結婚式&アニバーサリー

2015月8月の記事 一覧

陽咲ちゃん、4か月

今日は産休中のLSTスタッフHさんが、お子様と
LST京都サロンに遊びに来てくれました!

  • 7月にお会いした、生後1か月の「陽咲」(ひなた)ちゃん。
  • “Hinata-chan” was just one month old when we first met her in July.

  • 本日、4か月の陽咲ちゃん。
  • “Hinata-chan” is four months old now.

  • 愛情をいっぱい受けて、健やかにお育ち中です。
  • She is now growing up supported by lots of love from her parents.

陽向ちゃんの笑顔が、わたしたちLSTスタッフを癒してくれました。
また、会える日を楽しみにしています!

LST WEDDING  N


HINATA-CHAN 4-MONTHS-OLD

One of our staff H-san who had been on maternity leave came to see us at LST Kyoto Salon.

Hinata-chan’s smile afforded us great comfort.
I’m looking forward to see her again!

By N / LST Wedding

上賀茂神社「賀茂観月祭」LSTウエディング

上賀茂神社さんで「賀茂観月祭」の祭典に参列させていただきました。

月を賞でる風習は、古く中国漢代にさかのぼり、
日本では宇多天皇の御代(887~897)に
盛大に月見の宴が行われた記録が残っており、
江戸時代以降は民間でも団子・すすき・枝豆・酒などを
お供えして観月する習慣ができました。

上賀茂神社さんでも多くの歌が残されています。

まつほどに こころあさくも 思ふかな
ひかりさやけき 夜な夜なのつき

  • 境内芝生「馬場殿」
    夕方17時半〜祭典が始まりました。 秋の豊作を祈ります。
  • At “Baba-den” in the green grass garden
    The ceremony started at 17:30. We prayed for the good harvest in Autumn.

DSC_2928

  • 京舞や音楽などが奉納されました。
  • Kyoumai (=traditional Kyoto Dancing) and music were offered.

大勢の方に見守られながら、祭典がすすむ中で、
馬場殿の真上に、輝く満月を見ることができました。

貴族は、満月を直視することなく、湖に反射する光を楽しんだとか。
いずれにしよ、現代のように生活にライトがない時代、
どれほど「月の光」が人々に安らぎを与え、
人々は祈りや願いを込めたのだろう、、と想像します。

上賀茂神社さん、素敵な時間をありがとうございました。

LST WEDDING  N


KAMO-KANGETSU-SAI (=MOON VIEWING CEREMONY) AT KAMIGAMO SHRINE

I was invited to “Kangetsu-sai” at Kamigamo shrine.

The custom of appreciating the moon extends back to the era of Han Dynasty in China,
and there is a record of having a big moon viewing party during the reign of Emperor Uda (887-897) in Japan.
After the Edo period, common people also started appreciating the moon with offerings such as dango (=sweet rice dumpling), edamame, Japanese pampas grass and sake.

Many poems from those old days are found at Kamigamo shrine.

Matsu hodo ni kokoro asakumo omou kana.
Hikari saya keki yonayona no tsuki.

While many people were watching, the ceremony proceeded and we could view the brightly shinning full moon over the roof of Baba-den.

It is said that in the old days, aristocrats did not watch the moon directly but enjoyed its reflection on the lake.
After all, it was a time without electric lights.
People must have felt at ease under the bright moonlight and I suppose that is why they prayed or made a wish upon the moon.

I appreciated the glorious time at Kamigamo shrine.

By N / LST Wedding

マンゴーの贈り物

3年前に担当させて頂きましたU様ご夫妻が
マンゴーを送ってくださいました。

お二人が愛情いっぱいに育てた完熟マンゴー、とっても美味しかったです。

「マンゴー、マンゴーと言っては畑に出かけ…、
もうずっと一人で暮らしていくのかと思っていたが、
Mさんと出逢えて、今日のこの日を迎えられて本当に良かった」

もう三年も前になりますが
挙式当日 新郎様のお父様がお話しされた一言に
ジーンとしたことを思い出しました。

昨年お会いした時には、まだお話しできなかった さあちゃんも
少しお話しができるようになり、電話越しのそのお声にも癒されました。

  • 1年前のさあちゃん
  • Saa-chan last year

どんなかわいい女の子に成長しているのだろうかと再会するのが楽しみです。
挙式後にもこうして繋がりをもってくださること、とっても幸せです!
本当にありがとうございました。

LST京都本店 和婚プランナー I & S


A GIFT OF MANGO

One client couple who had got married with our service three years ago sent us Mangos.

