)ぶと言うなり」
と唱えながら作法に従ってくぐります。

茅の輪を見ると本格的な夏が近付いてきたことを感じますね。
深い歴史に思いを馳せながら、是非皆さまもくぐってみてください。

LST京都本店 和婚プランナー K


CHINOWA KUGURI

I found “CHINOWA (=a large ring made of dried grass)” was set in the garden of Kamigamo shrine today.
They have “CHINOWA KUGURI” in June every year to purify the impurities of the first half year and praying for the health and safety for another half year.

People should walk through the ring “CHINOWA” in traditional manner and chanting the phrase “Minazuki-no nagoshibarai-suru hitowa chitose no inochi nobuto iunari” which means “it is said the one who purify oneself in summer will gain very long life.”

When I see “CHINOWA”, it always reminds me that summer is just around the corner.

Please try “CHINOWA KUGURI” and think of the long history of this event.

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

海の向こうからのお手紙

3月19日にご結婚式のサポートをさせて頂きましたお客様より
素敵なお手紙を頂戴致しました。

ご新郎様は幼い頃からアメリカでお育ちになられ
ご新婦様はアメリカの方でいらっしゃいます。
「日本の結婚式を」という親御様のご希望もあり
料亭左阿彌さんにて三三九度などを取り入れた和の人前式とご会食会を
開かれました。

IMG_0950

お手紙には
「アメリカでは経験のできない日本の結婚式を挙げることが出来ました」と。
新婦様も英語でメッセージをくださいました。
お二人の思い、とっても嬉しかったです!
本当にありがとうございます!

アメリカでのパーティーも素敵なひとときになられます事と
お祈り申しあげます。

0232

LST京都店 M


A LETTER FROM OVERSEAS

We received a wonderful “thank you” letter from a client couple who had got married on March 19th with our service.

The groom is brought up in the USA since he was very little and the bride is American.

They had a civil wedding and a reception at Saami ryoutei restaurant in traditional Japanese style which included San-San-Kudo (=drinking the nuptial cup).
They wanted to grant their family members’ wish to have them performed their wedding ceremony in traditional Japanese style.

In the letter, the bride also wrote a message in English.
She said “We were able to have a real Japanese wedding ceremony which we’ll never experience in the USA.”

We were so glad to know how they felt about the wedding.
Thanks so much.

We wish their wedding reception in the USA will become also great one as well.

By M / LST Wedding Kyoto

お花の贈り物

私事ですが、先日上賀茂神社にて結婚式を挙げました。

本日打ち合わせにお越しくださった新郎新婦様から突然のプレゼント!
ガラスの靴に入ったプリザーブドフラワーです。

「私たちが式の準備を進めている間にご結婚されたというのも
なにかのご縁だと思うので」とおっしゃってくださった新郎新婦様。
温かなお気持ちに触れて感謝の気持ちでいっぱいになりました。

お二人のご結婚式は6月、もう間もなくです。
当日まで心を込めてサポートさせて頂きます。
本日は本当にありがとうございました!

LST京都本店 和婚プランナー K


FLOWERS FROM MY CLIENT

Recently I had my own wedding ceremony at Kamigamo shrine.

Today, I got a surprise gift of preserved flowers in a glass slipper from my client couple who came to our office for a meeting.

“We believe it must be a fate that you, our wedding planner, has got married while we are preparing our wedding with your help.” they said.

I was overwhelmed with gratitude for their warm kindness.

They are getting married soon, in June.
I’ll do my best to support their wedding.

Thanks for the lovely gift!

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

京都新聞掲載 〜LSTウエディング〜

世界遺産 上賀茂神社、二条城をはじめとする神社仏閣での挙式サポート、
老舗料亭でのご披露宴の演出、プランニングの取り組みを
京都新聞にてご掲載いただきました。

  • 上賀茂神社でのご結婚式
  • Wedding ceremony at Kamigamo shrine

  • 二条城でのご結婚式
  • Wedding ceremony at Nijo Castle

  • 5月12日 京都新聞掲載
  • Kyoto Shimbun (newspaper) May 12th

  • 5・6月号 京都商工会議所 会報誌
  • The journal of Kyoto Chamber of Commerce and Industry May and June issue

これからも結婚式のプランニングを通じてお客様に喜んでいただき
地域社会にも貢献してまいります。

機会ございましたら、是非、ご覧くださいませ。

LST WEDDING


FEATURED ON KYOTO SHIMBUN (NEWSPAPER)

Some of our wedding programs at the temples and shrines including the world heritage “Nijo Castle” and “Kamigamo Shrine”, and various wedding reception plans at the traditional ryoutei restaurant were introduced by Kyoto Shimbun.

