結婚式&アニバーサリー

2013月7月の記事 一覧

京都祇園祭 2

17日に「山鉾巡行」が行われ、同日の夕刻より「神幸祭」が行われました。

実は祇園祭りの主役は「御神輿の神事」です。
1,500人以上もの御神輿の担ぎ手の方が八坂神社の氏子たちの各町内を練り歩き
四条の御旅所まで行きます。
24日にまた、御旅所より八坂神社本殿に戻ります(環幸祭)。

山鉾巡行は「静」の祭り、御神輿は「動」の祭りといわれ、
御神輿は担ぎ手の方の迫力があり、人々に深い感動を与えます。
まだ見られていない方は是非ご覧いただければと思います。

・山鉾巡行

・神幸祭 

・四条御旅所 

7月の祇園祭りも残すところ、あと僅か。
会社からの帰り道、御旅所に立ち寄り、お蝋燭を供えました。
すべての神事が滞りなくすすむようにとの願いと、
今年、京都で祇園祭に触れることができた事への感謝の気持ちを込め灯しました。

LST WEDDING 京都店 N

On the 17th of July, the「Yamabokojunchou」took place and it was followed at nightfall by a festival called「shinkousai」.

Actually the title role of the “Gyon” Festival is to set up religious services using the 「Omikoshi」. The Omikoshi is a portable shrine, which is carried in festivals.

There are more than 1500 people who carry the Omikoshi. They are local residents worshiping the same guardian deity at the shrine Yasaka.
The parade goes until the “Otabisho” of the Shijou. The Otabisho is a place where the sacred palanquin is lodged during a festival.

On the 24th, the parade comes back from the Otabisho to the shrine Yasaka, which is the main shrine (Wasachisai).

The “Yamabokojunshou” is said to be the festival of the「静 Shizu」and the “Omikoshi” is said to be the「動 Dou 」festival.
The Omikoshi needs the power of all the people carrying it and it leaves a deep impression on everyone as a godsend.

I particularly recommend to see these festivals for those who have not been able to see some yet.

As the month of July is ending, only a slight trace of the Gyon Festival remains.
After work, on the way back home, I stopped at Otabisho to make an offering lighting some candles.
I wished that all the Shinto rituals would go off all right without a hitch.
I feel also a lot of gratitude to have been able to experience the Kyoto Gyon Festival this year.

LST Wedding Kyoto Office 
N

初めてのラブレター

週末 上賀茂神社挙式後、京料理さくらいさんでの婚礼サポートをさせて頂きました

以前から新婦様へ何かサプライズを…と考えて頂いていた新郎様
当日一通のお手紙をご用意くださいました

新婦様がお色直しをなされている間、外はバケツをひっくりかえしたような雨…

披露宴会場の二間隣りの新婦様のお控室まで、
そのたいせつなお便りが濡れないようにとお持ちさせて頂きました。

「たいせつな方からお預かりしてきました…」
新婦様は驚いた表情をなされたのちに、そっと受け取られ 封を開けられると

「初めて手紙を書きます…」

から始まる2枚にわたるラブレターをじっと読み終え

そして 幸せそうに微笑んでくださいました。

普段はメールやラインでやり取りをなされていらっしゃる新郎新婦様
初めてのラブレターには今までの感謝とこれから旦那様…そして父親になられる
新郎様の決意があふれていらっしゃいました

披露宴が進む中、こんな素敵なサプライズ…

挙式当日はさまざまな物語がうまれます

こうして新郎新婦様のそばで幸せのお手伝いをさせて頂きますことに
喜びを感じた一日でした

京都本店 和婚プランナー
S

After the wedding celebration, which took place this weekend at the Kamigamo Shrine, the LST Company supported the wedding ceremony at the “Kyouryouri” (Japanese style cooking) restaurant Sakurai.

Mr. Shinro who told us formerly to have prepared a surprise to Mrs. Shinpu…
that day, prepared a letter.

While Mrs. Shinpu was making adjustments regarding the colours, outside it was heavily raining…

We made particular precautions in order to stay dry while going along with Mrs. Shinpu to the waiting room near the wedding ceremony room.

Mrs. Shinpu showed an expression of surprise when she took out the seal of the letter she had just received.