The mangos raised by the couple with great care tasted so good.

“My son has been out to the field everyday talking about only Mangos…
So I thought he would live his life alone like that.
I’m so happy that he met M-san and we can see them getting married today.”

I recalled that I was moved by this story told by the groom’s father on their wedding day three years ago.

Their daughter, Saa-chan can now talk a little bit and her voice over the phone made me feel better.
She didn’t start talking yet when I met her last year.

I cannot wait to see her again imagining how cute she is grown now.
We feel very happy that they keep in touch with us after the wedding.
Thanks so much.

By I and S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

OATSURAE展

9月8日〜14日までPARISで開催させていただきました「LST OATSURAE展」に出張に行っていたプランナー全員無事帰国しました。

OATSURAE展の様子はこちらをご覧ください。

これからも海外での経験を生かして、お客様に喜んでいただけるように素敵なプランニングをさせていただきます。

本当に良い経験をさせていただきスタッフ一同感謝しております。

LST WEDDING プランナー T・K・Y・I・M・N


OATSURAE-TEN

We are happy to announce that OATSURAE-TEN held in Paris from September 8th to 14th ended successfully and all the planners who attended the exhibition are now back in Japan.

Please have a look of pictures of OATSURAE-TEN here.

Making use of this experience in overseas, we will provide good service to make our clients happy from now on too.

We all appreciate the experience we had in Paris.

By T, K, Y, I, M, N and K / Wedding Planner, LST Wedding

吉田山荘さん

先日は、「吉田山荘」さんでの撮影のサポートに行かせて頂きました。

皇室ゆかりの建物としても古くから知られており、日本の昔ながらの総桧造りの建物、そして壁に飾られているステンドグラスなど和と洋が融合した空間は優雅な雰囲気が広がります。

会食会場から見える緑豊かな庭園は、四季折々の姿で自然を贅沢に感じることができます。

大せつな皆様と素敵なひとときをゆっくりとお過ごしいただける吉田山荘さん。
本物の和の邸宅ウエディングをご希望の新郎新婦様におすすめの会場です。
撮影にご協力いただきました吉田山荘さんをはじめフローリストさんカメラマンさん
誠にありがとうございました。

LST WEDDING 京都本店 M・J


YOSHIDA-SANSO

I visited “Yoshida-Sanso” the other day to support the photography there.

It has been well known as one of the buildings associated with Imperial family.
Built with all “Hinoki (=cypress)” in traditional Japanese architectural style, yet it has an elegant atmosphere created by the fusion of Japanese and Western taste such as the stained glass displayed on the wall.

From the banquet hall, you can view the garden full of green and admire pretty flowers of the season.

At Yoshida-Sanso, you can have a nice, relaxing time with your precious guests.
We recommend this place for the couples who wants to have their wedding at the authentic traditional Japanese house.

Thanks to the cooperation with the photography to the florist, the photographer and Yoshida-Sanso.

By M.J / LST Wedding

OATSURAE展 2日目 in Paris

2日目を迎えたOATSURAE展。
本日もたくさんのパリの皆様に日本の文化を体験頂きました。

  • 日本におられた時は、上賀茂神社さんの近くにお住まいで
    京都のことよくご存じでいらっしゃいました。
    お召しいただきました白無垢、とてもよくお似合いでございました!
  • She once lived in Kyoto, near Kamigamo-shrine, so knew about Kyoto very well.
    She looked great in Shiro-Muku (all white kimonos), her choice from our wedding costumes.

