週末、高台寺 土井さんで、うれしい再会がございました。
今年の1月に土井さんでのご結婚式のサポートをさせていただきました、
H様、T様ご両家様、新婦様のお父様とお母様です。
連休を利用し、関東より土井さんにお食事にお越しくださいました。
今でも結婚式当日のことをよく思い出されるとのことで、
お母様の携帯電話の待ち受け画面は
新郎様と新婦様の笑顔のご衣裳姿のお写真でした。
- 高台寺 土井さん
- Kodaiji Doi (ryoutei restaurant)

- この日、お食事をされたお部屋から見える景色。
偶然にもご結婚式当日に親族紹介をされたお部屋と同じでした。
- The view of the room where they had a meal.
It happened to be the room where they had introduced their families each other on the wedding day.

お父様とお母様とは、ご結婚式の当日に初めて
お会いしただけだったので、
私たちLSTスタッフの顔を覚えてくださっていて、
とてもびっくりしました。
「だいじな日だから、スタッフさんのお顔も忘れるわけがありません」と
優しいお言葉をかけてくださいました。
親御様が、どれほど新婦様をたいせつにお育てになって、
ご結婚式を楽しみになさっておられたのか… と
伝わって参りました。
また、わたしたちは、新郎様、新婦様はもちろんのこと、
親御様、ご親族様、ご結婚式にお越しくださる皆様に
もっと素敵な時間を、もっと笑顔になっていただけるように、
精一杯、サポートさせていただこう!と心より思いました。
お父様、お母様ありがとうございました。
秋が深まって参りますが、くれぐれもご自愛くださいませ。
お会いでき、とても嬉しかったです。
また、お会いできますことを、楽しみにいたしております!
LST WEDDING N
A HAPPY ENCOUNTER
I had a happy encounter at “Kodaiji Doi (ryotei restaurant)” last weekend.
We met the parents of the bride who had got married with our service and held a wedding reception at “Kodaiji Doi” in January.
They traveled to Kyoto for holiday and visited “Kodaiji Doi” for a meal.
They said that they often recalled the wedding ceremony and the mother showed me the standby display of her cell phone which was a picture of the bride and groom.
We met the bride’s parents just once, only on their daughter’s wedding day, so it was surprising that they recognized our faces.
They told us “it was so important day for us, so we will never forget your faces.” in a gentle voice.
We could see that they raised their daughter with great care and how much they looked forward to her wedding.
Having talked to them, we really want to try our best to provide good service to our clients.
We want all the brides and grooms, their families and all invited guests to have happy smiles.
Thank you, Mr. and Mrs. T.
It was so nice to see you.
As it is getting colder, please take care of yourselves.
We are looking forward to seeing you again!
By N / LST Wedding
週末、同志社大学のチャペルにてウエディングご相談会を
開催させていただきました。
- 同志社のシンボル「クラーク・チャペル」
- A symbol of Doshisha University “The Byron Clark Memorial Hall”

- プロテスタントの煉瓦造りとして日本最古の「同志社礼拝堂」
- “Doshisha Chapel” is the oldest brick-made Protestant’s church in Japan.

- チャペルではウエディングドレスがよく映えます
- The wedding dress looked so beautiful in the chapel.

- 礼拝堂、ステンドグラスから差し込む光は、
新婦様をよりいっそう、美しいオーラで包みます
- The lights coming through the stained grass cover the bride with beautiful aura.

- クラークチャペルにて実際の挙式ダイジェストをご覧いただきました。
感動して、涙をされる、お客様のお姿も…。
- We showed the digested video image of real wedding ceremony taken place at Clark Chapel. Some guests were moved to tears…