He finished to read the two pages of the love letters, which began by:
「It is the first time I have ever written a love letter…」

Then, he smiled happily to the audience.

The newly-weds who usually had been writing by e-mail or by the application Line, were deeply touched by this love letter. Thanks for everything until that day and also, as a husband and as a future father, the promises for their future were overflowing.
While the wedding ceremony was making progress, such a delightful surprise happened…

Tales could emerge on that day.

This day brought me lots of happiness thanks to have been close to the newly-weds.

Restaurantむとう 撮影 〜LSTウエディング〜

Restaurantむとうさんで会場撮影を行いました。
むとうさんは堀川通り沿いに在り、窓に映る緑がとても美しい会場です。

お料理はフレンチ。
夏野菜と魚介がまるで絵画のような一皿。
いただくのがもったいないくらいです。

7月27日、夏のコーディネート、『Restaurantむとう相談会』にてお待ちしております。

LST WEDDING 京都店 N

Shooting at the restaurant Muto.
It is situated along the Horikawa Street and its windows reflected the green colour of the landscape, which was particularly gorgeous.

The cooking was French.
One plate looked like a painting thanks to the vivid summer greens and shellfishes ingredients.
It was quite a pity to taste this beautiful dish.

We are waiting for the Summer Coordinate『Restaurant Muto Consultation』 which is going to take place on the 27th of July 2013.

京都祇園祭 1

7月にはいり、祇園囃子が聞こえる季節になりました。
京都で生まれ育ち、30年もなかば、毎年、楽しみな季節です。
7月17日に行われる、山鉾巡行にむけ、四条通では鉾がたちはじめました。

山鉾巡行は祇園祭りの、ほんの一部。
日本「三大祭」に数えられる祇園祭は、
さまざまな神事が7月から1ヶ月間、行われています。

・釘を一本も使わず、縄で組みあげらる「長刀鉾」

DSC_030672

祇園祭りは神事。一つひとつの行事すべてに意味があり、
京都の人々は大切に受け継いできました。
まだまだ知られていない、本当の京都をLSTから発信できればと思います。

LST WEDDING 京都店 N

The month of July is beginning and it becomes a seasons in which one can hear various instruments as flutes, drums and dongs at the Gion-bayashi, a traditional music parade.
Created in Kyoto, it is the 30th times that it occurs and every year, this parade is entertaining.
On the 17th of July, there is another parade which takes place, called the “Yamaboko junko parade. There are lots of “yamahoko” began to stand in the street of Sijo in Kyoto.
The “Yamaboko junko” parade is only a little part of the Gion –matsuri(Festival of Gion)
In japan, there are three big festivals, the “Sandai Matsuri, which various ritual held during the month of July every year.
This is a picture of the “Naginatahoko”, which is put up without using a single nail, but only using ropes.
Gion festival ritual. There is a meaning in each affair and the inhabitants of Kyoto have inherited and passed down this safety.
The LST Company would like to show you the true Kyoto, the one which is still not known to the public.

母校でのご結婚式

5月26日に同志社クラーク記念館にてご結婚式、その後京料理木乃婦さんにて
お食事会をされたT様がLSTサロンへご挨拶にお越しくださいました。

1年間かけてご結婚式準備をされたT様ご夫妻。
お二人様の母校「同志社大学」でのご結婚式は当日快晴に恵まれ
お越しいただいた参列者も、普段なかなか入ることのできないクラーク記念館に
とても喜んでいらっしゃいましたね。

お食事会では親しいご親族様やお知り合いに見守られて
木乃婦のお料理をお召し上がりいただきながら、鏡開きやゲスト紹介などの演出で、
和やかでアットホームな一日をお過ごしいただけたことと存じます。
_MG_24189

ご準備をしていただいていたときのエピソードや、ゲスト様からのお喜びのお声も直接お伺いすることができ
LSTサロンにてお打合せをさせていただいていた時のことや
ご結婚式当日の様子が懐かしく甦えってまいりました。

プチギフトにあわせた素敵なプレゼントをいただき誠にありがとうございました。T様のお心遣いや心温まるひとつひとつのお言葉に心より感謝致します。
123945

『2013年5月26日T様 F様ご両家お客様レポート』

ご結婚式の次は新婚旅行の計画をなされていらっしゃるとお伺いしております。
是非、ご旅行も満喫してきてくださいませね!