  • そして、デート途中でお越しくださったフランス人カップルのお二人。
    彼女はアニメを通じて日本の文化に興味をもってくださり
    着物を着るのが夢だったととてもお喜び楽しんでいただきました。
  • French couple who dropped in while they were having a date.
    She got interested in Japanese culture through cartoon, and she was so happy to wear kimono as it has been her dream for long time.

想像以上にたくさんのパリの皆様にお越しいただき嬉しく思います。
日本の結婚式をより美しく、より楽しく、価値ある瞬間に。

残り5日間も沢山の方々とお会いできますことを楽しみにしております。

LST WEDDING  Y・M


THE SECOND DAY OF OATSURAE-TEN IN PARIS

On the second day of OATSURAE-TEN, also many Parisians visited our exhibition and experienced Japanese culture.

We are so happy because far more people than we expected are visiting the exhibition.
“To make Japanese wedding ceremony more beautiful, fun and valuable moment”

Looking forward to meeting a lot of people in the remaining five days.

By Y and M / LST Wedding

OATSURAE展 初日 in Paris

  • オープンしてすぐにお越し下さいました最初のお客様です。
  • She is the first guest who visited the exhibition right after it started.

  • 以前、ご旅行で東京にお越し下さいましたのをきっかけに京都の文化に興味を持たれ通りがかりに立ち寄って下さいました。
    まずはお抹茶と鶴と亀の紅白の干菓子にておもてなし。
  • She has been interested in the culture of Kyoto ever since she had traveled to Tokyo.
    So she stopped by our exhibition when she was passing by.
    Firstly, we welcomed her with “Matcha (=green tea)” and “Crane and Turtle shaped kouhaku-higashi (Japanese traditional sweets)”.

  • その後、お衣裳をご試着下さいました。
  • After that, she tried our wedding costume.

たくさんのお客様が展示会の前で足をとめて下さり
日本の着物や文化・雰囲気にご興味をお持ち下さいました。
パリで展示会をさせて頂くことで初日から私たち自身も日本の結婚式の魅力をまた違う目線で感じることができました。
衣裳を羽織って下さるパリの女性も日本の新婦様と同じくとても素敵な笑顔でございました。

LST WEDDING 和婚プランナー M.T


THE FIRST DAY OF OATSURAE-TEN IN PARIS

So many people stopped to see our exhibition and got interested in kimono and Japanese culture.

By holding this exhibition in Paris, we could find the new charm of the traditional Japanese wedding from the different perspective.

A lady in Paris who tried our costume also had a charming smile like brides in Japan.

By M.T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding

OATSURAE展 in Paris

本日オープンする OATSURAE展 in Paris

上賀茂神社さんの白無垢・色打掛、お鬘や日本の結婚式の歴史、
神前式の流れを掲載したパネルを飾りセッティング。

  • オープンしてすぐに「京料理 さくらい」さんから素敵なお花を頂き
    より会場内が華やかでお洒落になりました。
    さくらいさん誠にありがとうございます。
  • “Sakurai (ryoutei restaurant)” sent us beautiful flowers which made the place more stylish and gorgeous.
    Thanks so much for the flowers, “Sakurai”!

「日本の結婚式」をパリにて発信する機会を頂き
LSTならではの日本の結婚式のスタイルを一人でも多くのパリの方へ
お伝えしてまいります。

LST WEDDING 和婚プランナー N.K


OATSURAE-TEN IN PARIS

“OATSURAE-TEN in Paris” has started today.

Displayed are Shiro-Muku (all white kimonos) and Iro-Uchikake (kimonos with colorful design) for the wedding at Kamigamo shrine, wigs of traditional hair style, and the panels illustrate the process of the shinto-style wedding ceremony.

Taking this opportunity, we would like to introduce “Japanese style wedding” to as many people in Paris as possible.

By N.K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding

貴船神社で結婚式

28日、貴船神社さんにてご結婚式のサポートをさせて頂きました。
爽やかな澄んだ空気と涼やかな水の音はリゾート地に来た気分です。

  • 貴船神社お支度室
    LST BOTANで作成させて頂きました「鏡」と「お椅子」をご使用いただいております。
    新郎新婦様にご利用いただいている姿を拝見し、とても嬉しい気持ちになりました。
  • Dressing room at Kibune Shrine
    The mirror and the chairs are from “LST BOTAN”.
    I was very happy to see the bride and groom were actually using the furniture.