重厚感あふれる、本物の教会。
礼拝に基づき、行われる挙式はとても感動的です。
今秋も同志社チャペルにて
多くのお客様のご結婚式のご予約をいただいております。
素敵な1日になりますよう、スタッフ一同、
心をこめてサポートさせていただきます。
LST WEDDING 京都本店 N・T・K・I・M・O
“BRIDAL FAIR & CONSULTATION” AT DOSHISHA UNIVERSITY
Last weekend, we held a “BRIDAL FAIR & CONSULTATION” at Doshisha University.
An authentic stately chapel.
The wedding ceremony with religious service is really impressive.
Many client couples plan the wedding ceremony at Doshisha chapel this autumn as well.
We will provide heartily service to make the day wonderful.
By N, T, K, I, M and O / LST Wedding Kyoto
ご結婚式でお世話になっている、「高台寺土井」さんにご招待いただき、
「温習会」に寄せていただきました。
温習会では、京舞 井上流家元 井上八千代さんがご指導なさる、
芸舞妓さんが稽古の成果を披露され、
今年は舞妓22人を含む計85人の方がご出演されます。
- 歌舞練場「温習会」
- Kaburenjo Theater “Onshukai”

舞妓さんたちが団扇太鼓(うちわだいこ)を打ち鳴らす「太鼓踊り」で
幕が開きました。
舞妓さんたちの、色とりどりのお着物、優雅な舞、
地方さんの地唄やお三味線が特に印象深く心に残りました。
高台寺土井さん、貴重な経験をありがとうございました。
LST WEDDING N
THE FIRST DAY OF ONSHUKAI AT GION KYOTO
I was invited to “Onshukai (dance recital by Maiko and Geiko)” by “Kodaiji Doi (ryoutei restaurant)” where we often reserve for our clients’ wedding reception.
At Onshukai, Geiko and Maiko who are leaning Kyomai (=Kyoto-style dance) from Ms. Yachiyo INOUE, a head of the school “Inoue-ryu” will present the achievement of their training.
This year, 85 performers including 22 Maikos will be on stage.
The stage opened with “Taiko-Odori (=drum dance)”, the sound of drums by Maikos beating “Uchiwa-Daiko (=prayer drum)”.
The colorful kimonos of Maiko, elegant movement, Jiuta (=song of local) by Jikata (=local region) and the sound of Shamisen (=three string Japanese guitar) were all so impressive and remained deep in my mind.
I would like to thank “Kodaiji Doi” for such a precious experience.
By N / LST Wedding
今日は産休中のLSTスタッフHさんが、お子様と
LST京都サロンに遊びに来てくれました!
- 7月にお会いした、生後1か月の「陽咲」(ひなた)ちゃん。
- “Hinata-chan” was just one month old when we first met her in July.

- 本日、4か月の陽咲ちゃん。
- “Hinata-chan” is four months old now.

- 愛情をいっぱい受けて、健やかにお育ち中です。
- She is now growing up supported by lots of love from her parents.

陽向ちゃんの笑顔が、わたしたちLSTスタッフを癒してくれました。
また、会える日を楽しみにしています!
LST WEDDING N
HINATA-CHAN 4-MONTHS-OLD
One of our staff H-san who had been on maternity leave came to see us at LST Kyoto Salon.
Hinata-chan’s smile afforded us great comfort.
I’m looking forward to see her again!
By N / LST Wedding
上賀茂神社さんで「賀茂観月祭」の祭典に参列させていただきました。
月を賞でる風習は、古く中国漢代にさかのぼり、
日本では宇多天皇の御代(887~897)に
盛大に月見の宴が行われた記録が残っており、
江戸時代以降は民間でも団子・すすき・枝豆・酒などを
お供えして観月する習慣ができました。
上賀茂神社さんでも多くの歌が残されています。
まつほどに こころあさくも 思ふかな
ひかりさやけき 夜な夜なのつき
- 境内芝生「馬場殿」
夕方17時半〜祭典が始まりました。 秋の豊作を祈ります。
- At “Baba-den” in the green grass garden
The ceremony started at 17:30. We prayed for the good harvest in Autumn.

- 京舞や音楽などが奉納されました。
- Kyoumai (=traditional Kyoto Dancing) and music were offered.

