結婚式&アニバーサリー

受け継がれるもの

先日上賀茂神社・さくらいさんにご披露宴をなされたI様ご夫妻は
挙式2日前にMACHIYAサロンにて撮影頂きました。

  • 当日ご用意頂きました新婦おばあ様のお振袖や簪の数々‥
  • The furisode(kimono) and kanzashi(hair accessories) which the bride’s grandmother used for her wedding.

何十年もの長い年月を経て、そして新たな門出を迎えるにあたりご用意なされた
数々のお品をたいせつに扱われ、そしてお召しになられる新婦様をみて
ふと四文字熟語が頭をよぎりました。

「報恩謝徳」
意味は受けためぐみや恩に対してむくいようと、感謝の気持を持つこと。

ご家族様や親御様の想いをくみとりたいせつになされる新婦様
きっと幸せなご家庭を築いていかれることと思います。

メイクリハーサル時にお母様のご結婚式のお写真を見せてくださいました。
「同じポーズでお写真残しませんか」とお尋ねした際の
嬉しそうな新婦様のお顔が忘れられません。


また何十年先にこの時のお写真が登場するのを楽しみにしています
I様、Kさん、素敵なお時間をありがとうございました

京都本店 和婚プランナー S


Mr. & Mrs. I got married at Kamigamo Shrine and held their wedding banquet at Sakurai(ryoutei restaurant) recently.
They had their wedding photos taken at Machiya salon two days before their wedding.

Embarking a new chapter on her life, the bride were wearing these precious pieces which she had inherited from her grandmother after many years.
The way she handled and wore these items with great care reminded me of a phrase “hou-on-sha-toku”.

“hou-on-sha-toku”
Its meaning is “Be grateful for the blessings, and thankful of the virtue”.

I believe she will make a happy family, as she is a kind of person who respects her parents and family members’ feelings.

She showed me a photo of her mother in the wedding dress.
I’ll never forget her delighted expression when I told her “Would you like to take a photo posing like your mother in this photo?”

I hope this photo will be also kept and watched over several decades.
Thanks for the wonderful moment, Mr. & Mrs I.

By S / Japanese style wedding planner, LST Kyoto