 

  • 挙式風景
    挙式では巫女さんの舞いをはじめ、厳かで幻想的な時間が流れていました。
  • Wedding ceremony
    Wedding ceremony was taken place in the solemn and visionary atmosphere with dance of “Miko-san (=priestesses)”.

夏でも京都市内より10度近く涼しい神社での結婚式は京都駅から少し車で移動してまで、挙式をする価値は十分にあると思います。

太古の昔より、水の神、縁結びの神を祀る貴船神社。
貴船の豊かな自然の中で季節を肌で感じながらゆったりと挙式を執り行えます。

LST WEDDING 和婚プランナー S & I


WEDDING AT KIBUNE SHRINE

We supported a couple to get married at Kibune Shrine on 28th July.
The clean fresh air and cool sounds from the stream made me feel as if I was in some mountain resort.

It is worth having wedding ceremony at Kibune Shrine even though it is rather distant from Kyoto station and you need to drive for a while.
The weather is much cooler, usually 10℃ lower than in the center of Kyoto city.

Kibune Shrine has been venerating god of water and god of “good match” from the ancient time.
Surrounded by abundance of nature, you can having your wedding ceremony with feeling of the season.

By S and I / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding

「箏と尺八を楽しむ会」LST BOTAN

秋の訪れを感じる夜となってまいりましたね。
21日、LST BOTANにて「箏と尺八を楽しむ会」を開催させていただきました。

平日の夜にも関わらず、たくさんのお客様がお越しくださいました。

演奏いただいたのは、古典曲「六段の調」から、現代曲「きびたきの森」、
葉加瀬太郎さんの「エトピリカ」など。
町屋の空間に、箏と尺八の音が響き渡っていました。

  • LST BOTAN
    LST WEDDING より徒歩5分の町屋です。
    無垢の木で作った、家具や雑貨、オーダーメイド家具を承っております。
  • LST BOTAN
    A shop in “Machiya (townhouses)” is located five minutes’ walk from LST Wedding. It sells made-to-order and ready-made furniture and other items made of solid wood.

  • 尺八演奏 吉田工山さん
  • “Shakuhachi” player, Kozan YOSHIDA

  • 和装姿の方や、フランス、アメリカの旅行者の方もお越しくださいました。
  • Some guests were dressed in kimono, and there were travelers from France and the U.S.A.

お客様から、
「箏と尺八を初めて聴いた、音色が美しい」
「町屋の素敵な空間で楽しかった」
「木の家具に包まれて心地よかった」など、
嬉しいお言葉をかけていただきました。

9月は、素敵な生地のkanonさんの展示会も予定いたしております。

これからも、
日々のくらしが素敵になるようなモノや、空間、時間を
ご提案できればと思っております!

お越しくださいました皆様、ご協力いただきました皆様、
本当にありがとうございました。

LST WEDDING  N


KOTO AND SHAKUHACHI CONCERT

The arrival of Autumn can be felt in the evening recently.
We held a concert of “Koto and Shakuhachi (Japanese harp and flute)” at LST BOTAN on 21st August.

We got many guests in spite of week day night.

The music played were classical “Rokudan-no-shirabe”, contemporary “Kibitaki-no-mori” and “Etupirka” by Taro HAKASE.

The sound of koto and shakuhachi was reverberating through the “Machiya (townhouses)”, a traditional wooden house of Kyoto.

We heard some good comments from the guests;

“This was the first time to listen koto and shakuhachi sounds. It was beautiful.”
“I enjoyed sitting in the lovely Machiya space.”
“I felt so comfortable surrounded by the wooden furniture.”

There will be an exhibition of wonderful textile by “Kanon” in September.

We would like to keep providing goods, space and time to make your everyday life better.

Thanks so much for all those who came to the concert!

By N / LST Wedding