LSTウエディング京都本店 I

The client T who had had, on the 26th of May, the wedding ceremony which had taken place in a commemoration sanctuary edifice called “ Clarke” and afterwards, a celebration dinner prepared by the chef ”Kinobu” , came to greet us in the LST salon.

The full preparation for the wedding had taken an entire year to the married couple.
The place where the ceremony had taken place had been in fact the school in which the couple graduated. Therefore the sunny weather of that day could have represented a form of benediction. Furthermore, this particular structure had brought a feeling of happiness to everyone, as it does not have an easy access.

At the dinner party, the members of the family, the relatives and some acquaintances had been enjoying the entertainment, which consisted in introducing the guests and the principal actors of the wedding in a staging.

We feel a lot of affection to have succeeded in doing all the preparations, in hearing the immediate joy of the guests and have been able to organize meeting in the LST salon.
We are also thankful to have received a lovely present from the married couple.
Thank you very much for all the solicitude you have brought to the LST Company.
After the wedding ceremony, the couple T plan to do their honeymoon.
We hope that you will fully enjoy your trip!

再会

昨年の12月に吉田神社・高台寺土井さんにて挙式・披露宴をサポートさせて頂きました新郎新婦様がサロンにお越しくださいました。

挙式後、ご兄弟様のご結婚式、お引越し、新婚旅行…
充実した生活を過ごされていらっしゃる様子が伺え嬉しかったです。

新婚旅行のお土産やお菓子をたくさんお持ち頂いた上、
CMでもおなじみのコーヒーメーカー「バリスタ」まで頂きました。
驚いたことに、聞けばこちらの商品は、新郎様が開発に携われたそうです。
ボタン一つでエスプレッソからカフェラテまで作れてしまう優れもので
色々なコーヒーの種類を作ってみては感嘆しています。

カフェ気分を味わうたびにお二人との楽しいお打合せや
幸せな挙式当日のことが蘇ります。

N様、Aさん、本当にありがとうございました。

京都本店 和婚プランナーI・S

The couple whom we had organized the wedding ceremony at the Yoshida Shrine and the wedding reception at the Ryotei Doi in December last year, came at the LST salon.

I was glad to hearing from them after their wedding, learning about their honeymoon and that they had moved into a new house.

They brought to us a lot of sweets and souvenirs from their honeymoon.

We received a well-known coffee maker, called “varistor”, which often appears in TV CM.
To my surprise, the groom was involved in the company developing this product .
This coffee maker makes it possible to create espresso to milk coffee by the touch of one single button.
Thanks to this machine we can enjoy various type of coffee.

Moreover, each time I taste this coffee , it reminds me of the day we had worked for their wedding and how beautiful it had been.

Thank you very much for everything.

LSTウエディング 11年目の一日

本日、LST WEDDING が創立11年目を迎えました。

「京都」という、素晴らしい土地の恩恵をいただき、
たくさんのご結婚式のお客様のサポートをさせていただきましたこと、
パートナー会社の皆様にも多大なご協力をいただきましたこと、
スタッフ一同心より感謝申しあげます。

1通のお祝いの電報をいただきました。
創業以来、長くお付き合いさせていただいている、
あるフローリストさんからです。
本当にありがとうございます。

これからも、たくさんのご縁をたいせつにしながら、
社会に貢献出来るよう、今後一層、スタッフ一同精進してまいります。
どうぞよろしくお願いいたします。

LST WEDDING スタッフ一同

Today is the 11th anniversary of the LST company.

We would like to thank the staff members and the partnership companies for their support.
We are also thankful for all the wedding ceremonies that we have organized until now.

Moreover being in a such a charming and historical city as Kyoto is the main reason that gave us the possibility to build this company.

We were delighted to receive a telegramm of congratulations (the picture below) from the florist with which we have worked since the creation of the LST.

From now on, we wish to continue to do this work, taking care of each aspects of the relationship we have with the people we work with.
The aim of the LST company is to contribute actively in the society.