大勢の方に見守られながら、祭典がすすむ中で、
馬場殿の真上に、輝く満月を見ることができました。
貴族は、満月を直視することなく、湖に反射する光を楽しんだとか。
いずれにしよ、現代のように生活にライトがない時代、
どれほど「月の光」が人々に安らぎを与え、
人々は祈りや願いを込めたのだろう、、と想像します。
上賀茂神社さん、素敵な時間をありがとうございました。
LST WEDDING N
KAMO-KANGETSU-SAI (=MOON VIEWING CEREMONY) AT KAMIGAMO SHRINE
I was invited to “Kangetsu-sai” at Kamigamo shrine.
The custom of appreciating the moon extends back to the era of Han Dynasty in China,
and there is a record of having a big moon viewing party during the reign of Emperor Uda (887-897) in Japan.
After the Edo period, common people also started appreciating the moon with offerings such as dango (=sweet rice dumpling), edamame, Japanese pampas grass and sake.
Many poems from those old days are found at Kamigamo shrine.
Matsu hodo ni kokoro asakumo omou kana.
Hikari saya keki yonayona no tsuki.
While many people were watching, the ceremony proceeded and we could view the brightly shinning full moon over the roof of Baba-den.
It is said that in the old days, aristocrats did not watch the moon directly but enjoyed its reflection on the lake.
After all, it was a time without electric lights.
People must have felt at ease under the bright moonlight and I suppose that is why they prayed or made a wish upon the moon.
I appreciated the glorious time at Kamigamo shrine.
By N / LST Wedding
3年前に担当させて頂きましたU様ご夫妻が
マンゴーを送ってくださいました。
お二人が愛情いっぱいに育てた完熟マンゴー、とっても美味しかったです。

「マンゴー、マンゴーと言っては畑に出かけ…、
もうずっと一人で暮らしていくのかと思っていたが、
Mさんと出逢えて、今日のこの日を迎えられて本当に良かった」
もう三年も前になりますが
挙式当日 新郎様のお父様がお話しされた一言に
ジーンとしたことを思い出しました。
昨年お会いした時には、まだお話しできなかった さあちゃんも
少しお話しができるようになり、電話越しのそのお声にも癒されました。
- 1年前のさあちゃん
- Saa-chan last year

どんなかわいい女の子に成長しているのだろうかと再会するのが楽しみです。
挙式後にもこうして繋がりをもってくださること、とっても幸せです!
本当にありがとうございました。
LST京都本店 和婚プランナー I & S
A GIFT OF MANGO
One client couple who had got married with our service three years ago sent us Mangos.
The mangos raised by the couple with great care tasted so good.
“My son has been out to the field everyday talking about only Mangos…
So I thought he would live his life alone like that.
I’m so happy that he met M-san and we can see them getting married today.”
I recalled that I was moved by this story told by the groom’s father on their wedding day three years ago.
Their daughter, Saa-chan can now talk a little bit and her voice over the phone made me feel better.
She didn’t start talking yet when I met her last year.
I cannot wait to see her again imagining how cute she is grown now.
We feel very happy that they keep in touch with us after the wedding.
Thanks so much.
By I and S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto
9月8日〜14日までPARISで開催させていただきました「LST OATSURAE展」に出張に行っていたプランナー全員無事帰国しました。
OATSURAE展の様子はこちらをご覧ください。




これからも海外での経験を生かして、お客様に喜んでいただけるように素敵なプランニングをさせていただきます。

本当に良い経験をさせていただきスタッフ一同感謝しております。
LST WEDDING プランナー T・K・Y・I・M・N
OATSURAE-TEN
We are happy to announce that OATSURAE-TEN held in Paris from September 8th to 14th ended successfully and all the planners who attended the exhibition are now back in Japan.
Please have a look of pictures of OATSURAE-TEN here.
Making use of this experience in overseas, we will provide good service to make our clients happy from now on too.
We all appreciate the experience we had in Paris.
By T, K, Y, I, M, N and K / Wedding Planner, LST Wedding
先日は、「吉田山荘」さんでの撮影のサポートに行かせて頂きました。

皇室ゆかりの建物としても古くから知られており、日本の昔ながらの総桧造りの建物、そして壁に飾られているステンドグラスなど和と洋が融合した空間は優雅な雰囲気が広がります。