We would like to keep making our clients happy with our wedding planning service and make a contribution to our local community as well.

Please check the articles if you have the opportunity.

by LST Wedding

嬉しい贈り物 〜LSTウエディング〜

ご結婚式のサポートとプランニングをさせていただきました
お客様より、嬉しい贈り物が到着いたしました。

輝く太陽とお二人の愛情が注がれた、
とってもフレッシュでみずみずしいお野菜。

本当にありがとうございました!

2015年1月25日 H様M様ウェディングレポート

LST WEDDING


HAPPY GIFT

We received a happy gift from one of the client couples we had planed and organized their wedding.

Very fresh vegetables grown under the plenty of sunlight and harvested by the couple.

Thanks so much!

by LST Wedding

LSTウエディング 引菓子試食会

本日、LST引菓子試食会を開催させていただきました。
ご参加くださいました、新郎さま、新婦さま、誠にありがとうございました。

  • 京都の素材をつかった和菓子、洋菓子、縁起物の昆布をご用意させていただきました
  • Wagashi (traditional Japanese sweets) made of ingredients produced in Kyoto, cakes and baking and “konbu”(=dried seaweed which is eaten as a lucky charm) were prepared on the table for tasting.

  • LST BOTANの小物もご紹介させていただきました
  • Small gift items from LST BOTAN boutique were also displayed.

大変好評でしたので、また次回、夏に開催予定です。
どうぞお楽しみに!

LST WEDDING  N


HIKIGASHI TASTING EVENT

Today, we had “Hikigashi Tasting Event” at LST Gallery.
We would like to thank for all “grooms and brides to be” who visited the event.

We are so happy to hear all the good words that we are planning to do this again in Summer.
Don’t miss it!

By N / LST Wedding

引菓子試食会 〜LSTウエディング〜

5月6日(水)、LSTギャラリーにて
引菓子試食会を開催いたします。

「引菓子試食会」


◆5月6日(水)12時〜17時
◆場所:LSTギャラリー

LSTがセレクトした、京都老舗の和菓子から、洋菓子の引菓子をご用意いたしております。

新郎さま新婦さまはもちろん、
親御さまとも是非お越しくださいませ。

LST WEDDING  N


HIKIGASHI TASTING EVENT

We will hold a “HIKIGASHI (=souvenir gifts for the guests at the wedding reception) tasting event” on May 6th, Wednesday at LST gallery.

“HIKIGASHI TASTING”


DATE: May 6th Wednesday, 12:00-17:00
VENUE: LST Gallery

LST’s selection of various sweets; from the “WAGASHI (=traditional Japanese sweets)” of the long-established confectioner to the western baked cakes and cookies.

Please visit us with your partner and/or with your parents.

By N / LST Wedding

京料理さくらいさん

先日、京料理さくらいの皆様とお食事をご一緒させて頂きました。
鴨川沿いの桜並木の下、楽しいひとときを過ごさせて頂く春の恒例行事です。

さくらいさんの歴史や上賀茂神社さんのこと、
サポートさせていただいたお客様のお話などをさせていただくなかで

「好きな料理をさせてもらって、お客様に喜んで頂いて、
こんなに良い仕事はない」

というお話がありました。

さくらいさんでのご披露宴にご出席くださった皆様は
口をそろえて「お料理が本当に美味しかった」とおっしゃってくださいます。
お料理が好き、お客様が好きというさくらいさんの温かいお気持ちが
きっと皆様に伝わっているのですね。

今年は2名のスタッフがさくらいさんで披露宴をさせて頂きます。
当日を迎えることが心から楽しみになる、素敵なお時間でした。

京料理さくらいの皆様、ありがとうございました。

LST京都店 和婚プランナー K


KYOTO CUISINE, SAKURAI (RYOUTEI RESTAURANT)

Recently I had an opportunity to have lunch with the people from “Sakurai (ryoutei restaurant)”.

We spent a good time under one of the cherry trees lined along Kamo River.
It has been a kind of regular event in the spring for us.

We talked about many things such as about the history of Sakurai, Kamigamo Shrine and all the guests we provided our service in the past.
And one of them said “I cannot find better job than my current one at Sakurai, because I love cooking and I’m appreciated for what I do.”

The wedding guests who attended the reception held at Sakurai always told us that their meals were fantastic.
Surely, the guests felt the sincere hospitality of Sakurai people.

Two of our staff are going to have their own wedding reception at Sakurai this year.
I’m now more looking forward to the events as I shared such a wonderful time with Sakurai people.

Thanks for everyone from Sakurai.

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

おもてなし

京都も桜色に染まり、春の訪れを実感する季節となりました。

先日上賀茂神社にて挙式後、京料理さくらいさんでご結婚式のサポートをさせていただきました。

ともに陶芸家でいらっしゃる新郎様新婦様。
乾杯ご発声時にご列席様おひとり、おひとりにご用意された新婦様手作りの陶芸グラスや、引出物としてご用意された新郎様手作りの陶芸皿。

IMG_0504

お二人ならではの心のこもった「おもてなし」に
ご披露宴会場ではご列席のみなさまの驚きと喜びにあふれた表情や
お声につつまれました。

とても温かなご披露宴をサポートさせていただき、本当にありがとうございました。
お二人の陶器所が開かれる日を私どもも楽しみにしています。

LST WEDDING 京都本店プランナー M・H


OMOTENASHI (HOSPITALITY)

In Kyoto, the city is colored in pastel pink of cherry blossoms and we can feel the arrival of spring.

I supported a couple who got married at Kamigamo shrine and then had a wedding reception at “Kyo-ryori Sakurai”.

Both bride and groom are potters.
Before making toast, they presented a hand-made glass to each guest. They also gave the groom’s dishes to their guests as Hikidemono (= gifts for the guests invited to the wedding.)

All the guests were surprised and delight with the couple’s great hospitality.

I’m so happy and grateful that I could support such a heart-warming wedding reception.
We are looking forward to see the opening of the couple’s own pottery.

By M and H / Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

2年ぶりの再会

3月から4月に入り、とても暖かい日が続きやっと春を感じる季節となりました
先日ご結婚式のサポートのため京都へ出張に行かせて頂き
京都には海外からそして地方からの観光客の方たちでとても賑わっておりました

そして3月30日には2年前に京都で担当をさせて頂きましたS様 A様が
お子様のYくんとご一緒に料亭左阿彌さんへ記念日のお食事にお越しくださいました
S様 A様すっかりパパ ママの顔でございました!

  • ご披露宴会場だった「聚楽殿」にてS様ご家族様と記念撮影
  • With S-sama’s family in “Juraku-den” at Saami where they held a wedding reception.

sakuragisama

お食事後にはご家族様で二条城へ足を運ばれYくんとご一緒に挙式会場の
「香雲亭」の前でご撮影なされましたお写真をお送りくださり
とても心温まる素敵なお写真でまた懐かしい気持ちにもなりました

ご結婚式当日から2年経った今もこうしてお二人の思い出の場所で
再会できましたご縁に心より感謝申し上げます

本当に素敵な時間をありがとうございました
またごゆっくりと京都でお会いできますことを楽しみにお待ちしております

LST東京店 Y


A MEETING WITH CLIENT COUPLE AGAIN AFTER TWO YEARS

We have started warm spring weather finally as the calendar changed from March to April.

I made a business trip to Kyoto to support my clients wedding the other day.
There were many tourists from all around Japan and also from overseas.

On March 30th, I met my client couple, S-sama and A-sama with their son Y-kun at Saami ryoutei restaurant. They celebrated their wedding anniversary there.

They visited Nijo Castle after lunch and sent me a photo taken in front of “Koun-tei” where they had their wedding ceremony.
It was a lovely, heart-warming picture which made me feel nostalgic.

I really appreciate such a precious opportunity; seeing my client couple again after two years from the wedding day.

Thanks for the wonderful moment.
I’m looking forward to seeing you again in Kyoto some day.

By Y / LST Wedding Tokyo