会食会場から見える緑豊かな庭園は、四季折々の姿で自然を贅沢に感じることができます。

大せつな皆様と素敵なひとときをゆっくりとお過ごしいただける吉田山荘さん。
本物の和の邸宅ウエディングをご希望の新郎新婦様におすすめの会場です。
撮影にご協力いただきました吉田山荘さんをはじめフローリストさんカメラマンさん
誠にありがとうございました。

LST WEDDING 京都本店 M・J
YOSHIDA-SANSO
I visited “Yoshida-Sanso” the other day to support the photography there.
It has been well known as one of the buildings associated with Imperial family.
Built with all “Hinoki (=cypress)” in traditional Japanese architectural style, yet it has an elegant atmosphere created by the fusion of Japanese and Western taste such as the stained glass displayed on the wall.
From the banquet hall, you can view the garden full of green and admire pretty flowers of the season.
At Yoshida-Sanso, you can have a nice, relaxing time with your precious guests.
We recommend this place for the couples who wants to have their wedding at the authentic traditional Japanese house.
Thanks to the cooperation with the photography to the florist, the photographer and Yoshida-Sanso.
By M.J / LST Wedding
2日目を迎えたOATSURAE展。
本日もたくさんのパリの皆様に日本の文化を体験頂きました。
- 日本におられた時は、上賀茂神社さんの近くにお住まいで
京都のことよくご存じでいらっしゃいました。
お召しいただきました白無垢、とてもよくお似合いでございました!
- She once lived in Kyoto, near Kamigamo-shrine, so knew about Kyoto very well.
She looked great in Shiro-Muku (all white kimonos), her choice from our wedding costumes.


- そして、デート途中でお越しくださったフランス人カップルのお二人。
彼女はアニメを通じて日本の文化に興味をもってくださり
着物を着るのが夢だったととてもお喜び楽しんでいただきました。
- French couple who dropped in while they were having a date.
She got interested in Japanese culture through cartoon, and she was so happy to wear kimono as it has been her dream for long time.

想像以上にたくさんのパリの皆様にお越しいただき嬉しく思います。
日本の結婚式をより美しく、より楽しく、価値ある瞬間に。
残り5日間も沢山の方々とお会いできますことを楽しみにしております。
LST WEDDING Y・M
THE SECOND DAY OF OATSURAE-TEN IN PARIS
On the second day of OATSURAE-TEN, also many Parisians visited our exhibition and experienced Japanese culture.
We are so happy because far more people than we expected are visiting the exhibition.
“To make Japanese wedding ceremony more beautiful, fun and valuable moment”
Looking forward to meeting a lot of people in the remaining five days.
By Y and M / LST Wedding
- オープンしてすぐにお越し下さいました最初のお客様です。
- She is the first guest who visited the exhibition right after it started.

- 以前、ご旅行で東京にお越し下さいましたのをきっかけに京都の文化に興味を持たれ通りがかりに立ち寄って下さいました。
まずはお抹茶と鶴と亀の紅白の干菓子にておもてなし。
- She has been interested in the culture of Kyoto ever since she had traveled to Tokyo.
So she stopped by our exhibition when she was passing by.
Firstly, we welcomed her with “Matcha (=green tea)” and “Crane and Turtle shaped kouhaku-higashi (Japanese traditional sweets)”.

- その後、お衣裳をご試着下さいました。
- After that, she tried our wedding costume.

たくさんのお客様が展示会の前で足をとめて下さり
日本の着物や文化・雰囲気にご興味をお持ち下さいました。
パリで展示会をさせて頂くことで初日から私たち自身も日本の結婚式の魅力をまた違う目線で感じることができました。
衣裳を羽織って下さるパリの女性も日本の新婦様と同じくとても素敵な笑顔でございました。

LST WEDDING 和婚プランナー M.T
THE FIRST DAY OF OATSURAE-TEN IN PARIS
So many people stopped to see our exhibition and got interested in kimono and Japanese culture.
By holding this exhibition in Paris, we could find the new charm of the traditional Japanese wedding from the different perspective.
A lady in Paris who tried our costume also had a charming smile like brides in Japan.
By M.T / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding